In short, if it is necessary to enhance the Secretariat's capacity for analysis, planning and follow-up, it is logical that the contributing countries should also be collectively better informed of the progress of the mission. |
Короче говоря, из необходимости расширения возможностей Секретариата в плане анализа, планирования и контроля логически вытекает необходимость одновременного повышения уровня коллективной информированности участвующих государств о ходе осуществления миссии. |
The process leading to an outsourcing decision must be clear and must follow a series of logical steps which are known to staff and allow for adequate consultation, thorough analysis, and appropriate checks and balances. |
Процесс, предшествующий принятию решения в отношении внешнего подряда, должен быть четким и состоять из ряда логически последовательных этапов, о которых известно персоналу и которые позволяют проводить надлежащие консультации, тщательный анализ и осуществлять надлежащий контроль. |
It was considered that the budget outline was the logical place to include priorities because it provided direct guidance to the Secretary-General on resource allocation in his proposed programme budget. |
Было сочтено, что набросок бюджета является логически обоснованным форматом для включения приоритетов, поскольку он дает представление Генеральному секретарю о порядке распределения ресурсов в его предлагаемом бюджете по программам. |
That is logical and cost-effective, as we are different sides of the same international community of nations, united behind the concept and principle of disarmament and non-proliferation. |
Оно является логически обоснованным и эффективным с точки зрения затрат, поскольку мы являемся составляющими компонентами единого международного сообщества государств, объединенных концепцией и принципом разоружения и нераспространения. |
I fear you may be looking for a logical pattern in the rantings of someone who isn't logical. |
Ангел, боюсь, что ты ищешь логику в действиях того, кто не мыслит логически. |
Although the view has been expressed that an organization's personality exists with regard to non-member States only if they have recognized it, this assumption cannot be regarded as a logical necessity. |
Хотя было выражено мнение о том, что правосубъектность организации существует в отношении государств-членов лишь в том случае, если они признали ее, это предположение нельзя рассматривать в качестве логически необходимого вывода. |
A global, coordinated response by the United Nations to the NEO impact hazard should ensure that three logical, necessary functions are performed, as described in the following three recommendations. |
Глобальные скоординированные меры Организации Объединенных Наций по противодействию опасности столкновений с ОСЗ должны обеспечить выполнение трех логически необходимых функций, сформулированных в трех изложенных ниже рекомендациях. |
The draft articles were the logical counterpart of the articles on State responsibility but were based too closely on that model. |
Данные проекты статей логически дополняют статьи об ответственности государств, но вместе с тем в слишком большой степени опираются на эту модель. |
If there is a case for prohibition or regulation or both, the military argument must be understood and deconstructed in a logical fashion. |
При наличии оснований для запрещения или регулирования или же и для того и для другого следует логически уяснить и подвергнуть деконструкции военную аргументацию. |
In promoting disarmament, it is a logical necessity that discussions on each issue of the Conference's agenda should advance independently, and it is inappropriate to impede areas that have potential for progress just because one specific area of issues is advancing at a slower pace. |
В рамках поощрения разоружения логически необходимо, чтобы дискуссии по каждой проблеме повестки дня Конференции продвигались самостоятельно, и неуместно сдерживать сферы, которые имеют потенциал для прогресса, просто потому, что какая-то одна конкретная сфера проблем продвигается более медленными темпами. |
Legislative protection of minority rights in national law is an essential foundation; and the logical next step, from legislation to concrete action for the protection and promotion of minority rights, is provided by institutional attention. |
Юридическая защита прав меньшинств в национальном законодательстве является необходимой основой; логически следующий шаг после принятия соответствующих законов - осуществление конкретных мер по защите и поддержке прав меньшинств - обеспечивается за счет уделения данным вопросам институционального внимания. |
The subject under discussion was the keeping of records arising in the course of the process; the contracting authority was the logical entity to do so; and she saw no need to include an entire array of new possibilities. |
Предметом обсуждения является ведение отчетности, составляемой в ходе процесса; логически организация-заказчик является тем органом, который должен это делать; и она не видит необходимости включать целый набор новых случаев. |
When the physical star topology is applied to a logical bus network such as Ethernet, this central node (traditionally a hub) rebroadcasts all transmissions received from any peripheral node to all peripheral nodes on the network, sometimes including the originating node. |
