Английский - русский
Перевод слова Lodging

Перевод lodging с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Подачи (примеров 141)
There was also a need for more reliable mechanisms for lodging complaints. Кроме того, существует потребность в более надежных механизмах подачи жалоб.
On the question of time limits for lodging applications, it was recognized that they should not be used to restrict access to procedures, but rather to determine whether non-compliance with the deadline affects the applicant's credibility. В отношении вопроса о сроках подачи заявлений признавалось, что эти сроки должны использоваться не для ограничения использования процедур, а решать вопрос о том, затрагивает ли несоблюдение установленных сроков право заявителя на их подачу.
The Committee draws the State party's particular attention to the domestic violence suffered by women and girls with disabilities and recommends that the State party ensure that they receive adequate protection and assistance, and facilitate victims' lodging of complaints. Комитет обращает особое внимание государства-участника на проблему бытового насилия в отношении женщин и девочек, являющихся инвалидами, и рекомендует государству-участнику принять меры по обеспечению им надлежащей защиты и помощи, а также облегчить процедуру подачи жалоб потерпевшими.
Apart from the texts of conventions concerning human rights, these websites contain current periodic reports of the Government, information on the possibility of lodging complaints to individual Committees as well as examples of complaints. Помимо текстов конвенций, касающихся прав человека, на этих веб-сайтах размещаются текущие периодические доклады правительства, информация о возможности подачи жалоб в конкретные комитеты, а также примеры таких жалоб.
Lodging complaints and seeking redress before a court or other relevant authority without parental consent; подачи жалоб и ходатайств о возмещении в суд или в другие соответствующие органы без согласия родителей;
Больше примеров...
Жильё (примеров 18)
We can't spend it on food or lodging. Мы не можем потратить их на еду и жильё.
He was appointed counsellor to the Academy and provided lodging under royal auspices at the royal manufactory of the Gobelins. Вскоре назначен советником Академии, получил жалование и жильё при королевской мануфактуре гобеленов.
Since some of the stalls were empty, the trade activities were concentrated in the right part of the rows, the rest was sold for lodging (the left side of Chekhov street, No 107-119). Поскольку некоторые из рядов были пусты, торговая деятельность была сосредоточена в правой части рядов, остальные помещения сдавались под жильё (левая сторона улицы Чехова, Nº 107-119).
Two other accomplices - a 49-year-old man named Xue Hongjun, and a 34-year-old Beijing woman named Liu Xiuqin who apparently provided the group with lodging and helped in the preparation of the incident - were sentenced to 10 and 7 years in prison respectively. Два других сообщника, 49-летний мужчина по имени Сю Хунцзюнь и 34-летняя женщина из Пекина по имени Лю Сюцинь, которая, вероятно, предоставила жильё и помогала в подготовке инцидента, были приговорены к 10 и 7 годам тюремного заключения соответственно.
Are there any other Irishmen lodging in this house? Есть ещё ирландцы, снимающие здесь жильё?
Больше примеров...
Проживание (примеров 42)
But... it's enough to pay for your lodging, food, if you work hard to get it, but there's no el dorado here. Скажем... хватит на питание и проживание, если упорно трудиться, чтобы добыть его, но здесь совсем не Эльдорадо.
In general, the MSA rate should reflect the subsistence costs, including food, lodging and incidental items, based on the conditions in each mission area. В целом, ставка суточных участников миссии должна отражать затраты на существование, в том числе еду, проживание и отдельные товары, на основе условий в каждом районе миссии.
Note: "Travel" as used in column b is as defined in BPM6 to include food lodging and other goods and services acquired for personal use by seasonal border and other short-term workers who are not resident in the economy in which they are employed Примечание: Под "путевыми расходами" в столбце Ь в соответствии с РПБ 6 понимаются расходы на питание, проживание и другие товары и услуги, приобретаемые для личного потребления сезонными и другими временными работниками, не являющимися резидентами стран, где они трудятся.
To prevent Columbus from seeking out competing monarchs and nations, Ferdinand II and Isabella provided Columbus with a retainer of 12,000 maravedis (about $840), and in 1489, they provided him with documentation to obtain food and lodging in any Spanish municipality. Чтобы удержать Колумба в Испании и чтобы тот не обратился со своей идеей к другому монарху, Фердинанд и Изабелла предложили ему «выкуп» в размере 12 тысяч мараведи, и в 1489 году Колумбу был предоставлен документ, обеспечивавший ему пропитание и проживание во всех городах Испании.
