Despite the continuing subdued growth, the unemployment rate is expected to remain relatively low. |
Несмотря на по-прежнему невысокий рост, уровень безработицы предположительно остается относительно низким. |
Odds are she's a short physicist with low self-esteem... who lives in a government research facility in China. |
Возможно, она невысокий физик, с заниженной самооценкой которая живет в правительственном исследовательском центре в Китае. |
Inappropriate housing conditions and generally low housing standards are some of the main factors resulting from a poor socio-economic situation. |
Не соответствующие стандартам жилищные условия и общий невысокий уровень жизни относятся к числу основных факторов их неблагоприятного социально-экономического положения. |
It has low ozone depletion potential (ODP = 0,05), not high global warming potential (GWP = 1700), that is, ecological substances of R22 are much better than those of R12 and R502. |
Имеет низкий потенциал разрушения озона (ODP = 0,05), невысокий потенциал парникового эффекта (GWP = 1700), т.е. экологические свойства R22 значительно лучше, чем у R12 и R502. |
The Committee notes the relatively low HIV infection rate in the country and is encouraged by the State party's efforts to prevent and combat HIV/AIDS by implementing the National HIV/AIDS Program, including youth activities around this programme. |
Комитет отмечает сравнительно невысокий уровень распространения ВИЧ в стране и выражает удовлетворение в связи с проводимой государством-участником работой по профилактике и борьбе с ВИЧ/СПИДом путем осуществления Национальной программы в области ВИЧ/СПИДа, включая деятельность молодежи в связи с этой программой. |
The problem is compounded by increasing calls by national governments to recruit nationals rather than expatriates in the country, which constitutes a severe constraint given the low UNDP salary structure and the very small pool of qualified national professionals. |
Эта проблема усугубляется также тем, что национальные правительства все активнее ратуют за использование в стране своих граждан, а не иностранных работников, что серьезно ограничивает возможности ПРООН, учитывая невысокий уровень ее окладов и весьма незначительное количество квалифицированных национальных специалистов. |
The very low professional, educational and organizational level of the former National Police, its loss of public prestige and the high incidence of corruption in its ranks make it clear that the public security forces must be overhauled and corrupt and unprofessional elements removed. |
С одной стороны, весьма низкий профессиональный уровень и уровень образования и организации сотрудников бывшей Национальной полиции, невысокий авторитет, которым они пользуются у общественности, и частые случаи коррупции в полицейских органах обусловливают необходимость в принятии мер по коренному обновлению и чистке кадров гражданских сил безопасности. |
Low salaries and poor working conditions resulting in low morale also obstructed the speedy delivery of services. |
Быстрому предоставлению услуг препятствовал также невысокий моральный дух, являющийся следствием низкой оплаты и плохих условий труда. |
The Karimojong were a semi-nomadic pastoralist people living in north-east Uganda, a region affected by conflict and characterized by poor social indicators, including low school attendance and very low literacy levels (12 per cent for men and 6 per cent for women). |
Каримоджонг - это народ, занимающийся скотоводством и ведущий полукочевой образ жизни в северо-восточной части Уганды регионе, затронутом конфликтом и характеризующемся низкими социальными показателями, включая плохую посещаемость школ и крайне невысокий уровень грамотности (12% для мужчин и 6% для женщин). |
They suffer from disease, lack clean water, and have low literacy rates and low incomes, despite many government efforts at upland development. 27 |
Они страдают от таких проблем, как заболевания и отсутствие чистой воды, и для них характерны низкие показатели грамотности и невысокий уровень доходов, несмотря на усилия правительства, направленные на развитие горных районов»27. |
Starting points for the debate were the extremely low percentage of elected female members of parliament, the low percentage of women mayors, and recommendations by the Committee on the Elimination of Discrimination against Women, to which we are responding with this report. |
Отправными точками обсуждений стала крайне низкая доля женщин, избранных в парламент, невысокий процент женщин-мэров и рекомендации Комитета по ликвидации дискриминации в отношении женщин, ответом на которые является настоящий доклад. |
low average income levels reflecting the fact that wages generally are low, while unemployment remains high (21.3 per cent on average), particularly among young people; |
невысокий средний уровень доходов, отражающий высокую долю низких зарплат, и сохраняющийся высокий уровень безработицы (в среднем 21,3%), особенно среди молодежи; |