In order to ensure the sustainability of the Luxembourg health-care system, adjustments have been made to sickness insurance without jeopardizing the mandatory contractual agreements with providers which guarantee equal access for all insured persons to equal care and freedom for private medical practice. |
Для обеспечения устойчивости сектора медицинского обслуживания Люксембурга в систему медицинского страхования были внесены коррективы, которые, однако, не повлияли на обязательность заключения договоров с поставщиками медицинских услуг, гарантирующих всем страхователям равный доступ к услугам равного качества, и на свободное осуществление медицинской практики. |
general mid-level education and specialized, vocational secondary education are to be mandatory. |
обязательность общего среднего, а также среднего специального, профессионального образования. |
In enacting mandatory disclosure under the Securities Exchange Act of 1934 (the "Exchange Act"), the US Congress sought to promote disclosure of complete and correct information to facilitate the operation of fair and efficient markets. |
Устанавливая в законе о фондовых биржах ("законе о биржах") 1934 года обязательность раскрытия информации, конгресс США стремился содействовать раскрытию полной и правильной информации, необходимой для функционирования справедливых и эффективных рынков. |
(b) Licenses or permits for the possession and use of firearms are mandatory and are issued subject to certain restrictions, especially in the case of weapons of personal defence, for which licenses or permits are issued only when strictly necessary. |
Ь) обязательность выдачи лицензий или разрешений на владение огнестрельным оружием и его применение, причем они выдаются в ограниченном объеме, особенно когда речь идет об оружии для личной самообороны: лицензии и разрешения на такое оружие выдаются только в случае крайней необходимости; |
(c) The obligation of the population to provide information for the census (mandatory participation of the population in the census is envisaged in all the countries except in Azerbaijan and Russian Federation); |
(с) обязательства населения по предоставлению сведений для переписи (обязательность участия населения в переписи предусмотрена во всех странах, за исключением Азербайджана и Российской Федерации); |
In late May 2004, a circular was issued which indicates that it is mandatory to fill in the box specifying whether the person in question is male or female in all information systems used by the Justice Administration System. |
В конце мая 2004 года был опубликован циркуляр, устанавливающий обязательность указания пола во всех компьютеризованных данных, используемых судебной властью. |
A mediation division had been established within the Supreme Court, and mandatory mediation had been introduced with respect to all commercial and appropriate civil law cases. |
В Верховном суде учрежден отдел посредничества, и для всех торговых и подходящих гражданских дел предусмотрена обязательность посредничества. |
It is very simple to set parameters of questions, such as mandatory or optional, request for repeated entry, "user hint" option by way of previous questionnaire entry. |
Очень просто задать параметры вопросов, такие как обязательность или необязательность к вводу, повторный ввод, возможность "подсказки" пользователя вводом с предущей анкеты. |
The mandatory carriage of the system requires the ready availability of electronic nautical charts and coastal States are called on to meet their obligations under SOLAS to provide up-to-date nautical information. |
Обязательность оснащения названными системами предполагает легкость доступа к электронным морским картам, и прибрежным государствам предлагается выполнять свои обязанности по СОЛАС, выдавая актуализованную навигационную информацию. |
However, until new technical regulations are developed and adopted, old system prevails where standards are mandatory for application where it does not contradict main principles of the Law on Technical Regulations. |
Однако до создания новой системы в основном действует старая, подразумевающая обязательность стандартов, если это не противоречит основным принципам Закона о техническом регулировании. |
(c) Provide adequate funds for a prompt process for re-sentencing prisoners who have received a mandatory death penalty and ensure the right to seek pardon or commutation of the death sentence. |
с) предусмотреть соответствующие средства для оперативного пересмотра приговоров, вынесенных на основании положений, предусматривающих обязательность вынесения смертного приговора, и обеспечить право на подачу прошения о помиловании о смягчении смертного приговора. |
Mandatory reporting on additional resources required to improve performance for each indicator constituted the most challenging element identified in Action Plan reporting and the consultations surrounding it. |
