Many believe that the Security Council should, logically, be subordinate to the General Assembly. Indeed, Article 24, paragraph 1 of the Charter states: |
Многие считают, что по логике Совет Безопасности должен подчиняться Генеральной Ассамблее. Действительно, в пункте 1 статьи 24 Устава говорится: |
I note that the establishment of a strong State and a strong army logically follows, rather than precedes, the disarming and disbanding of militias, the integration of their military capacities into the regular armed forces, and their commitment to participate in the democratic political process. |
Ввиду этого я отмечаю, что создание сильного государства и сильной армии по логике следует за разоружением и роспуском нерегулярных формирований, интегрированием их военного потенциала в регулярные вооруженные силы и их готовностью участвовать в демократическом политическом процессе, а не предшествует им. |
Nonetheless, an interpretative declaration, like a reservation, may logically generate three types of reactions on the part of the States and international organizations concerned: |
Тем не менее, как и в случае оговорок, заявление о толковании по логике вещей может вызвать у государств и соответствующих международных организаций реакцию трех видов: |
Each national habitat committee requires a secretariat and an agreed convener, which could logically be a national urban development ministry, housing ministry, ministry of planning and finance, or an equivalent government agency or, in some cases, a civil society organization. |
Для каждого национального комитета хабитат требуется секретариат и согласованный руководящий орган, которым по логике может быть национальное министерство по вопросам городского развития, министерство жилищного строительства, министерство планирования и финансов или эквивалентное государственное ведомство или, в некоторых случаях, организация гражданского общества. |
Mr. YAKOVLEV said that, logically, questions should be submitted in writing to the rapporteur for a given country, but to do so would present a problem in translation which would not exist if those questions were submitted orally to the rapporteur during the session. |
Г-н ЯКОВЛЕВ констатирует, что по логике вещей письменные вопросы следует представлять докладчику по определенной стране, однако в этом случае встанет проблема перевода, которую удастся обойти, если эти вопросы будут задаваться докладчику устно в ходе сессии. |
The organizations with highly decentralized procurement operations in over 100 different locations, such as UNDP and UNICEF, not included in the table, would logically have more procurement staff overall than organizations with mostly centralized operations. |
Организации с чрезвычайно децентрализованными закупочными операциями в более чем 100 географических точках, такие, как ПРООН и ЮНИСЕФ, которые не включены в таблицу, по логике вещей будут иметь в целом больше сотрудников, занимающихся закупками, чем организации с в основном централизованными операциями. |
If the expelling State is the State of dominant nationality of the person in question, then in principle and logically, the State cannot expel its own national, by virtue of the rule of non-expulsion by a State of its own nationals. |
Если высылающее государство является государством преобладающего гражданства соответствующего лица, то в принципе по логике вещей это государство не может выслать своего собственного гражданина в силу правила о невысылке государством своих собственных граждан. |
Logically, the teleporter should do the same. |
По логике вещей, телепорт должен поступать точно так же. |
Logically, quotas should be linked to each member's progress in complying with the Kyoto Protocol. |
По логике вещей, квоты должны быть связаны с развитием каждого члена в соответствии с Киотским протоколом. |
Logically, it should be abolished. |
По логике вещей, его следует упразднить. |
Logically, therefore, fewer staff would be needed to carry out personnel functions. |
В связи с этим, по логике вещей, требовалось бы меньшее число сотрудников по кадровым вопросам. |
Logically, that should provide even more reason for the Committee to defend the rights of the people of that small island community. |
По логике вещей это должно послужить еще одним весомым доводом в пользу того, чтобы Комитет защитил права народа этих малых островов. |
Logically, every State is sovereign, and equally entitled to the help it requires to perform those functions and the international community should search for a way or the mechanisms by which to ensure that such assistance will be available when requested. |
По логике вещей каждое государство имеет также суверенное право запрашивать помощь, необходимую ему для выполнения этих функций, и международное сообщество должно найти определенную форму или механизмы для обеспечения того, чтобы такая помощь предоставлялась, когда о ней просят. |
I mean, logically. |
По логике, ребят. |
Unlike vital events or population data, logically, migration statistics recorded in the countries from/to which the flows originated/went should correspond. |
В отличие от показателей естественного прироста населения или данных о численности населения, статистические данные о миграции, регистрируемые в странах входящих и исходящих потоков, по логике, должны соответствовать друг другу. |
It was explained that, in the context in which it was placed, the notice in paragraph 3 should logically refer to the notice that the goods had arrived as distinct from an advance notice which was sent prior to the arrival of the goods. |
Было разъяснено, что в своем нынешнем контексте уведомление в пункте З по логике должно означать уведомление о том, что груз прибыл, в отличие от предварительного уведомления, которое направляется до прибытия груза. |
One of the consequences of the practice could be seen in simple statistics drawn up by population experts, indicating that despite women's greater biological sturdiness the proportion of women, who should logically outnumber men, had in Asia fallen alarmingly below that of men. |
Одно из последствий этой практики находит свое отражение в собранных специалистами по народонаселению простых статистических данных, согласно которым, несмотря на биологическую силу женского организма, численность женского населения, которая по логике должна была бы быть выше численности мужского населения, в Азии |
Logically, as Barberis notes, "the author of a unilateral legal act does not have the power to arbitrarily establish, by means of another unilateral legal act, a rule that derogates from the one established by means of the earlier act". |
По логике вещей, как указывает Барберис, «автор одностороннего правового акта не может произвольно с помощью другого одностороннего правового акта создать норму, отрицающую норму, которая была создана первым актом». |
This should logically have increased the business opportunities of entities involved in the bunker trade in Saudi Arabia, like GENCON. |
По логике вещей, это должно было бы расширить коммерческие возможности компаний, занимающихся торговлей бункерным топливом в Саудовской Аравии, таких, как "ДЖЕНКОН". |
Logically, it also follows that international organizations cannot be held responsible for actions outside their area of competence, without any qualification. |
По логике оборотной стороной этого является невозможность безоговорочно вменять международным организациям в ответственность действия, выходящие за пределы их сферы компетенции. |