From the German point of view, other important subjects are the shifting of long-distance goods transport to rail, coastal shipping and inland navigation as well as the development of an efficient railway system. |
По мнению Германии, к другим важным вопросам следует отнести перераспределение грузовых перевозок на большие расстояния в пользу железнодорожных перевозок, прибрежного судоходства и внутреннего судоходства, а также разработку эффективной железнодорожной системы. |
The decrease took place in both national and international transport mileage, but the railways managed to retain their share, some 24%, of the long-distance freight transport mileage. |
Этот показатель снизился как на национальных, так и на международных маршрутах, однако железным дорогам удалось сохранить свою долю в секторе грузовых перевозок на большие расстояния, которая составляет приблизительно 24%. |
Social movements and indigenous communities fighting for the maintenance of customary land use are also addressing the problems of climate-destabilizing land clearance, fossil fuel extraction, commercial logging, high-input intensive agriculture and long-distance food transport; |
Общественные движения и общины коренных народов, борющиеся за сохранение обычных видов землепользования, также занимаются решением проблем дестабилизирующих климат земельной расчистки, добычи ископаемых видов топлива, коммерческих лесозаготовок, высокозатратного интенсивного сельского хозяйства и перевозки продовольствия на большие расстояния; |
Basking sharks undertake long-distance migrations. |
Гигантские акулы мигрируют на большие расстояния. |
Mandriva Business Server A Linux-based server operating system Mandriva Class E-learning software enabling distributed, long-distance virtual classrooms. |
Mandriva Class Программное обеспечение для электронного обучения, позволяющее распределенным виртуальным классам на большие расстояния. |
Private electricity producers, for example, will not invest in large-scale renewable energy generation if the government does not have long-term climate and energy policies or plans for spurring construction of long-distance transmission lines to carry new low-carbon energy sources to population centers. |
Например, частные энергокомпании не станут масштабно инвестировать в проекты генерации возобновляемой энергии в условиях, когда у властей нет долгосрочной климатической и энергетической политики, нет планов стимулирования строительства линий электропередач, позволяющих передавать экологически чистую энергию на большие расстояния в крупные населенные пункты. |
After this discussion Revithi decided to run the race: she had enjoyed long-distance running as a child, and believed she could beat the male competitors. |
После этого разговора Ревити решила пробежать дистанцию, так как ей нравилось бегать на большие расстояния в детстве, и она верила, что сможет победить конкурентов-мужчин. |
If transmission line tariffs are high then the competitive cost advantage of a generator is eroded within a short distance with the consequence that there is no long-distance trade. |
Высокие тарифы сетей энергопередачи сетей снижают конкурентное ценовое преимущество энергопроизводителя при передаче электроэнергии на небольшие расстояния, в результате чего отсутствует торговля на большие расстояния. |
This situation has a negative impact on access to key inputs and on the final cost of imported project goods and equipment, owing to the associated costs to intermediaries and long-distance transportation. |
Такое положение негативно сказывается на доступности основных ресурсов, а также на конечной стоимости импортируемых в рамках проектов товаров и оборудования ввиду сопутствующих расходов на оплату услуг посредников и расходов в связи с перевозками на большие расстояния. |
One representative said that the threat of marine litter, including plastics and microplastics, was a global issue of pressing concern, given the long period of decay of plastics, their potential for long-distance transport and their tendency to disintegrate into extremely harmful micro-particles. |
Один представитель заявил, что угроза замусоривания моря, в том числе пластмассой и ее микрочастицами, является глобальной проблемой, которая требует принятия неотложных мер, учитывая продолжительный период распада пластмасс, их способность к переносу на большие расстояния и вероятность распада на крайне вредоносные микрочастицы. |
Since 1999, the Long-Distance Passenger Services, Local and Regional Passenger Services, Network, and Stations business units have been hived off into separate public limited companies under Deutsche Bahn Holding. |
Начиная с 1999 года предприятия, занимавшиеся пассажирскими перевозками на большие расстояния, а также местными и региональными пассажирскими перевозками, объекты железнодорожной сети и экономические подразделения железнодорожных станций стали преобразовываться в отдельные публичные компании с ограниченной ответственностью в составе холдинга "Дойче бан". |
It would seem that priority ought to be given to an approach using major corridors between Europe and Asia, because it alone seems to hold out the promise of really efficient services for long-distance routes. |
