| People in custody make full use of the opportunities for lodging complaints and appeals. | Лица, находящиеся в заключении, в полной мере пользуются имеющимися у них возможностями для подачи жалоб и апелляций. |
| The fact that individuals have become subjects of international law and bearers of rights is revolutionary, as is their ability to call Governments to account by lodging individual complaints before the United Nations treaty bodies. | Революционным является тот факт, что отдельные лица стали субъектами международного права и носителями прав, так же как и их способность привлекать к ответственности правительства путем подачи индивидуальных жалоб в договорные органы Организации Объединенных Наций. |
| 3.2 The author claims that he was denied access to the courts and that he was prevented from exhausting domestic remedies, since he only had one month for lodging a constitutional complaint against the judgements of the Darmstadt Regional Court of 3 January 2001. | 3.2 Автор утверждает, что ему отказывали в доступе к судам и не дали возможности исчерпать все внутренние средства правовой защиты, поскольку у него был всего лишь месяц для подачи конституционной жалобы на решения регионального суда Дармштадта от 3 января 2001 года. |
| The announcement also recommended guidelines for officials in lodging arrest and detention requests; guidelines for the Appeals Court in its consideration of such arrest and detention requests; considerations regarding the justification of the execution of any arrest and detention. | Объявление также рекомендовало руководящие принципы для должностных лиц в отношении подачи запросов на арест и задержание; руководящие принципы для Апелляционного суда при рассмотрении им таких запросов на арест и задержание; соображения относительно оправданности производства любого ареста и задержания. |
| (b) The establishment of various means, including a free telephone line, to facilitate the lodging of complaints and habeas corpus applications; | Ь) создание различных механизмов, в том числе открытие бесплатной телефонной линии, в целях облегчения процедуры подачи жалоб, а также задействования средства судебной защиты хабеас корпус; |
| We can't spend it on food or lodging. | Мы не можем потратить их на еду и жильё. |
| He arranged for cheap lodging for artists in Sint-Marten-Latem and thereby supported the launch of one of the most important artistic movements in early 20th century Belgium. | Он помог супругам снять дешёвое жильё для художников в Синт-Мартен-Латем и тем самым поддержал одно из важнейших художественных направлений в начале 20 века в Бельгии. |
| In Madrid, in the mid-1950s, Paco, a handsome young man from the provinces serving the last days of his military service, is in search of both a steady job and lodging. | Пако, молодой красивый юноша из провинции, дослуживает последние дни в армии и подыскивает стабильную работу и жильё. |
| Are there any other Irishmen lodging in this house? | Есть ещё ирландцы, снимающие здесь жильё? |
| And as part of the work, the village would give you lodgings. And they gave me lodging with a single mother and her daughter. | Работа предоставляла сотруднику жильё, и меня поселили с матерью-одиночкой и её дочерью. |
| However, costs to cover travel, boarding and lodging and book allowances are provided from the trust fund established by the fellowship programme. | Однако путевые расходы, расходы на проживание и книги оплачиваются из целевого фонда, учрежденного стипендиальной программой. |
| They receive the comparable daily rate of a regular judge for all work, together with travel and lodging. | Их работа оплачивается по дневным ставкам, сравнимым со ставками судей постоянного состава, и кроме этого они получают компенсацию за проезд и проживание. |
| Compensation is payable for costs incurred under the following headings: "transportation", "lodging", "food", "relocation costs" and "other". | Компенсация может быть предоставлена в связи со следующими видами расходов: "транспортные расходы", "проживание", "питание", "расходы на переезд" и "другие расходы". |
| A major contributing factor in this increase appears to be the practice of paying daily subsistence and mission subsistence allowances for such travel, rather than reimbursing actual lodging costs during in-mission travel. | Основным способствовавшим такому повышению расходов фактором, как представляется, служит практика выплаты суточных и суточных для участников миссий применительно к таким поездкам вместо возмещения фактических расходов на проживание во время поездок в пределах района миссий. |