Когда физическая звездная топология применяется к логически шинной сети, такой как Ethernet, центральный узел (обычно хаб) ретранслирует все передачи, полученные от любого периферийного узла на все периферийные узлы в сети, в том числе иногда и в сторону инициирующего узла. |
The policy of his Government for the management of plutonium and other nuclear materials was based on the principle that States should have no more of such materials than was necessary for a rational and logical plan for peaceful use. |
Оратор излагает политику Японии в области управления запасами плутония и других ядерных материалов, которая основана на принципе поддержания лишь таких запасов, которые реально и логически необходимы для использования в мирных целях. |
It is therefore a logical consequence of the Convention that a separate offence of torture be introduced rather than bringing prosecutions under criminal provisions not specially drafted to cover the crime of torture. |
Поэтому из Конвенции логически вытекает вывод о необходимости признания пыток в качестве отдельного преступления, вместо того чтобы возбуждать судебное преследование в соответствии с положениями уголовного законодательства, прямо не касающимися преступления пыток. |
We believe it is necessary and important to establish a clear and logical link between the medium-term plan - which should be made a genuine plan of action - and the budget outline. |
Считаем необходимым и важным установить четкую и логически последовательную связь между среднесрочным планом - который следует превратить в настоящий план действий - и проектом бюджета. |
It hopes that the Council will take the subsequent logical step of agreeing on well-defined modalities that govern the way these consultations are conducted as well as take into account the aforementioned points and put them into practice. |
Она надеется, что Совет предпримет логически последовательный шаг согласования четко сформулированных основополагающих принципов, регулирующих проведение таких консультаций, а также примет к сведению вышеизложенные аспекты и осуществит их на практике. |
The development of Torland's "atomic weapons laboratory", where the managed access exercises took place, was undertaken by means of discussions of a generic facility model comprising simple, logical building blocks which might conceivably be present within any nuclear weapon complex. |
Создание «лаборатории атомного оружия» Торландии, где проводились учения по отработке регулируемого доступа, происходило на основе обсуждений модели типового проекта, состоящей из простых, логически обоснованных строительных блоков, которые вполне могут присутствовать в инфраструктуре любого ядерного оружейного комплекса. |
The first of the two themes of Rio+20 - a green economy in the context of sustainable development and poverty eradication - is a logical evolution of the spirit of Stockholm, Rio and Johannesburg. |
Первая из двух тем "Рио +20" - "Зеленая" экономика в контексте устойчивого развития и искоренения нищеты" - логически вытекает из духа конференций в Стокгольме, Рио-де-Жанейро и Йоханнесбурге. |
India's support for the existence of an obligation to pursue in good faith and to conclude nuclear disarmament negotiations is not based on the provisions of any particular legal instrument but is a logical extension of India's consistent political support for nuclear disarmament. |
Позиция Индии в поддержку существования обязательства проводить добросовестным образом и доводить до конца переговоры о ядерном разоружении не основывается на положениях какого-то конкретного правового документа, а логически вытекает из неослабной политической поддержки Индией ядерного разоружения. |
In that regard, Finland reported on the side event held on 28 November on the two Conventions, which had concluded that they should be implemented jointly and that a coherent and logical institutional framework should be set up. |
В этой связи Финляндия сообщила о состоявшемся 28 ноября параллельном мероприятии, посвященном обеим Конвенциям, на котором был сделан вывод о необходимости обеспечить их совместное осуществление и создать с этой целью слаженные и логически выверенные институциональные основы. |
And that being said, on a purely logical level, which one of us should have a gun? |
С учётом этого, логически мысля, у кого из нас должна быть пушка? |
How can you be logical in the face of that face? |
Как ты вообще можешь мыслить логически, глядя в это лицо? |
The logical conclusion of all this is evident: since Mexican President Felipe Calderón himself cannot be both president and drug czar, and is rightly unwilling and logically unable to carry out the necessary day-to-day interagency coordination in Mexico, the void will be filled by someone else. |
Логическое завершение всего этого очевидно: поскольку президент Мексики Фелипе Кальдерон сам не может быть одновременно президентом и наркоцарем, и поскольку он оправданно не желает и логически не может осуществлять необходимую каждодневную межведомственную координацию в Мексике, эта пустота будет заполнена кем-то другим. |
Argentina is ready to preserve the way of life and the particular characteristics, and in this context we are prepared to study all matters, from communications to the legal and financial systems, in order to find logical solutions acceptable to all. |
Аргентина готова оберегать образ и специфические черты их жизни, и в этом контексте мы готовы изучить все вопросы - от коммуникационных до правовых и финансовых систем, - с тем чтобы отыскать приемлемые для всех логически обоснованные решения. |