For lodging an appeal against acts of entities above the level of Director, the Court of Second Instance is competent. |
Что касается обжалования действий должностных лиц учреждений выше уровня директора, то такие ходатайства уполномочен рассматривать суд второй инстанции. |
The deadline for lodging appeals against decisions concerning applications would be extended from one to two weeks. |
Сроки для обжалования решений по ходатайствам будут увеличены с одной до двух недель. |
The time limits for lodging appeals were relatively short, ranging from five days to one month. |
Сроки обжалования являются относительно короткими: от пяти дней до одного месяца. |
Instead of, or in addition to, lodging an appeal, a party can also make a renewed request for information to the authorities. |
Вместо обжалования или в дополнение к этой процедуре сторона также может направить органам власти повторный запрос на получение информации. |
Malagasy law also provided for the possibility of lodging complaints and obtaining compensation in the event of violation of the rights set out in the Convention, the provisions of which were directly applicable under domestic law. |
Малагасийское законодательство предусматривает также возможность обжалования и получения консультаций в случае нарушения прав, предусмотренных в Конвенции, положения которой имеют в национальном законодательстве прямое применение. |
The same report contains information on the procedure for lodging complaints about investigative activities which entail invasions of privacy (paras. 415 and 416). |
Здесь же приведена информация относительно обжалования следственных действий, связанных с неприкосновенностью личной жизни (пункты 415 и 416). |
They have already entered into the wearisome and costly process of lodging appeals, which as we all know is equally time-consuming and costly for other parties, none of whom were involved in the original computations and elaboration of the methodologies applied. |
Они уже приступили к процессу трудоемкого и дорогостоящего процесса обжалования, который, как нам всем хорошо известно, является столь же трудоемким и дорогостоящим для других сторон, ни одна из которых не привлекалась к первоначальным расчетам и разработке применяемой методологии. |
As regards the procedure followed for lodging administrative appeals with the Controller of Services at the Ministry of Justice, these are received directly by staff at the Ministry, whose recommendations are passed to the senior official who makes the final decision. |
Что касается порядка обжалования административных решений в Контрольном управлении министерства юстиции, то жалобы принимаются непосредственно должностными лицами Управления, которые вместе со своими рекомендациями препровождают их руководству, которое принимает по ним окончательное решение. |
While this Office is not fully independent in the sense of the Paris Principles, it does, nonetheless, supplement, in a direct way, the existing legal and structural framework for lodging complaints against actions taken or omitted by the local and central authorities. |
Хотя по смыслу Парижских принципов данное Управление и не является полностью независимым, оно тем не менее прямым образом дополняет существующую юридическую и структурную основу обжалования действий или бездействия органов местного самоуправления и центрального правительства. |
(e) Asylum seekers and refugees when lodging a recourse before the Supreme Court of Cyprus according to article 146 of the Constitution. |
ё) делам просителей убежища и беженцев в случае обжалования ими решения в Верховном суде Кипра в соответствии со статьей 146 Конституции. |
A case may not be retrieved from the court before the deadline for lodging an appeal against a judgement. |
в течение срока, установленного для обжалования приговора, дело не может быть истребовано из суда. |
The delegation might wish to provide details on the possibilities for lodging an appeal before the courts when the mental-health institution itself took the decision to hospitalize a patient against his or her will. |
Кроме того, оратор просит делегацию пояснить, существуют ли возможности для обжалования в судебном порядке решений о принудительной госпитализации в лечебное учреждение, когда такое решение принимается самим учреждением. |
Namely, when criminal proceedings have been instituted for a crime for which life imprisonment has been prescribed, the Criminal Procedure Code envisages the possibility of lodging an appeal against the second-instance decision. |
В частности, при возбуждении дел в связи с преступлением, за совершение которого обвиняемый может быть приговорен к пожизненному тюремному заключению, Уголовно-процессуальный кодекс предусматривает возможность обжалования решения суда второй инстанции. |