| We are pleased to invite you to spend your free time in our gastronomic, night's lodging and recreational base - Catamaran Club RMS located in Dąbrowa Górnicza. | Мы искренне рады, что можем пригласить Вас провести свободное время на территории нашего комплекса RMS 'Клуб Катамаран' ("Club Catamaran"), предлагающего пропитание, проживание и рекреацию. |
| The problem confronting the citizens when lodging complaints and petitions to above named bodies is the legal assistance that they have mainly obtained so far by the non-governmental organizations. | Проблема, с которой сталкиваются граждане при подаче жалоб и петиций в вышеупомянутые органы, заключается в правовой помощи, которую до настоящего времени они в основном получали со стороны неправительственных организаций. |
| Hence, the special regime grants them an appropriate period in which to decide on the advisability of lodging a complaint. | Таким образом, этот специальный режим предоставляет им надлежащее время для того, чтобы они могли принять решение о подаче жалобы. |
| In this connection, the Committee also notes with appreciation the prompt judicial review of persons under detention upon their petition to the Supreme Court, and the role of non-governmental organizations in facilitating and lodging such appeals. | В этой связи Комитет также с удовлетворением отмечает оперативную процедуру пересмотра судебных решений по делам лиц, находящихся под стражей, сразу после получения их прошений Верховным судом и роль неправительственных организаций в содействии подаче таких апелляций. |
| Complaints mechanisms 10. The Committee notes the different internal and external inspection services of the police and prison administration competent to receive complaints and carry out disciplinary investigations on ill-treatment and the lack of clarity this may create when lodging a complaint. | Комитет отмечает наличие различных внутренних и внешних инспекционных служб полиции и тюремной администрации, уполномоченных получать жалобы и проводить дисциплинарное расследование в связи с жестоким обращением, и отсутствие ясности, которое может возникнуть при подаче жалобы. |
| Applicants for Danish nationality by naturalisation are required to pay a fee in the amount of DKK 1.000,- when lodging the application with the local police, cf. article 12 (1) in the Act on Danish Nationality. | Лица, ходатайствующие о предоставлении датского гражданства в результате натурализации, должны при подаче ходатайства в местную полицию оплатить сбор в размере 1000 датских крон (см. статью 12(1) Закона о датском гражданстве). |
| Board, lodging and clothing are offered at this Centre, while social workers and psychologists offer their services on a daily basis. | Центр предоставляет питание, размещение и одежду, а социальные работники и психологи готовы оказывать услуги на ежедневной основе. |
| Trafficking of children is prohibited by Art. 81 (3) of the Immigration and Asylum Act 2003 which criminalizes 'the mere transportation, recruitment, lodging or keeping' of children under the age of 18 for the purposes of trafficking. | Торговля детьми запрещена статьей 81 (3) Закона об иммиграции и предоставлении убежища 2003 года, в которой "одна лишь перевозка, вербовка, размещение или удержание" детей в возрасте до 18 лет в целях торговли людьми признается уголовной наказуемым деянием. |
| The restaurant belongs to the lodging complex of Polskie Tatry S.A., making the stay of our guests even more convenient. | Размещение в комплексе корчмы Пансионатов Общества "Польские Татры" А.О., делает увлекательным пребывание гостей наших Пансионатов. |
| Those who financed, transported, armed and organized training camps and lodging are still being pursued and investigated. | Те, кто финансирует, обеспечивает переброску наемников, вооружает их и организует лагеря по их подготовке и обеспечивает их размещение, все еще находятся в розыске и под следствием. |
| As a priority task for 2004, Ufa authorities will actively execute housing policy and make complex construction reasonably intermingling construction of lodging places and social establishments - kinder gardens, schools, hospitals, sports establishments and shops. | В рамках приоритетных задач на этот год администрация Уфы будет активно реализовывать жилищную политику, обеспечивать комлпексную застройку, подразумевающую органичное размещение жилья и социальных объектов: детских садов, школ, больниц, ФОКов, магазинов. |
| They were given lodging, clothing, free legal aid, psychosocial support, and interpretation services. | Они были обеспечены жильем, одеждой, бесплатной юридической помощью и услугами переводчиков. |
| Bloom and I will secure lodging. | Мы с Блумом обеспечиваем нас жильем. |