Lodging, dining, entertainment, and visitor-related transportation account for over $2 billion in visitors' spending per year and employ over 17,000. Проживание, ресторанный бизнес, развлечения и перевозку туристов транспортировки принесли общий доход городу более 2 млд. $, и в эту сферу вовлечено более 17 тыс. человек.
Больше примеров...
Подаче (примеров 21)
The State party considers that the author met the necessary conditions and had the necessary interest for lodging such an appeal. Государство-участник считает, что автор удовлетворял необходимым условиям и имел необходимую заинтересованность в подаче такой апелляции.
In the course of 2011, the Equality Ombudsman implemented the project Paths to Rights. This project sought to make it easier for individuals experiencing discrimination to obtain advice and where necessary to obtain assistance in lodging a complaint. В 2011 году Омбудсмен по вопросам равенства в рамках своего проекта "Путь к обретению прав" предпринял усилия по облегчению доступа лиц, подвергшихся дискриминации, к консультативной помощи, включая помощь в подаче жалоб.
The Committee is also concerned that women who are in the country on their partners' protection visa face legal and procedural impediments in lodging a separate application for a protection visa in the event of domestic violence. Комитет также обеспокоен тем, что женщины, находящиеся в стране по визе, выданной в целях обеспечения защиты, их партнерам, могут сталкиваться с юридическими и процедурными препятствиями при подаче отдельных заявлений на такую визу в случае бытового насилия.
"National legislation shall make provision for the lodging and registering or checking of the Goods declaration and supporting documents prior to the arrival of the goods." "В национальном законодательстве должно быть предусмотрено положение о подаче и регистрации или проверке товарной декларации и вспомогательных документов до прибытия товаров".
(b) To encourage and assist women subjected to violence in lodging and following through on formal complaints; Ь) поощрять женщин, подвергшихся насилию, к подаче официальных жалоб и участию в процессе их рассмотрения, а также оказывать им соответствующую помощь;
Больше примеров...
Размещение (примеров 16)
It is a 13-day course and its fee includes tuition, lodging, most meals, and instructional materials. Этот тринадцатидневный курс, плата за который включает обучение, размещение, большую часть питания и учебные материалы.
Provision for lodging and meals for crew Расходы на размещение и питание экипажа
Costs include fuel, oil and lubricants, storage facilities, maintenance, meals and lodging for crew members, third-party liability insurance and basic war-risk insurance. В сумму расходов включены расходы на горюче-смазочные материалы, хранение, техническое обслуживание, питание и размещение членов экипажей, страхование от гражданской ответственности перед третьими лицами и базовое страхование от военных рисков.
Usually, all asylum-seekers were entitled to social assistance and non-custodial housing, or else to lodging in a hotel or hostel, and they could move freely throughout the country. Как правило, все просители убежища имеют право на социальную помощь и размещение в центре открытого типа или, при отсутствии в нем места, в отеле или гостинице и могут свободно перемещаться по территории страны.
As regards temporary rentals, this could satisfy three different kinds of need: temporary accommodation, lodging of high mobility groups, and lodging for people or units facing temporary housing difficulties. Если говорить о временном жилье, то данный вариант позволяет удовлетворить три различные потребности: обеспечить предварительное размещение, предоставить жилье группам, характеризующимся высокой мобильностью и обеспечить жильем лиц, сталкивающихся с временными жилищными трудностями.
Больше примеров...
Жильем (примеров 20)
A total of 15 destitute aged refugees were placed in special institutions where they received necessary care and were provided with food and lodging. Пятнадцать крайне нуждающихся пожилых беженцев были помещены в специальные учреждения, где они получили необходимый уход и были обеспечены продовольствием и жильем.
The flow of part of this population group takes place under unfavourable conditions as regards food, transport, lodging at the place of arrival, education and basic health services, to mention only the most important factors. Перемещение или мобильность части этой группы трудоспособного населения создает серьезные проблемы, связанные с обеспечением продовольствием, транспортом, жильем в местах назначения, образованием, предоставлением базовой медицинской помощи и т.д.
The modus operandi of the Shining Path is the following: when it arrives in a village, it rounds up the population, demands assistance in the form of lodging and food, and kills groups of people to show how powerful it is. Группа "Светлый путь" действует следующим образом: ее члены приезжают в деревни, собирают жителей, требуют оказать помощь жильем и питанием и убивают группы людей, с тем чтобы продемонстрировать свою силу.
