Английский - русский
Перевод слова Logically
Вариант перевода По логике

Примеры в контексте "Logically - По логике"

Примеры: Logically - По логике
Logically, records should be kept and preserved for only as long as they are effectively or presumably useful; this length of time is called the "retention period". По логике, сроки сохранения документов должны соответствовать срокам, в течение которых они сохраняют свою реальную или потенциальную полезность.
Logically, non-permanent members, and small States in particular, cannot play the same role as permanent members with the veto. По логике, непостоянные члены, а малые государства в особенности, не могут играть ту же роль, что и постоянные члены, обладающие правом вето.
Logically, this should commence with the exchange of information between States and the submission of sufficient information on the names of individuals and entities that are known to them. По логике, эта работа должна начаться с обмена информацией между государствами и представления достаточного объема данных об известных им лицах и организациях.
Logically he should also be able to continue to raise a right of set-off even if that right arose subsequent to notification. По логике он также должен иметь возможность продолжать ссылаться на право на зачет даже в том случае, если это право возникло после получения уведомления.
Logically, they are part of a single group, with a unified design theme and a sequence of values, even though ten years or more may have elapsed from the first to the last. По логике, они являются частью одного выпуска, который объединяет единообразие оформления и последовательность номиналов, даже несмотря на то, что с момента выхода первой марки серии до даты появления последней марки серии может пройти 10 и более лет.
The Treaty must logically and ultimately be superseded by a convention on the elimination and prohibition of nuclear weapons. По логике вещей Договор должен быть в конечном счете заменен конвенцией о ликвидации и запрещении ядерного оружия.
The words "so terminates" logically relate to the unilateral termination right given to KDC in the preceding section 12.1. Слово "прекращает" по логике вещей обозначает одностороннее право расторжения, предоставленное "КДК" в предыдущей статьей 12.1.
Well, logically, there is a motive. Ну, по логике вещей, мотив есть.
But logically, if that's... Но, по логике вещей, если...
The duration of the term should not logically affect the minimum figure. Продолжительность срока службы по логике не должна влиять на минимальный размер пособия.
This choice should logically be tailored more closely to the expertise available in the division where it is now located. По логике вещей, этот выбор должен строиться с учетом ее более полного отождествления с теми знаниями и опытом, которым располагает отдел, курирующий эту программу в настоящее время.
It should logically follow that the non-aligned States should be rejoicing today, now that a text of the CTBT is before the General Assembly for adoption. Неприсоединившиеся государства по логике вещей должны бы испытывать радость сегодня, когда текст ДВЗИ представлен для принятия Генеральной Ассамблеей.
Furthermore, the view was expressed that recruitment into the armed forces would logically have to be at a lower age than the floor provided in article 1 for participation in hostilities. Кроме того, было высказано мнение о том, что, по логике вещей, призыв в вооруженные силы следовало бы осуществлять в более раннем возрасте, по сравнению с пороговым возрастом, установленным в статье 1, для участия в военных действиях.
It was argued that international financial institutions that had recommended to their member States neo-liberal policies could not logically be in a position to solve the current crisis. Было указано, что, по логике вещей, международные финансовые учреждения, которые рекомендовали своим государствам-членам проводить неолиберальную политику, не в состоянии разрешить нынешний кризис.
Thus he could not logically be subject to the constraints of constitutional law while at the same time manipulating it in order to exclude other candidates. По логике вещей, он, таким образом, не мог подчиняться строгим требованиям Конституции и одновременно манипулировать ее положениями, с тем чтобы добиться отстранения других кандидатов.
Neither the armed conflict nor its extent or nature could logically be invoked to explore the intention of the parties to the treaty. По логике вещей, для выяснения намерения сторон договора нельзя ссылаться ни на вооруженный конфликт, ни на его масштаб или характер.
If the Great Crystal of the legend ever really existed, then logically, there is where it would have fitted. Если Большой Кристалл из легенды действительно существовал, тогда, по логике вещей, он должен был крепиться здесь.
The present situation clearly requires a project at corporate level, the Inspector does not want to pre-empt the conclusion of discussions, which logically should develop among the Secretary-General, and the executive heads of the entities covered by this report. В нынешнем положении совершенно точно необходим проект на общеорганизационном уровне, при этом Инспектор не хотел бы заранее предопределять итоги обсуждений, которые, по логике вещей, должны быть проведены между Генеральным секретарем и руководителями организаций и структур, охватываемых настоящим докладом.
In a case of this type, it could seem that reservations are not strictly speaking prohibited, but that if a State formulates a reservation, the other Parties should, logically, object to it. В случаях такого рода можно считать, что оговорки, собственно говоря, не запрещены, но если государство их формулирует, то другие участники по логике вещей должны против этого возражать.
We look forward eagerly to the conclusions and recommendations of this group, which should, logically, provide guidance to the international community on the need to revitalize the functioning of the Centre by allocating sufficient human, financial and material resources to it. Мы с нетерпением ожидаем выводов и рекомендаций этой группы, которая, по логике вещей, должна довести до международного сообщества идею необходимости оживления деятельности Центра за счет предоставления ему достаточных людских, финансовых и материальных ресурсов.
Indigenous persons were also underrepresented in local government, where, logically, they should have greater representation, given that they made up a large share of the population. Лица, принадлежащие к коренным народам, также недопредставлены в органах местного самоуправления, где они по логике должны иметь более широкое представительство, учитывая их значительную долю в численности населения.
It follows logically that the other States or international organizations with regard to which the reservation is established have waived their right to demand performance of the obligation stemming from the treaty provision in question in the context of their treaty relationship with the author of the reservation. Следовательно, по логике вещей другие государства или международные организации, в отношении которых оговорка является действующей, отказались от своего права требовать исполнения обязательства, вытекающего из затронутого договорного положения, в своих договорных отношениях с автором оговорки.
She also wondered how the Japanese Constitution's guarantee of equality was worded, since judges often seemed to uphold legal provisions which discriminated against women and which should logically be seen as contrary to that constitutional guarantee. Она также спрашивает, как в японской конституции сформулирована гарантия равенства, поскольку судьи, похоже, нередко применяют законодательные нормы, которые носят дискриминационный характер по отношению к женщинам и которые, по логике вещей, должны считаться как противоречащие названной конституционной гарантии.
With regard to draft articles 25 to 30, his delegation generally agreed that international practice and the theoretical concept of the international legal personality of international organizations logically excluded nearly any form of responsibility on the part of member States for the acts of the organization. Касаясь проектов статей 25 - 30, делегация Польши в целом соглашается с тем, что международная практика и теоретические основы международной правосубъектности международных организаций по логике исключают почти любую форму ответственности государств-членов за деяния таких организаций.
The nature of the missions and tasks to be carried out should be considered on a case-by-case basis and should logically determine the nature of the contract, which also depended on the quality of the staff concerned. Действительно, следует в каждом отдельном случае учитывать характер выполняемых поручений и задач, что, по логике вещей, и должно определять характер контракта, который зависит также от профессиональных качеств каждого конкретного сотрудника.