| In addition, the Migrant Workers Centre provides humanitarian assistance such as food and lodging to those who require it. | Кроме того, Центр трудящихся мигрантов оказывает нуждающимся гуманитарную помощь, в частности связанную с обеспечением их продовольствием и жильем. |
| Upon arrival in their home countries, Governments had to facilitate the absorption of the massive numbers of returnees by providing food, lodging, medical attention, clothing and small relocation stipends. | По прибытии на родину этим лицам оказывалась помощь со стороны правительств, которым пришлось принять соответствующие меры для того, чтобы обеспечить громадное число возвращающихся лиц продовольствием, жильем, медицинским обслуживанием, одеждой и мелкими пособиями на обустройство. |
| The costs involved are for transportation out of the "war zone", exit visa fees, as well as lodging and food provided during such journeys. | Расходы были понесены в связи с вывозом из "военного района", получением выездных виз, а также обеспечением жильем и продовольствием во время такого переезда. |
| Any foreigner arriving at the borders of Belgium without meeting those conditions could be held in a closed centre and had the possibility of lodging a request for asylum. | Любой иностранец, прибывающий на бельгийскую границу в нарушение условий въезда и пребывания, может быть подвергнут содержанию под стражей в закрытом центре и имеет возможность подать ходатайство о предоставлении ему убежища. |
| 2.20 The complainant maintains in addition that, from 27 May 1997, the date of his release, his house arrest prevented him from lodging a complaint. | 2.20 Кроме того, заявитель утверждает, что после 27 мая 1997 года, когда он освободился из тюрьмы, его домашний арест не позволил ему подать жалобу. |
| Although recusal is, in theory, compulsory (art. 57), article 58 of the Code gives the parties the possibility of lodging an application for recusal. | Наряду с тем, что отвод в принципе является обязательным (статья 57 УПК), статья 58 УПК дает сторонам возможность подать ходатайство об отводе. |
| If that had not been done, however, the persons subject to the order had the additional safeguard of lodging an appeal, thereby suspending enforcement of the order after it had been issued. | Вместе с тем если это не было сделано, лицо, подлежащее высылке, может подать апелляцию, и в этом случае выполнение вынесенного решения о высылке будет приостановлено. |
| In these cases, an application to prevent the enactment or implementation of legislation may be made to the Constitutional Council, by lodging either a constitutional challenge (voie d'action) or an application for judicial review (voie d'exception). | В этом случае существует возможность подать жалобу в Конституционный совет для недопущения опубликования или применения закона в соответствии с одной из двух процедур: предоставления ходатайства о признании закона недействительным и возражения о неконституционности: |
| It also permits the lodging of objections to judgements handed down in absentia by courts of first instance and courts of appeal. | Он также разрешает подачу апелляций в отношении постановлений, вынесенных судами первой инстанции и апелляционными судами при отсутствии обвиняемого. |
| The centre, through a free hotline, provides a reporting, information and guidance service for victims of conjugal violence. It also provides psychological support to enable them to exercise their rights, including by lodging complaints with the gendarmerie or the police. | Этот центр благодаря бесплатной телефонной связи выслушивает, информирует и ориентирует женщин, пострадавших от бытового насилия, и оказывает им психологическую помощь в целях осуществления их прав, включая право на подачу жалобы в органы национальной жандармерии или полиции. |
| The Committee notes that the State party has established a number of initiatives to facilitate the lodging of complaints by children of violations of their rights, including through the Office of the Ombudsman and a telephone hotline. | Комитет отмечает, что государство-участник предприняло ряд инициатив с целью облегчить подачу детьми жалоб в связи с нарушениями их прав, в том числе через Управление омбудсмена и по телефону "горячей связи". |
| A growing body of norms exists for the protection of fundamental rights like lodging complaints to the Commission against Corruption and to the Legislative Assembly and the right to petition. | Имеется растущий свод норм о защите основных прав, например в порядке подачи жалоб в Комиссию против коррупции и Законодательный совет, а также право на подачу обращений. |