Обязательность представления отчетности о дополнительных потребностях в ресурсах, необходимых для улучшения показателей работы, остается одной из наиболее серьезных проблем в подготовке отчетности об осуществлении Общесистемного плана действий и в проведении консультаций вокруг этого вопроса. |
Participation in censuses is mandatory in all CIS countries except Azerbaijan and the Russian Federation. |
Обязательность участия населения в переписи предусмотрена во всех странах Содружества, за исключением Азербайджана и Российской Федерации. |
First, the draft SEA directive makes SEA mandatory for certain plans and programmes. |
Во-первых, в проекте директивы по СЭО предусмотрена обязательность применения СЭО к некоторым планам и программам. |
The 40 per cent quota as a minimum standard for political participation is mandatory for all political parties, but there are problems with the methodologies and mechanisms which they use for its application. |
Обязательность соблюдения минимальной 40-процентной квоты на политическую представленность касается всех политических партий, тем не менее имеется проблема используемых теми методик и механизмов. |
The provision of comprehensive reports on the monitoring of water resources is a mandatory requirement and these reports are included in the annual report by the Government on implementation of the national water programme. |
Установлена обязательность представления комплексного отчета о мониторинге водных ресурсов, который включается в ежегодное сообщение Правительства о выполнении Национальной водной программы . |
Contracting Parties to the 1998 Global Agreement that have not acceded to the 1958 Geneva Agreement may at the national level make mandatory those gtr requirements on tyres that they deem necessary. |
Договаривающиеся стороны Соглашения 1998 года, которые не присоединились к Соглашению 1958 года, на своем национальном уровне установят обязательность применения тех предписаний ГТП по шинам, которые они сочтут нужным. |
The independent evaluation function will be governed by an evaluation policy in which will be established the types of evaluation and whether they are mandatory, as well as the roles and responsibilities for evaluation within the organization with respect to its normative and operational work. |
Функция по независимой оценке будет регламентироваться политикой в области оценки, в которой будут определены виды оценки, обязательность их характера, а также функции и обязанности по оценке в рамках организации применительно к ее нормативной и оперативной работе. |
It was confirmed at the twenty-seventh session of the Staff-Management Coordination Committee that competency-based interviews would be mandatory for all positions and all interview panel members would be required to complete training in competency-based interviewing. |
На двадцать седьмой сессии Координационного комитета по взаимоотношениям между администрацией и персоналом была подтверждена обязательность прохождения сотрудниками собеседования по выявлению их профессиональных качеств при назначении на все должности и все члены аттестационной комиссии обязаны пройти курс подготовки по методам ведения собеседования на предмет определения профессионального уровня сотрудников. |
The Committee encourages the State party to review its legislation and make paid maternity leave mandatory for employers in all sectors, in the light of the principle of the best interests of the child and articles 18 (3) and 24 (2) of the Convention. |
Комитет предлагает государству-участнику пересмотреть свое законодательство, установив обязательность предоставления оплачиваемого отпуска по беременности и родам для работодателей во всех секторах в свете принципа наилучшего обеспечения интересов ребенка и положений пункта 3 статьи 18 и пункта 2 статьи 24 Конвенции. |
The Legal Committee had also concurred with the view of MSC that the most relevant provisions for mandatory reporting were those related to ships' routing, and that IMO could justify mandatory reporting based solely on navigational considerations or on a combination of navigational and environmental considerations. 29 |
Юридический комитет, кроме того, согласился с КБМ во мнении о том, что наибольшую актуальность для обязательных судовых сообщений имеют положения об установлении судоходных путей и что ИМО могла бы обосновывать обязательность судовых сообщений исходя исключительно из навигационных соображений или совокупности соображений навигационных и экологических 29/. |
92.194. Decree maternity leave as mandatory (Bolivarian Republic of Venezuela); |
92.194 в законодательном порядке установить обязательность предоставления отпуска по беременности и родам (Боливарианская Республика Венесуэла); |