It was suggested that this approach better reflected the current economic balance between carriers and shippers, while the adoption of the "one-way" mandatory approach was described as providing shippers with unnecessary protection. |
Было высказано мнение о том, что такой подход лучше отражает существующий в настоящее время баланс экономических интересов между перевозчиками и грузоотправителями по договору, в то время как применение "одностороннего" императивного подхода, как отмечалось, обеспечивает грузоотправителям по договору необоснованную защиту. |
It has been suggested that OLSAs, as described, should not be excluded altogether from the scope of application of the draft instrument, but should be exempt from its mandatory application. |
Существует мнение о том, что СМЛП, как они были описаны, не должны полностью исключаться из сферы применения проекта документа, однако должны освобождаться от императивного применения. |
The Working Group considered the OLSA proposal, noting that the main effect of the proposed provision was to allow carriers to derogate from the draft instrument, which would represent a major exception to the mandatory regime of the draft instrument. |
Рабочая группа рассмотрела предложение о СМЛП, отметив, что основной результат предлагаемого положения заключается в предоставлении перевозчикам возможности отходить от положений проекта документа, что будет представлять собой существенное исключение из императивного режима, устанавливаемого им. |
Furthermore, some concern was expressed as to the relevance of all of these factors in each case and the need to ensure that the provision was neither drafted as a mandatory provision, nor specifically limited to those factors set forth. |
Кроме того, определенные сомнения были выражены относительно уместности всех этих факторов в каждом конкретном случае и было указано на необходимость обеспечения того, чтобы это положение не было составлено в качестве императивного и не ограничивалось лишь теми факторами, которые конкретно в нем упомянуты. |
However, there was general agreement in the Commission that nothing in the draft Convention prevented the applicable law from containing a mandatory regime that applied in respect of the period prior to the start of the carrier's period of responsibility or following its end. |
В то же время в рамках Комиссии было выражено общее согласие с тем, что ничто в проекте конвенции не препятствует применению предусматриваемого в применимом праве императивного режима в том, что касается периода до начала периода ответственности перевозчика или после его окончания. |
Since that time (1991), no new stand alone, mandatory financial mechanism has been established for any global MEA, nor has there been an expansion or creation of an additional mechanism within UNEP. |
За прошедший период (с 1991 года) не было создано ни одного нового автономного императивного механизма финансирования какого-либо из глобальных МПС, а в рамках ЮНЕП не было расширено или создано ни одного дополнительного механизма. |
Part 4 of this study begins by reviewing and evaluating two kinds of stand alone financial mechanisms: the Basel Convention's voluntary Technical Cooperation Trust Fund and the Montreal Ozone Protocol's mandatory Multilateral Fund. |
В начале части 4 настоящего исследования проводятся обзор и оценка двух видов автономных механизмов финансирования - добровольного Целевого фонда технического сотрудничества Базельской конвенции и императивного Многостороннего фонда Монреальского протокола по веществам, разрушающим озоновый слой. |
At the public hearing on PWYP at the European Parliament in June, the Committee on Development and Cooperation declared its support for a mandatory approach to delivering transparency of oil, gas and mining company payments to national Governments. |
В ходе открытых слушаний по вопросу об этой кампании, которые состоялись в Европейском парламенте в июне, Комитет по развитию и сотрудничеству заявил о своей поддержке императивного подхода к обеспечению транспарентности выплат нефтяных, газовых и горнорудных компаний правительствам стран30. |
Whether any mandatory international liability regime applies depends on (i) identifying the stage where the loss, damage or delay occurs and identifying whether in a given jurisdiction any possibly applicable regime applies mandatorily. |
Применимость того или иного императивного международного режима ответственности зависит от i) выявления этапа, в ходе которого происходит утрата, повреждение или задержка в сдаче груза, и ii) установления того, подлежит ли какой-либо потенциально применимый режим в рамках данной правовой системы применению на обязательной основе. |
The United Republic of Tanzania indicated partial compliance, while Nigeria indicated no compliance, with the mandatory provision of the Convention that prescribes the issuance of advisories regarding the types of natural or legal persons to whose accounts enhanced scrutiny is to be applied |