The Act of 20 November 2007 introduced the possibility of lodging an appeal that is fully suspensive of decisions to refuse admission for asylum at the frontier. |
Введение на основании Закона от 20 ноября 2007 года процедуры обжалования в судебном порядке решений об отказе в приеме просителей убежища на границе с полным приостановлением принятого решения. |
3.8.1 Does the lodging of the appeal or other recourse suspend automatically the enforcement of the award? |
3.8 Просьба описать процедуры и назвать компетентный суд, которыми можно воспользоваться в случае обжалования и возможного предъявления иного регрессного иска в связи с санкцией о приведении арбитражного решения в исполнение. |
The statement of reasons must include a description of the modalities and time limits for lodging appeals against the decision. |
Эта мотивация должна сопровождаться описанием условий и сроков его обжалования. |
The Secretary-General pointed out that the settlement plan provided for the lodging of appeals against the inclusion or exclusion of any names in the list of eligible voters established by the Identification Commission and that that should serve as additional guarantee to both parties. |
Генеральный секретарь указал, что план урегулирования предусматривает возможность обжалования включения или исключения любых имен из списка имеющих право голоса участников референдума, составленного Комиссией по идентификации, и что это должно служить дополнительной гарантией для обеих сторон. |
Citizens may directly invoke the provisions of the Convention after the time limit for appeals to the national courts has elapsed by lodging an individual appeal with the European Court of Human Rights. |
Граждане могут непосредственно ссылаться на положения Конвенции после истечения срока обжалования в национальных судебных инстанциях путем обращения с индивидуальной жалобой в Европейский суд по правам человека. |
6.4 Regarding the request made to the Federal Court for judicial review, counsel explains that lodging such a request in no way guarantees success, as a very small percentage of such requests are granted. |
6.4 Относительно ходатайства о разрешении обжалования и судебном контроле со стороны Федерального суда адвокат поясняет, что обращение в Федеральный суд с ходатайством об обжаловании в судебном порядке отнюдь не является гарантией успеха, поскольку к рассмотрению принимается весьма незначительная доля подобных ходатайств. |
This judgement may be reviewed by the Higher Military Tribunal, which conducts the review either ex officio or following the lodging of an appeal. |
Для решения этого суда второй инстанцией является Высший военный суд, который знакомится с делом либо совещательным путем, либо путем изучения подаваемого ему апелляционного обжалования. |
There is no deadline for the lodging of a cassational appeal. |
Сроки кассационного обжалования приговоров не ограничены. |
Representatives of the organization consider this decision to be not fair, not based on law and claimed that they will certainly take advantage of their right of lodging a complaint. |
Представители организации считают решение несправедливым, не основанным на законе и заявили что обязательно воспользуются правом обжалования. |
Among the most important changes and additions to the Belarusian Code of Criminal Procedure of relevance to citizens' rights and freedoms are those concerning the rules governing arrest, custody and the lodging of complaints about unlawful treatment of persons subjected to arrest or custody. |
К наиболее значимым изменениям и дополнениям, внесенным в Уголовно-процессуальный кодекс Республики Беларусь, затрагивающим права и свободы граждан, относятся прежде всего изменения норм, регулирующих порядок ареста лица, его содержания под стражей и обжалования незаконных действий в отношении этих лиц. |
Questions concerning the procedure for, and duration of, custody, pre-trial detention and investigation and the time-limits for the lodging of appeals are regulated by the Code of Penal Procedure. |
В УПК регулируются вопросы, касающиеся порядка и срока задержания, предварительного заключения, следствия и сроков обжалования. |
The law determined the fundamental principles of personal data processing, rules of database maintenance, access to the databases and procedures for lodging a complaint for actions taken by those working with such data. |
Закон определяет основополагающие принципы обработки личных данных, правила ведения базы данных, доступ к базам данных и процедуры обжалования действий со стороны тех, кто работает с такими данными. |