In Soviet times, the station served as a stopping point for some long-distance passenger trains. |
В советское время станция служила пунктом остановки для пассажирских поездов дальнего следования (скорые поезда проходили мимо). |
Under the rules of the memorandum of understanding on buses, the scrutiny of long-distance unscheduled buses was intensified. |
В соответствии нормами меморандума о понимании, касающимися автобусов, была усилена проверка незапланированных рейсов автобусов дальнего следования. |
This category includes persons whose work involves travel in different areas and who do not report daily in person to a fixed address, for example travelling salesmen, and long-distance lorry drivers. |
К этой категории относятся лица, работа которых связана с поездками в различные районы и которые не являются ежедневно на работу по какому-то постоянному адресу, например коммивояжеры и водители грузовых автомобилей дальнего следования. |
The railway station serves the 36 pairs of long-distance trains (including 13 of local formation) as well as commuter trains and diesel trains (rail bus) sent from the corresponding dead-end platforms in the western and eastern directions. |
Казанский вокзал обслуживает 36 пар поездов дальнего следования, в том числе 13 - местного формирования, а также пригородные электропоезда и дизель-поезда (рельсовые автобусы), отправляемые с соответствующих тупиковых платформ в западном и восточном направлениях. |
The station serves as a terminus for long-distance trains as well as two of the suburban lines, the Central Line and the Harbour line. |
Вокзал обслуживает поезда дальнего следования, а также пригородные поезда линий Central Line и Harbour line. |
Therefore, a construction of a new railway connection, in the first phase, should ensure the connection by suburban light rail units to Prague centre and, in the next phase, also the service by long-distance trains of higher quality. |
В данной связи строительство нового железнодорожного соединения должно на первом этапе обеспечить связь сети пригородных перевозок с центром Праги, а на втором этапе - эксплуатацию более качественных составов дальнего следования. |
As the Strait of Gibraltar is a principal water route between the Mediterranean Sea and the rest of the world, Gibraltar is used as a port by many long-distance liners and cargo ships. |
Поскольку Гибралтарский пролив является главным водным путем между Средиземным морем и остальными частями света, порт Гибралтара используется многими морскими судами дальнего следования и грузовыми кораблями. |
to concentrate marshalling the trains into selected basic and junction marshalling yards, which shall form the main system of marshalling the long-distance train; |
сосредоточение сортировочной работы на отдельных базовых и узловых сортировочных станциях, которые образуют основную систему сортировки поездов дальнего следования; |
Journeys in open carriages on superior long-distance trains |
проезд в плацкартном вагоне скорого фирменного поезда дальнего следования |
In 1954 CAF took over Material Móvil y Construcciones (MMC) from Zaragoza (Aragon), a company with extensive experience in manufacturing long-distance and subway trains. |
В 1954 компания получила контроль над Material Móvil y Construcciones (MMC) - предприятие в Сарагосе, специализировавшееся на производстве поездов дальнего следования и вагонов метро. |
Enhancements to service frequencies: capacity for 80% more long-distance passenger trains than today and 60-70% more freight traffic. |
Повышение пропускной способности: возможность увеличения числа пассажирских поездов дальнего следования на 80% и грузовых поездов на 6070%. |
At the time of the reconstruction, the exit of passengers to platforms to long-distance trains and to electric trains was carried out through suburban tunnels. |
На время реконструкции выход пассажиров на платформы к поездам дальнего следования и к электропоездам осуществлялся, через пригородные тоннели. |
In the summer of 2013 through the station runs a small number of long-distance trains with a particular timetable, none of them stops at the station did not have. |
По состоянию на 2017 год, через станцию проходит небольшое количество пассажирских поездов дальнего следования с особым графиком движения, ни один из них остановки по станции не имеет. |
This method is being used on long-distance trains between Czech, German, Austrian and Slovak Railways; but, not as yet Polish Railways. |