Объединенная Республика Танзания отметила частичное соблюдение, а Нигерия не сообщила о соблюдении императивного положения Конвенции, предусматривающего издание рекомендательных указаний применительно к тем категориям физических или юридических лиц, в отношении счетов которых надлежит применять более жесткие меры контроля статьи 52). |
Another view was expressed that issues relating to whether such an annex might be optional or mandatory could be discussed at a later stage. |
Согласно другому высказанному мнению, вопросы, связанные с возможным приданием такому приложению факультативного или императивного характера, могут быть обсуждены на более позднем этапе. |
(Commentary would say that 'None of the provisions of these Rules is mandatory'.) |
(В комментарии будет указано, что "ни одно из положений настоящих Правил не носит императивного характера".) |
An alternative proposal was made that a footnote to draft article 17 could be included in the text along the following lines: "When implementing the procedure for enforcement of settlement agreements, an enacting State may consider the possibility for such a procedure to be mandatory". |
Согласно альтернативному предложению, в тексте можно было бы предусмотреть сноску к проекту статьи 17 следующего содержания: "В случае применения процедуры приведения в исполнение мировых соглашений Государство, принимающее типовые законодательные положения, может рассмотреть возможность придания такой процедуре императивного характера". |
Supporters of the original text of draft article 49 expressed the view that while the provisions of paragraph 2 of the revised text were no longer mandatory, as they had been in the original version, they were nonetheless an improvement over the current state of affairs. |
Сторонники первоначального текста проекта статьи 49 выразили мнение, что, хотя положения пункта 2 пересмотренного текста уже не носят императивного характера, каковым они обладали в первоначальном варианте, тем не менее их следует рассматривать как улучшение по сравнению с нынешним состоянием дел. |
At its previous session, the Working Group agreed to proceed on the basis that the model legislative provisions would be non-mandatory but that the issue of the degree to which specific draft provisions would be mandatory would need to be revisited as work progressed on the provisions. |
На своей предыдущей сессии Рабочая группа решила исходить из того, что типовые законодательные положения не будут носить императивного характера, однако при этом к вопросу о том, в какой степени конкретные типовые положения будут носить императивный характер, необходимо будет возвращаться в ходе работы над этими положениями. |
The reference to the duration of the concession in draft model provision 28, subparagraph (p), was said to be insufficient, since the list contained in that draft model provision was not mandatory. |
Было указано, что ссылки на срок концессии в подпункте (р) проекта типового положения 28 недостаточно, поскольку перечень, содержащийся в этом проекте типового положения, не носит императивного характера. |
Of course, as noted, most of the pre-default rules will not be mandatory. |
Конечно, как уже отмечалось, большинство норм, касающихся прав и обязанностей до неисполнения обязательств, не будут носить императивного характера. |
As noted in the chapter on the rights and obligations of the parties, most of the pre-default rules will not be mandatory. |
Как отмечалось в главе, касающейся прав и обязанностей сторон, большинство норм, касающихся периода до неисполнения обязательств, не будет носить императивного характера. |
Article B. Mandatory Law |
Статья В. Право императивного характера |
Both under the Hague-Visby Rules and under the Hamburg Rules the third party is under certain circumstances under the protection of mandatory law in spite of the original contractual situation being excluded from the scope of the mandatory liability regime. |
В соответствии с Гаагско-Висбийскими правилами и Гамбургскими правилами третья сторона при определенных обстоятельствах находится под защитой императивных норм права, несмотря на то, что исходная договорная ситуация исключается из сферы применения императивного режима ответственности. |
It should be noted that, consistent with article 5, paragraph (5) is not intended to displace any mandatory law, in particular any mandatory requirement for hand-written signatures that enacting states might wish to maintain in applicable law (ibid., para. 113). |
Следует отметить, что согласно статье 5 пункт 5 этой статьи не предназначен для замены любых императивных норм права, в частности любого императивного требования в отношении собственноручных подписей, которые принимающие государства могут пожелать сохранить в применимом праве (там же, пункт 113). |
It contains not only the fundamental rights of children but also embraces special mandatory rules regarding child and adolescent labour, in chapter VII entitled "Special Protection Regimen for Juvenile Workers". |
В этом Кодексе закрепляются основные права детей, и он также является специальным нормативным документом императивного характера по вопросу труда детей и подростков. |