The concept of the common heritage, first launched by Malta at the United Nations in 1967, has today acquired universal acceptance, which has led to its incorporation in a number of international conventions. |
Концепция общего наследия человечества, впервые выдвинутая Мальтой в Организации Объединенных Наций в 1967 году, сегодня получила всеобщее признание, что привело к ее включению в ряд международных конвенций. |
The possible means of achieving this were presented by Malta in its comprehensive response to the General Assembly resolution 51/50, entitled "Strengthening of security and cooperation in the Mediterranean region", as contained in the document. |
Возможные способы достижения этого были изложены Мальтой в ее всеобъемлющем ответе на резолюцию 51/50 Генеральной Ассамблеи, озаглавленную "Укрепление безопасности и сотрудничества в районе Средиземноморья", содержащуюся в документе. |
He wondered whether, if Malta ratified the Optional Protocol to the Convention, women would be given direct access to the petition process or whether they would have to wait until a law had been adopted recognizing that right. |
Он интересуется, будет ли в случае ратификации Мальтой Факультативного протокола к Конвенции предоставлен женщинам прямой доступ к процессу представления петиций или они будут вынуждены дожидаться принятия закона, признающего их право на это. |
To date, eight such agreements have been negotiated and signed with Liberia, Panama, the Marshall Islands, Belize, Croatia, Malta, Cyprus, and Mongolia. |
На сегодняшний день были разработаны и подписаны соглашения такого рода с Либерией, Панамой, Маршалловыми Островами, Белизом, Хорватией, Мальтой, Кипром и Монголией. |
However, it would be desirable for more States to participate in the project, as the number of persons resettled was far below the target level aimed at by Malta. |
Однако было бы желательным, чтобы в этом проекте приняли участие больше государств, поскольку число переселенных лиц намного меньше целевого уровня, установленного Мальтой. |
With respect to SEA, Malta's experience on this matter is too limited to allow for the identification of obstacles encountered in the implementation of article 7 of the Convention. |
Что касается СЭО, то накопленный Мальтой опыт в отношении этого вопроса является весьма небольшим и не позволяет выявить препятствия, встретившиеся при осуществлении статьи 7 Конвенции. |
In June 2005 Slovenia was invited, together with Italy, Greece, Cyprus and Malta, to participate in the project of Motorways of the sea of eastern Mediterranean. |
В июне 2005 года Словении было предложено вместе с Грецией, Италией, Кипром и Мальтой принять участие в реализации проекта морских автострад Восточного Средиземноморья. |
Depending on the subject covered by a treaty, the line Ministry discusses the implications of signature, ratification or accession by Malta, following which, the advice of the Office of the Attorney General is sought. |
В зависимости от предмета договора профильное министерство проводит обсуждение последствий его подписания и ратификации Мальтой или ее присоединения к нему, после чего проводятся консультации с Генеральной прокуратурой. |
Although the Constitution provides for the extradition of Maltese citizens (Article 43(3)) and there have been relevant cases, nationality is an optional ground for refusal under Malta's extradition treaties. |
Хотя Конституция допускает возможность выдачи мальтийских граждан (статья 43(3)) и соответствующие случаи имеют место, заключенные Мальтой договоры о выдаче содержат оговорку о том, что гражданство может служить факультативным основания для отказа. |
It had concluded cooperation agreements to combat terrorism, organized crime, illicit traffic in narcotics and psychotropic substances and illegal migration with Malta (1995) and Italy (2000). |
Она заключила соглашения о сотрудничестве в борьбе с терроризмом, организованной преступностью, незаконным оборотом наркотических средств и психотропных веществ и незаконной миграцией с Мальтой (1995 год) и Италией (2000 год). |
It asked about the implementation of legislation regarding refugees and asylum-seekers and the effect of the withdrawal by Malta of the geographical limitation clause relating to non-European refugees. |
Он просил представить информацию об осуществлении законодательства, касающегося беженцев и просителей убежища, и последствиях недавней отмены Мальтой оговорки о географических ограничениях, касающихся беженцев неевропейского происхождения96. |
Barbados currently has Double Taxation Agreements with Switzerland, United Kingdom, France, Canada, United States, Finland, Norway, Sweden, China, Cuba, Venezuela and Malta, which provide adequately for the exchange of information. |
В настоящее время такие соглашения Барбадос имеет со Швейцарией, Соединенным Королевством, Францией, Канадой, Соединенными Штатами, Финляндией, Норвегией, Швецией, Китаем, Кубой, Венесуэлой и Мальтой, и в этих соглашениях имеются соответствующие положения об обмене информацией. |
On this specific subject, it should be borne in mind that it will be especially difficult to obtain the consensus of some European partners whose positions do not fully accord with those of Spain (Poland, Malta and Italy, inter alia). |