During your first years as a legionnaire, up to the rank of corporal (2 to 4 years), uniforms, meals and lodging are provided for you. В течение первых лет, как легионер, и до звания капрал включительно (от 2-ух до 4-х лет), вас обеспечивают одеждой, пищей и жильем.
The duration of restraining orders was increased from 10 to 30 days, and a regulation was adopted prohibiting a person who has perpetrated domestic violence from residing in the same shelter as the victim, even if the person is unlikely to find lodging elsewhere. Увеличен срок защитного предписания с 10 до 30 суток, а также принята норма, запрещающая лицу, совершившему бытовое насилие проживать в жилище с потерпевшим, в случае установления наличия у него возможности обеспечить себя жильем.
Больше примеров...
Подать (примеров 14)
Associations could be established by lodging a simple declaration with the relevant local authorities. Для создания ассоциации необходимо подать в компетентные местные органы власти обычное заявление.
Their design must thus take into account the gender dynamics within the community and the household that may prevent women from voicing or lodging a complaint. Установленные процедуры должны учитывать сложившиеся в общине и домохозяйстве гендерные отношения, которые могут помешать женщине высказать претензии или подать жалобу.
As already explained in the previous section, there are various ways of lodging a complaint in respect of torture or ill-treatment. Выше излагались различные процедуры, при помощи которых можно подать жалобу на применение пыток или жестокого обращения.
You know, your partner considered lodging a complaint against you? Знаешь, твой напарник хотел подать на тебя жалобу.
In these cases, an application to prevent the enactment or implementation of legislation may be made to the Constitutional Council, by lodging either a constitutional challenge (voie d'action) or an application for judicial review (voie d'exception). В этом случае существует возможность подать жалобу в Конституционный совет для недопущения опубликования или применения закона в соответствии с одной из двух процедур: предоставления ходатайства о признании закона недействительным и возражения о неконституционности:
Больше примеров...
Подачу (примеров 20)
He may also initiate lodging a complaint with the prosecutor or conducting a disciplinary or infringement procedure. Он может также инициировать подачу жалобы прокурору или принятие дисциплинарных мер либо мер в отношении нарушений.
The centre, through a free hotline, provides a reporting, information and guidance service for victims of conjugal violence. It also provides psychological support to enable them to exercise their rights, including by lodging complaints with the gendarmerie or the police. Этот центр благодаря бесплатной телефонной связи выслушивает, информирует и ориентирует женщин, пострадавших от бытового насилия, и оказывает им психологическую помощь в целях осуществления их прав, включая право на подачу жалобы в органы национальной жандармерии или полиции.
The Committee notes that the State party has established a number of initiatives to facilitate the lodging of complaints by children of violations of their rights, including through the Office of the Ombudsman and a telephone hotline. Комитет отмечает, что государство-участник предприняло ряд инициатив с целью облегчить подачу детьми жалоб в связи с нарушениями их прав, в том числе через Управление омбудсмена и по телефону "горячей связи".
Communication barriers faced by women with sensory disabilities lead to the targeting of them, and prevent women from lodging complaints and seeking legal redress, rehabilitation or support. Коммуникационные барьеры, с которыми сталкиваются женщины с ограниченными сенсорными возможностями, превращают их в легкую добычу для злоумышленников и затрудняют для них подачу жалоб, обращение в суды и реабилитацию.
where the Privy Council states that the availability of reasons is not a condition precedent for lodging an application for special leave to appeal. в котором Тайный совет заявляет, что наличие обоснования решений суда не является предварительным условием направления ходатайства о специальном разрешении на подачу апелляции.
Больше примеров...
Кров (примеров 7)
I work to find you that lodging. Я работаю над тем, чтобы найти тебе кров.
But a woman has to work to find food and lodging in this city. Но женщине нужно работать, чтобы найти еду и кров в этом городе.
All vessels of the King... are forbidden to provide him with food, lodging or any means of sustenance... or to speak with him. Всем подданным короля запрещается давать ему кров, пищу или иным образом помогать ему и разговаривать с ним.