Этот метод используется в случае поездов дальнего следования чешских, германских, австрийских и словацких железных дорог, но пока не применяется в случае железных дорог Польши. |
A total of 32 Carrier units, including two 19XR500 centrifugal chillers, a 30HXC250 screw chiller, two 30RH240H scroll chillers, twenty three 39G air handling units (AHU) and four BFP Package AHUs, were installed in the Shanghai Long-distance Bus Station. |
На шанхайском вокзале для автобусов дальнего следования были установлены 32 блока Carrier, включая два центробежных охладителя 19XR500, винтовой охладитель 30HXC250, два спиральных охладителя 30RH240H, двадцать три блока обработки воздуха 39G (AHU). |
Having opened earlier this year, the long-distance bus station is a major addition to the city. |
Открывшийся в этом году, вокзал для автобусов дальнего следования стал значительной достопримечательностью города. |
Short-distance train paths for regional passenger trains could impede long-distance freight train paths. |
Маршруты движения региональных пассажирских поездов на короткие расстояния могут служить препятствием для маршрутов движения грузовых составов дальнего следования. |
This would enable a shorter headway service to Kauklahti and also benefit long-distance traffic to Turku, which is now hampered by commuter trains on the same tracks on the section between Kirkkonummi and Leppävaara. |
Это позволило бы повысить частоту до Кауклахти а также облегчить трафик поездам дальнего следования до Турку, которые следуют по одним путям с пригородными поездами на участке между Киркконумми и Леппяваара. |
In conclusion, the project's geostrategic component and the development potential of mass transport networks using long-distance railway links weigh heavily in favour of its implementation and the involvement of the international community. |
В заключение следует отметить, что геостратегическая составляющая проекта и возможности развития сетей массовых перевозок, предоставляемые железнодорожным транспортом дальнего следования, являются серьезными доводами в пользу его реализации и привлечения к участию в нем международного сообщества. |
For this purpose, the long-distance railway tracks of the northern railway between the station Berlin-Gesundbrunnen and Birkenwerder on a length of 18.8 kilometres are to be rebuilt with two tracks with a line speed of 160 km/h, but no date has been set for this. |
К тому же на Берлинской северной железной дороге возможна реконструкция перегона путей дальнего следования между станциями Гезундбруннен и Биркенвердер, длиной 18,8 километра, превращения его в двухпутный с целью осуществления движения со скоростью 160 км/ч, однако сроки воплощения этого в жизнь ещё не заданы. |
Currently, on the track sections between both Helsinki and Leppävaara and Helsinki and Kerava, the commuter services use rails parallel to, but separate from those used by long-distance trains, following the S-train principle. |
Сейчас на участках между Хельсинки и Леппяваара, и между Хельсинки и Керава пригородные поезда используют параллельные рельсы, но отдельно от рельсов, используемых поездами дальнего следования, ходящими по принципу S-Bahn. |
For long-distance trains from Stockholm, SJ runs X55 trains, with a top speed of 200 km/h. |
По маршруту на Стокгольм ходят поезда дальнего следования X55 оператора SJ с максимальной скоростью 200 км/ч. |
Eastbound trains stop at Tikkurila (8 minutes away) where passengers can transfer to long-distance trains going away from Helsinki, in the directions of Tampere and Lahti, including lines to Saint Petersburg and Moscow. |
Поезда по линии Р останавливаются в Тиккуриле (8 минут езды), где пассажиры могут пересесть на поезда дальнего следования, идущие из Хельсинки в направлении Тампере и Лахти, в том числе в Санкт-Петербург и Москву. |
Following the privatisation of the railways in Great Britain the term is no longer in official use there, although many people still refer to fast long-distance services as InterCity trains. |
После приватизации железных дорог в Великобритании этот термин больше не используется, однако, по-прежнему применяется многими людьми для обозначения поездов дальнего следования. |
The lightening, the sanitary and the fire safety standards stipulated for the long-distance passenger trains were complied. |
При проектировании учитывались нормативы освещению, санитарные нормы и требования пожарной безопасности для пассажирских вагонов дальнего следования. Дизель-поезд ДЕЛ-02 сочетает в себе высокую степень комфорта и безопасности движения, многочисленные инновационные разработки и современный дизайн. |