При этом следует осознавать, что в этом конкретном вопросе будет особенно трудно прийти к консенсусу с некоторыми новыми членами Европейского сообщества, чьи позиции не в полном объеме совпадают с нашими (Польшей, Мальтой, Италией и др.). |
Austria also submitted a proposal, co-signed by Bulgaria, Cyprus, Greece, Hungary, Ireland, Latvia, Lithuania, Malta, Slovenia and the Netherlands, for the Council of the European Union to allow national bans on genetically modified crops. |
Австрия также выступила с предложением, поддержанным Болгарией, Венгрией, Грецией, Ирландией, Кипром, Латвией, Литвой, Мальтой, Нидерландами и Словенией, направленным в Совет Европейского союза, чтобы ввести национальные запреты на генетически модифицированные культуры. |
In the face of socio-economic problems posed by illegal immigration, Ukraine asked for elaboration on multilateral and bilateral cooperation in this area, particularly between Malta and countries of origin, to identify common solutions. |
С учетом социально-экономических проблем, обусловленных нелегальной иммиграцией, Украина призвала разработать планы многостороннего и двустороннего сотрудничества в этой области, в частности между Мальтой и странами происхождения, с целью нахождения общих решений. |
In view of this, ratification and application of the MWC by Malta is currently, not viewed as feasible, both from a practical and a sustainability point of view. |
С учетом вышеизложенного ратификация и применение конвенции Мальтой в настоящее время считаются невозможными как с практической точки зрения, так и с точки зрения сохранения стабильности. |
The Committee notes that the reservations entered by Malta upon ratification of the Covenant with respect to a number of provisions have an adverse effect on the effective implementation of the Covenant. |
Комитет отмечает, что оговорки, сделанные Мальтой при ратификации Пакта в отношении некоторых положений, неблагоприятно сказываются на эффективном осуществлении положений Пакта. |
The Special Rapporteur, Prof. Julio Barboza, in his sixth report deals extensively and in detail with the liability for harm to the environment in areas beyond national jurisdiction - which Malta had described in its proposal to the United Nations as "extraterritorial spaces". |
Специальный докладчик профессор Хулио Барбоса в своем шестом докладе широко и детально рассматривает вопрос ответственности за ущерб, причиняемый окружающей среде в находящихся за пределами национальной юрисдикции районах, которые были названы Мальтой в ее представленном Организации Объединенных Наций предложении "экстратерриториальными пространствами". |
Malta's application for full membership of the European Union, in itself, testifies to the support of my Government for this important political evolution in Europe. |
Поданное Мальтой заявление на полноправное членство в Европейском союзе само по себе свидетельствует о поддержке моим правительством этого важного политического процесса в Европе. |
What Malta launched in 1967 was the beginning of a far-sighted process, which should by no means end today. |
Выдвинутое Мальтой в 1967 году понятие положило начало далеко идущему процессу, который никак не должен завершиться сегодня. |
Since Malta's independence 30 years ago, successive Governments in Malta have worked to give tangible form to these convictions. |
Со времени получения Мальтой независимости 30 лет назад сменявшие друг друга правительства на Мальте добивались придания осязаемых очертаний этим убеждениям. |
Finally, I would like to confirm that the Ministry of Foreign Affairs of Malta has no objection to inclusion in the matrix of the additional information on Malta identified by the Committee in the official public data provided by Malta to IAEA. |
И наконец, хотел бы подтвердить, что министерство иностранных дел Мальты не возражает против включения в таблицу дополнительной информации по Мальте, взятой Комитетом из официальных общедоступных данных, представленных Мальтой МАГАТЭ. |
Following Malta's independence in 1964, when Malta ceased to be a colony, fundamental rights and freedoms of the individual were introduced in the Constitution which is the sovereign law of the country. |
После получения Мальтой в 1964 году независимости, когда она перестала быть колонией, в Конституции Мальты, которая является высшим законом страны, были закреплены основные права и свободы человека. |
She noted that the report did not give a clear picture of the situation of women in Malta. Moreover, she did not understand the necessity for most of the reservations Malta had entered to various articles of the Convention. |
Она отмечает, что в докладе не представлено ясной картины положения женщин на Мальте. Кроме того, она не понимает, в чем заключается необходимость большинства оговорок, примененных Мальтой к различным статьям Конвенции. |
Reservations were made by El Salvador, Malta, Mauritius, Mexico and Poland, and declarations were made by Egypt, Malta, the Netherlands and Belgium at the time of signature. |
Оговорки были выражены Маврикием, Мальтой, Мексикой, Польшей и Сальвадором, а с заявлениями во время подписания выступили Бельгия, Египет, Мальта и Нидерланды. |