Английский - русский
Перевод слова Mandatory
Вариант перевода Императивными

Примеры в контексте "Mandatory - Императивными"

Примеры: Mandatory - Императивными
To a large extent, it covers matters which are dealt with in existing mandatory liability regimes in the field of carriage of goods by sea, namely the Hague-Visby Rules and the Hamburg Rules. В значительной степени в нем рассматриваются вопросы, которые охвачены действующими императивными режимами ответственности в области морской перевозки грузов, а именно Гаагско-Висбийскими правилами и Гамбургскими правилами.
The sale on judicial or administrative execution or otherwise by authority of law is excluded from the Convention's sphere of application as such sales are normally governed by mandatory laws of the State under whose authority the execution is made. Продажи в порядке судебного или административного исполнительного производства или иным образом в силу закона исключаются из сферы применения Конвенции, поскольку такие продажи обычно регулируются императивными нормами законов того государства, по праву которого осуществляется производство.
The term "limitation" is somewhat of a euphemism in the context of the obligations assumed by the State party under the mandatory provisions of articles 14 and 2 of the Covenant in relation to individual victims. Термин "ограничение" отчасти представляется эвфемизмом в контексте обязательств, принятых государством-участником в соответствии с императивными положениями статьей 14 и 2 Пакта в отношении отдельных жертв.
Finally, it can be submitted that draft article 1-3 suffices to address the hypothesis of a conflict between the rules and any mandatory provisions of the law applicable to the arbitration as far as the power of the arbitrators to decide on their own jurisdiction is concerned. В заключение можно указать на то, что проект статьи 1 (3) в достаточной степени отвечает на гипотетическую ситуацию возникновения коллизии между этими нормами и любыми императивными положениями закона, применимого к арбитражному разбирательству в вопросах имеющихся у арбитров полномочий выносить постановления относительно своей юрисдикции.
Speakers noted that future reports could differentiate between mandatory and non-mandatory provisions, which would become more relevant in the second cycle, and that a concise summary of key observations or good practices on specific provisions of the Convention could be useful. Выступавшие отметили, что в будущих докладах могло бы проводиться разграничение между императивными и неимперативными положениями - что будет являться более актуальным для второго цикла - и что было бы желательно иметь краткое резюме основных комментариев или информации об успешных видах практики применительно к конкретным положениям Конвенции.
Most of the rules relating to the relationship between the grantor and the secured creditor on the one hand, and the debtor on the obligation (what this Guide calls third-party obligors) on the other, are mandatory but some are non-mandatory. Большинство норм, касающихся взаимоотношений между лицом, предоставившим право, и обеспеченным кредитором, с одной стороны, и должником по обязательству (именуемым в настоящем руководстве третьим лицом, имеющим обязательства), с другой стороны, являются императивными и лишь некоторые - неимперативными.
In her introductory remarks, she referred to Conference resolutions 1/2 and 2/2, in both of which the Conference appealed to States parties to adapt their legislation and regulations to the mandatory provisions of the Convention, without prejudice to the other criminalization provisions. В своих вступительных замечаниях она сослалась на резолюции Конференции 1/2 и 2/2, в которых Конференция призвала государства-участники привести свое законодательство и нормативные акты в соответствие с императивными положениями Конвенции без ущерба для других положений, касающихся криминализации.
It was recalled that the Guide to Enactment to the Model Law explained, in paragraph 182, that the implementation of cooperation was subject to any mandatory rules applicable in the enacting State and a reference to that paragraph might also be included in any commentary. Было отмечено, что в пункте 182 Руководства по принятию Типового закона разъясняется, что осуществление сотрудничества обусловливается любыми императивными нормами, применимыми в государстве, принимающем Типовой закон, и ссылка на этот пункт также может быть включена в любой комментарий.
The rules of the law of either the forum State or any other State that are mandatory irrespective of the law otherwise applicable may not prevent the application of a provision of the law of the State in which the assignor is located. Нормы права как государства суда, так и любого другого государства, которые являются императивными, независимо от права, применимого на иных основаниях, не могут препятствовать применению каких-либо положений права государства, в котором находится цедент.
Mandatory law in this context refers to law of fundamental importance, such as consumer protection law or criminal law and not merely to law that cannot be derogated from by agreement. Под императивными нормами права в этом контексте понимаются нормы основополагающего значения, например, относящиеся к законодательству о защите потребителей или уголовному праву, а не только к нормам, от которых нельзя отступать на основании договоренности.
Currently Viet Nam was revising its Criminal Code to improve the level of compliance with both mandatory and non-mandatory provisions of the Convention against Corruption. В настоящее время во Вьетнаме проводится пересмотр Уголовного кодекса в целях достижения более высокой степени согласованности его положений с императивными и неимперативными положениями КПК ООН.
As the secured creditor cannot contract out of this obligation, it is normally part of a mandatory rather than suppletive rule. ii. В силу того, что обеспеченный кредитор не может снять с себя это обязательство в договорном порядке, этот вопрос обычно будет регулироваться императивными нормами, а не резервными правилами. ii.
If these rules conflict with mandatory law on issues such as assignment of proceeds or transfer by operation of law, applicable law will, of course, control. Если правила вступят в коллизию с императивными положениями по таким вопросам, как уступка поступлений или передача в силу закона, то преимущественную силу будут, несомненно, иметь положения применимого права.
However, it was also observed that the draft article on OLSAs did not specify the relationship of the contractual regime towards mandatory domestic law, which could result in ambiguity. В то же время было также отмечено, что в проекте статьи о СМЛП не оговаривается взаимосвязь договорного режима с императивными положениями внутреннего права, что может привести к возникновению неясностей.
With regard to the limitation of his liability in case of attributed damage, limits set by an applicable international convention or mandatory national law different from those provided by the Rules, will apply. В связи с ограничением его ответственности в случае вмененного на его счет ущерба применяются пределы ответственности, установленные действующей в данной ситуации международной конвенцией или императивными нормами национального права, отличающимися от положений, предусмотренных этими Правилами.
These provisions should be regarded as mandatory, to the same extent that existing provisions regarding the use of paper-based original documents would be regarded as mandatory. Эти положения должны рассматриваться в качестве императивных в той же степени, в какой императивными считались бы действующие положения, касающиеся использования подлинных бумажных документов.
It was stated that one of these issues was the potential conflict with other mandatory transport conventions, and another was the potential conflict between the draft instrument and mandatory national laws dealing with inland carriage. Было заявлено, что один из этих вопросов касается потенциальной коллизии с другими императивными транспортными конвенциями, а другой - потенциальной коллизии между проектом документа и императивными нормами национального права, регулирующими наземную перевозку.
The Working Group had considered that the priority rules of the applicable law would themselves be mandatory and that setting them aside where there were mandatory rules of law of the forum would create uncertainty that would undermine the very purpose of the priority rules of the Convention. Рабочая группа считает, что правила о приоритете применимого права сами становятся императивными и что отказ от их применения в случае наличия императивных норм права государства суда создаст неопределенность, подрывающую саму идею включения в конвенцию правил о приоритете.