The issues related to lodging complaints are presented in great detail during the discussion of Article 13 of the Convention. |
Вопросы, касающиеся подачи жалоб, подробно обсуждались при рассмотрении статьи 13 Конвенции. |
(c) By ensuring that migrant workers have access to effective mechanisms for lodging complaints against their employers when they violate their rights. |
с) гарантируя им доступ к эффективным механизмам подачи жалоб на работодателей, нарушающих их права. |
Entitlement to compensation for damage caused by an unlawful decision can be granted only when a party to the proceedings has exploited the possibility of lodging a regular appeal against an unlawful decision as long as it is not a case deserving special consideration. |
Право на возмещение ущерба, причиненного в результате принятия противоправного решения, наступает только тогда, когда сторона в судебном разбирательстве использовала возможность подачи апелляции на противоправное решение обычным путем, за исключением случаев, требующих специального рассмотрения. |
(b) The new article also establishes a legal basis under the provisions of article 154 for lodging complaints of violations of the principle of equal pay. |
Ь) помимо этого, в той же статье в связи с положениями статьи 154 оговаривается порядок подачи жалоб в связи с несоблюдением этого принципа. |
(b) The establishment of various means, including a free telephone line, to facilitate the lodging of complaints and habeas corpus applications; |
Ь) создание различных механизмов, в том числе открытие бесплатной телефонной линии, в целях облегчения процедуры подачи жалоб, а также задействования средства судебной защиты хабеас корпус; |
The procedure for the lodging of appeals, and particularly the time limit for the filing of notices of appeal, are carefully explained to every prisoner by the Prison authorities immediately upon admission to prison. |
Процедура подачи апелляций и, прежде всего, сроки их оформления тщательно разъясняются представителями тюремной администрации каждому заключенному непосредственно после его прибытия в пенитенциарное учреждение. |
Lodging an asylum application does not make the applicant exempt from being deprived of his or her liberty. If that were the case, immigration policy would be completely undermined. |
Сам факт подачи ходатайства о предоставлении убежища не означает, что в отношении его заявителя не может быть принято решение о взятии под стражу; в противном случае иммиграционная политика утратила бы всякий смысл. |
Moreover, those NGOs also help to enhance citizen awareness of the laws and their own rights and assist victims in lodging complaints with both local authority and judiciary body. |
Эти организации оказывают содействие и в просветительской работе с населением, разъясняя положения законов и повышая информированность граждан в отношении их прав, а также помогая пострадавшим в составлении жалоб для подачи в соответствующие органы власти и судебные органы. |
In connection with the offences covered by this article, the prosecution may also be set in motion by any association founded under the regulations laid down by the Supreme National Council, by lodging a complaint before the competent prosecutor and bringing criminal indemnification proceedings. |
Кроме того, в случае противоправных деяний, предусмотренных настоящей статьей, любая ассоциация, учрежденная в соответствии с правилами, установленными Высшим национальным советом, может предъявить публичный иск путем подачи исковой жалобы в компетентный орган прокуратуры и выступить в качестве гражданской стороны. |
The document shall be confined to the lodging of the appeal; if this provision is infringed, the document is returned following notification by the secretary in the record, specifying the remedy and the date on which it was lodged. |
Письменная жалоба оформляется лишь собственно как апелляция, а в случае нарушений отдается указание о ее возврате, но прежде секретарь регистрирует факт подачи апелляции с указанием ее даты. |
Women who base a petition for divorce on the grounds of habitual cruelty, or habitual drunkenness, are required to prove that it has been occurring for 3 years prior to the lodging of the petition for dissolution. |
Женщина, подающая заявление на развод по причине постоянного пьянства или жестокого обращения с ней мужа, обязана представить свидетельства того, что муж вел себя подобным образом в течение трех лет до момента подачи заявления на развод. |
In addition, members of the public may initiate an administrative case by lodging an appeal under the Development Planning Act. |
Любые другие административные дела должны возбуждаться в судах путем подачи официального заявления на основании Кодекса законов о гражданском процессе. |
Concerning acts which have immediate effects, the time limit for lodging an action is two months after its direct effects on the complainant have ceased. |
Что касается преступлений, не имеющих длящихся последствий или длящегося действия, то срок подачи заявления об ампро составляет два месяца после полного прекращения его прямых последствий для потерпевшего. |
Approximately 1,200 further claims, most of which were filed before the 1 September 2008 deadline for lodging historical claims, have been filed but the information required to register these claims is yet to be provided. |
Приблизительно еще 1200 жалоб, большинство из которых были получены до сентября 2008 года - конечной даты прекращения подачи жалоб по Договору в отношении прежней истории, были приняты к исполнению, но информации, необходимой для регистрации этих жалоб, пока не поступило. |
The Committee is concerned at the inadequate application of appeal procedures in the closed centres, although it notes that procedures for lodging complaints exist in theory. |
тем, что действующие в настоящее время критерии приемлемости жалоб и, в частности, установленный пятидневный срок с момента предполагаемого нарушения прав для подачи письменной жалобы носят слишком ограничительный характер и не имеют приостанавливающего действия в отношении выдворения или экстрадиции. |
Litigation involving foreigners: reduction of time limits for lodging an appeal, submitting pleadings and requesting further steps in proceedings in order to expedite the proceedings and to prevent their use as a delaying tactic. |
Тяжбы с участием иностранцев: сокращение сроков подачи исковых заявлений, жалоб и ходатайств о судебном разбирательстве с целью ускорения процедуры рассмотрения дел и борьбы с процедурными проволочками |