Article 70: Any irregularity regarding stays of migrants detected by persons offering work or lodging to an alien must be reported to the immigration authority within 48 hours so that the latter may exercise the powers set forth in this Act. Владельцам, администраторам или управляющим гостиниц, пансионов или аналогичных заведений запрещается предоставлять кров иностранцам, нелегально находящимся в стране; Статья 70.
Moreover, the network of shelters set up throughout the country had provided lodging, meals, hygiene facilities, recreation, education services, health care and cultural activities for 200,000 persons in extremely difficult social situations. Наконец, она указывает на то, что строительство в стране ряда жилых помещений позволило предложить 200000 лицам, находящимся в ужасных социальных условиях, жилище, кров и возможность соблюдать гигиену, отдыхать, получать образование, пользоваться услугами здравоохранения и развиваться в культурном направлении.
Больше примеров...
Подачей (примеров 6)
A question had been asked about payment of the costs involved in lodging an application for asylum. Был задан вопрос об оплате расходов в связи с подачей ходатайства об убежище.
To facilitate accessibility of services, the Authority has signed Standard Operating Procedures which assist to circumvent the problems associated with lodging of complaints against the police with the Minister or the Commissioner. В целях облегчения к себе доступа ОЖП издал стандартные оперативные процедуры, которые помогают избегать проблем, связанных с подачей жалоб на действия полиции министру или комиссару.
The Fijian criminal justice system was explained, with particular emphasis on the processes followed between the lodging of a criminal complaint and the decision on whether or not to proceed with the prosecution. Делегация разъяснила особенности системы уголовного правосудия Фиджи, сделав особый упор на процессуальные мероприятия, которые проводятся в период между подачей жалобы и вынесением решения о возбуждении или невозбуждении уголовного дела.
He argues that, in any event, he would have been unable to pay the legal fees for lodging appeals against those decisions and that the PRRA procedure cannot be considered an effective remedy for asylum-seekers, given that 98.5 per cent of all applications are rejected. Он утверждает, что в любом случае он не смог бы оплатить юридические издержки, связанные с подачей апелляции на эти решения, и что процедура ОРДВ не может считаться эффективным средством правовой защиты для просителей убежища, учитывая, что 98,5% всех прошений не удовлетворяется.
The mere lodging of amparo proceedings suspends the effects of the laws and other legislation cited against the defendant, as well as the effects of the specific acts which are challenged. Подачей заявления об ампаро сразу приостанавливается действие законов или иных нормативных актов, обжалуемых заявителем, а также конкретных обжалуемых актов.
Больше примеров...
Подача (примеров 23)
The Committee also recommends that the State party consider amending its legislation so that the lodging of an appeal before the Refugee Appeals Tribunal has suspensive effect on the impugned decision. Комитет также рекомендует государству-участнику рассмотреть возможность изменения своего законодательства таким образом, чтобы подача апелляции в Трибунал по рассмотрению апелляций в вопросах предоставления статуса беженца влекла за собой приостановление исполнения оспариваемого решения.
He also maintains that the administrative supervision under which he was placed, which involved constant supervision by eight different authorities, accompanied by acts of intimidation, meant that lodging a complaint would have placed him in danger. Наряду с этим заявитель утверждает, что в условиях режима административного надзора, под который он был помещен и который был сопряжен с необходимостью постоянной регистрации в восьми различных органах власти, где его подвергали запугиванию, подача жалобы грозила бы ему опасностью.
The Questionnaire also invited States to provide information on whether the lodging of an appeal or other recourses automatically suspended the enforcement of the award or whether it could, upon request, be ordered by the court. В вопроснике государствам также предлагается предоставить информацию о том, влечет ли за собой подача апелляции или иное обжалование автоматическое приостановление приведения в исполнение арбитражного решения или может ли оно, по запросу, быть предписано судом.
Also, the application for supervisory review cannot be regarded as an effective remedy, since the lodging of such an application does not automatically lead to its consideration. Точно также ходатайство о пересмотре судебного решения в порядке надзора не может считаться эффективным средством защиты, поскольку подача такого ходатайства не влечет за собой его автоматического рассмотрения.
Lodging an application is free of charge and applications can be submitted electronically as well as through governorates and district governorates in provinces and districts. Подача жалоб осуществляется бесплатно, причем жалобы могут направляться в электронном виде, а также через аппараты губернаторов и окружные администрации в провинциях и округах.
Больше примеров...
Ночлег (примеров 20)
Customer shall secure lodging for the interpreter - a comfortable single room. Заказчик обязан обеспечить переводчику ночлег - одноместную комнату с удобствами.