| Rather, he declared his satisfaction with the judgement, regarding both his prison term and the expulsion order, one day prior to the deadline for lodging an appeal; he thus expressly waived his right to appeal. | За день до истечения срока подачи апелляции он даже заявил, что согласен с вынесенным ему приговором как с точки зрения срока лишения свободы, так и постановления о выдворении; таким образом, он открыто отказался от своего права на подачу апелляции. |
| I work to find you that lodging. | Я работаю над тем, чтобы найти тебе кров. |
| But a woman has to work to find food and lodging in this city. | Но женщине нужно работать, чтобы найти еду и кров в этом городе. |
| All vessels of the King... are forbidden to provide him with food, lodging or any means of sustenance... or to speak with him. | Всем подданным короля запрещается давать ему кров, пищу или иным образом помогать ему и разговаривать с ним. |
| Article 70: Any irregularity regarding stays of migrants detected by persons offering work or lodging to an alien must be reported to the immigration authority within 48 hours so that the latter may exercise the powers set forth in this Act. | Владельцам, администраторам или управляющим гостиниц, пансионов или аналогичных заведений запрещается предоставлять кров иностранцам, нелегально находящимся в стране; Статья 70. |
| Moreover, the network of shelters set up throughout the country had provided lodging, meals, hygiene facilities, recreation, education services, health care and cultural activities for 200,000 persons in extremely difficult social situations. | Наконец, она указывает на то, что строительство в стране ряда жилых помещений позволило предложить 200000 лицам, находящимся в ужасных социальных условиях, жилище, кров и возможность соблюдать гигиену, отдыхать, получать образование, пользоваться услугами здравоохранения и развиваться в культурном направлении. |
| A question had been asked about payment of the costs involved in lodging an application for asylum. | Был задан вопрос об оплате расходов в связи с подачей ходатайства об убежище. |
| To facilitate accessibility of services, the Authority has signed Standard Operating Procedures which assist to circumvent the problems associated with lodging of complaints against the police with the Minister or the Commissioner. | В целях облегчения к себе доступа ОЖП издал стандартные оперативные процедуры, которые помогают избегать проблем, связанных с подачей жалоб на действия полиции министру или комиссару. |
| He argues that, in any event, he would have been unable to pay the legal fees for lodging appeals against those decisions and that the PRRA procedure cannot be considered an effective remedy for asylum-seekers, given that 98.5 per cent of all applications are rejected. | Он утверждает, что в любом случае он не смог бы оплатить юридические издержки, связанные с подачей апелляции на эти решения, и что процедура ОРДВ не может считаться эффективным средством правовой защиты для просителей убежища, учитывая, что 98,5% всех прошений не удовлетворяется. |
| The mere lodging of amparo proceedings suspends the effects of the laws and other legislation cited against the defendant, as well as the effects of the specific acts which are challenged. | Подачей заявления об ампаро сразу приостанавливается действие законов или иных нормативных актов, обжалуемых заявителем, а также конкретных обжалуемых актов. |
| Preventive measures should be taken to avoid any kind of reprisals - including from other inmates - for making complaints or lodging cases against the prison administration. | Необходимо принимать превентивные меры во избежание любого рода репрессалий, в том числе и со стороны других заключенных, в связи с подачей жалоб или возбуждением дел против тюремной администрации. |
| Accounting, processing and lodging of financial reports. | Бухгалтерский учет, обработка и подача финансовых отчётов. |
| In particular, this means that the lodging of an appeal in principle has a suspensory effect unless the court determines otherwise in the individual case. | В частности, это означает, что подача жалобы в принципе имеет приостанавливающий эффект, если только суд не принимает иное решение, исходя из конкретных обстоятельств каждого дела. |
| Indeed, at times the mere filing of claims or lodging of grievances at the Court has been instrumental in preventing the escalation of many conflicts. | В самом деле, иногда лишь сам факт представления претензий или подача жалобы в Суд оказывается достаточным для предотвращения эскалации многих конфликтов. |
| However, the lodging of an asylum application was only the first step in a process that always required an interview during which the applicant could be assisted by an interpreter. | Однако подача ходатайства об убежище - это лишь первый этап процедуры, всегда предполагающий собеседование, в ходе которого заявитель может воспользоваться помощью переводчика. |