По всей видимости, предпочтение следует отдать подходу, основанному на использовании крупных коридоров между Европой и Азией, поскольку только такое решение, очевидно, способно облегчить создание действительно эффективных систем обслуживания для перевозок на большие расстояния. |
(b) Electricity trade assessment: Determine regulatory prerequisites for the promotion of investment in cleaner electricity production from fossil fuels through the exploration of long-distance east-west electricity trade opportunities and interconnection capacities. |
Ь) Оценка торговли электроэнергией: Определение базовых нормативных условий для поощрения инвестиций в экологически чистое производство электроэнергии на основе ископаемых видов топлива путем изучения возможностей для ведения торговли электроэнергией между Востоком и Западом на большие расстояния и объединения энергосистем. |
More recently the scientific community has been striving to develop robust techniques for documenting long-distance transport of ozone, particulates and persistent organic pollutants. |
А теперь научное сообщество стремится к разработке эффективных методов документации переноса на большие расстояния озона, частиц и стойких органических загрязнителей. |
Tourist demand in individual island developing countries is sensitive to sudden changes in their image, and is adversely affected by increases in long-distance air fares. |
Туристический спрос в отдельных островных развивающихся странах подвержен воздействию внезапных изменений в реноме этих стран, и на него отрицательно влияет повышение авиационных тарифов на полеты на большие расстояния. |
Compared with conventional trailers the percentage of these vehicles is very low and will seldom be used for the long-distance transport on motorways. |
По сравнению с обычными прицепами доля этих транспортных средств весьма низка, и они редко используются в перевозках по автомагистралям на большие расстояния. |
The long-distance pathways of POPs are in general: |
Пути переноса СОЗ на большие расстояния обычно включают: |
Steps should also be taken to encourage the transfer of long-distance traffic to more appropriate transport modes than the road thus decongesting existing road infrastructures. |
Нужно будет также стимулировать переключение перевозок на большие расстояния с автомобильного на более эффективные виды транспорта и тем самым разгрузить существующую дорожную инфраструктуру. |
The mechanism must extend well beyond the zone, in collaboration with other regions, to control the movement of long-distance fishing fleets that invade the Atlantic frequently. |
Действие механизма такого рода должно выходить далеко за рамки зоны для того, чтобы во взаимодействии с другими регионами контролировать передвижение выходящих на большие расстояния промысловых флотов, которые часто вторгаются в Атлантику. |
Railway undertakings are invited to provide short reports on recent experiences and challenges faced during such long-distance transport operations. |
Железнодорожным предприятиям предлагается представить краткие сообщения об опыте таких перевозок на большие расстояния, накопленном за последнее время, и о вызовах, с которыми они сталкиваются в ходе таких перевозок. |
Non-technical measures influence the management of long-distance and urban traffic, may protect sensitive areas, and play a role in reinforcing technical options and measures. |
Нетехнические меры оказывают воздействие на регулирование движения транспорта на большие расстояния и движения городского транспорта, могут обеспечивать защиту экологически уязвимых районов и играют важную роль в развитии альтернативных вариантов и мер. |
In addition to solving major bottlenecks, the use of water and rail instead of road for a proportion of long-distance transportation will be encouraged. This is called modal shift. |
В дополнение к мерам по устранению основных "узких мест", которые в настоящее время осуществляются для определенной доли перевозок на большие расстояния автомобильным транспортом, будет стимулироваться использование водного и железнодорожного транспорта. |
In terms of trafficking, reports from the Internation Organization for Mingration indicate that women and girls are recruited along major trucking routes by long-distance truck drivers, who promise them jobs, marriage, or an education in South Africa. |
В связи с проблемой торговли людьми в докладах Международной организации по миграции отмечается, что женщин и девушек вербуют на основных грузовых трассах водители, перевозящие грузы на большие расстояния, которые обещают им работу, вступление в брак или образование в Южной Африке. |
Private rail operations accounted for 13% of long-distance rail travel, which is a decrease in relation to the previous. |
Доля железнодорожных перевозок частными компаниями составила 13% от общего объема перевозок на большие расстояния, т.е. по сравнению с предыдущим периодом снизилась. |
One reason why the railways managed to succeed relatively well in terms of the market share is that the proportion of highly processed goods in the long-distance transport mileage dropped. |
Одна из причин относительного успеха железных дорог в плане сохранения своей рыночной доли заключается в снижении доли готовых изделий с высокой степенью обработки, перевозимых на большие расстояния. |