Food and lodging just as I promised. Стол и ночлег, как я и обещала.
On a lodging for the night we shall settle down in the picturesque gorge Dzhurla which has hidden between Southern and North Demerdzhi. На ночлег мы расположимся в живописном ущелье Джурла, притаившемся между Южной и Северой Демерджи.
The food and lodging offered by an amiable stranger was to her an unexpected gift of fate, and soon another prisoner appeared in the bunker. Предложенные любезным незнакомцем еда и ночлег были для неё неожиданным подарком судьбы, и вскоре в бункере появилась ещё одна узница.
The cradle of the Bantus, according to the words of the founding President of our country, Barthélemy Boganda, has always been a welcoming and hospitable country where a stranger passing through can find lodging and shelter. Колыбель банту, как называл ее президент-основатель нашей страны Бартелеми Боганда, всегда была землей приюта и гостеприимства, на которой приезжий иностранец находил еду и ночлег.
Больше примеров...
Обжалования (примеров 26)
(e) Asylum seekers and refugees when lodging a recourse before the Supreme Court of Cyprus according to article 146 of the Constitution. ё) делам просителей убежища и беженцев в случае обжалования ими решения в Верховном суде Кипра в соответствии со статьей 146 Конституции.
A case may not be retrieved from the court before the deadline for lodging an appeal against a judgement. в течение срока, установленного для обжалования приговора, дело не может быть истребовано из суда.
3.8.1 Does the lodging of the appeal or other recourse suspend automatically the enforcement of the award? 3.8 Просьба описать процедуры и назвать компетентный суд, которыми можно воспользоваться в случае обжалования и возможного предъявления иного регрессного иска в связи с санкцией о приведении арбитражного решения в исполнение.
The Secretary-General pointed out that the settlement plan provided for the lodging of appeals against the inclusion or exclusion of any names in the list of eligible voters established by the Identification Commission and that that should serve as additional guarantee to both parties. Генеральный секретарь указал, что план урегулирования предусматривает возможность обжалования включения или исключения любых имен из списка имеющих право голоса участников референдума, составленного Комиссией по идентификации, и что это должно служить дополнительной гарантией для обеих сторон.
6.4 Regarding the request made to the Federal Court for judicial review, counsel explains that lodging such a request in no way guarantees success, as a very small percentage of such requests are granted. 6.4 Относительно ходатайства о разрешении обжалования и судебном контроле со стороны Федерального суда адвокат поясняет, что обращение в Федеральный суд с ходатайством об обжаловании в судебном порядке отнюдь не является гарантией успеха, поскольку к рассмотрению принимается весьма незначительная доля подобных ходатайств.
Больше примеров...
Подавать (примеров 9)
2.13 In May 2003, the author contacted two lawyers, who advised against lodging a complaint on account of the situation in the country at the time. 2.13 В мае 2003 года автор обратился к двум адвокатам, которые посоветовали ему не подавать жалобу в связи с ситуацией в стране.
Mr. AL-BABTAIN (Kuwait), replying to question 17, said that all government departments and bodies made every effort to ensure that prisoners had the means of lodging complaints. Г-н ЭЛЬ-БАБТАИН (Кувейт), отвечая на вопрос 17, говорит, что все правительственные учреждения и органы делают все возможное, чтобы заключенные имели возможность подавать жалобу.
HRW stated that asylum seekers were often fearful of lodging claims in the border region and islands and reported about conflicting and confusing information provided to asylum seekers. ОНОПЧ заявила, что просители убежища зачастую боятся подавать ходатайства в приграничном регионе и на островах, и сообщила о том, что просителям убежища представляется противоречивая и вводящая в замешательство информация.
In several other States, namely, Brunei Darussalam, Jamaica and the Republic of Korea, the appeal was dependent on the lodging of an appeal by the convicted person. В ряде других государств, в частности в Бруней-Даруссаламе, на Ямайке и в Республике Корее, апелляцию должен подавать сам обвиняемый.
The 1990 Dublin Convention prevented asylum-seekers from lodging applications in several countries by determining which State should process each application. В соответствии с Дублинской конвенцией 1990 года ищущие убежища лица утратили право подавать ходатайство о предоставлении убежища в нескольких странах; в ней было определено, какое государство должно рассматривать каждое такое ходатайство.
Больше примеров...