| Other: this category concerns the reception of the complainant at the police station, emergency (101) calls, the lodging of a complaint, or cases in which the police did not intervene. | другие: к этой категории относятся случаи приема заявителя в комиссариате, его обращение по номеру 101, подача жалобы или случаи невмешательства полиции. |
| The food and lodging offered by an amiable stranger was to her an unexpected gift of fate, and soon another prisoner appeared in the bunker. | Предложенные любезным незнакомцем еда и ночлег были для неё неожиданным подарком судьбы, и вскоре в бункере появилась ещё одна узница. |
| Food and lodging on the way? | Включая стол и ночлег? |
| On a lodging for the night we shall settle down in a wood at source Talma. | На ночлег мы расположимся в лесу у источника Талма. |
| And if we shall "not brake", before will settle down on a lodging for the night, we descend(go) on top of mountain Frenk Mezer. | И если не будем "тормозить", то прежде чем расположится на ночлег, мы сходим на вершину горы Френк Мезер. |
| It is necessary to suffer a little, in fact above we are waited with a lodging for the night simply shaking(amazing) a kind on open spaces of Internal Crimea and vkusnejshaja water from lake in cave danilcha-«íá. | Стоит немного потерпеть, ведь наверху нас ждет ночлег, просто потрясающий вид на просторы Внутреннего Крыма и вкуснейшая вода из озера в пещере Данильча-Коба. |
| The time limits for lodging appeals were relatively short, ranging from five days to one month. | Сроки обжалования являются относительно короткими: от пяти дней до одного месяца. |
| As regards the procedure followed for lodging administrative appeals with the Controller of Services at the Ministry of Justice, these are received directly by staff at the Ministry, whose recommendations are passed to the senior official who makes the final decision. | Что касается порядка обжалования административных решений в Контрольном управлении министерства юстиции, то жалобы принимаются непосредственно должностными лицами Управления, которые вместе со своими рекомендациями препровождают их руководству, которое принимает по ним окончательное решение. |
| (e) Asylum seekers and refugees when lodging a recourse before the Supreme Court of Cyprus according to article 146 of the Constitution. | ё) делам просителей убежища и беженцев в случае обжалования ими решения в Верховном суде Кипра в соответствии со статьей 146 Конституции. |
| The delegation might wish to provide details on the possibilities for lodging an appeal before the courts when the mental-health institution itself took the decision to hospitalize a patient against his or her will. | Кроме того, оратор просит делегацию пояснить, существуют ли возможности для обжалования в судебном порядке решений о принудительной госпитализации в лечебное учреждение, когда такое решение принимается самим учреждением. |
| Namely, when criminal proceedings have been instituted for a crime for which life imprisonment has been prescribed, the Criminal Procedure Code envisages the possibility of lodging an appeal against the second-instance decision. | В частности, при возбуждении дел в связи с преступлением, за совершение которого обвиняемый может быть приговорен к пожизненному тюремному заключению, Уголовно-процессуальный кодекс предусматривает возможность обжалования решения суда второй инстанции. |
| 2.13 In May 2003, the author contacted two lawyers, who advised against lodging a complaint on account of the situation in the country at the time. | 2.13 В мае 2003 года автор обратился к двум адвокатам, которые посоветовали ему не подавать жалобу в связи с ситуацией в стране. |
| It is difficult to assess the scale of the attacks, not least because many victims fear retaliation for lodging complaints with either the local police or the International Police Task Force. | Действительный размах этих нападений трудно установить во многом потому, что многие пострадавшие боятся подавать жалобы как местной полиции, так и Специальным международным полицейским силам. |
| Mr. AL-BABTAIN (Kuwait), replying to question 17, said that all government departments and bodies made every effort to ensure that prisoners had the means of lodging complaints. | Г-н ЭЛЬ-БАБТАИН (Кувейт), отвечая на вопрос 17, говорит, что все правительственные учреждения и органы делают все возможное, чтобы заключенные имели возможность подавать жалобу. |
| Constraints include a lack of awareness about the right to complaint, logistical difficulties in lodging a complaint and a general fear of reprisal, notwithstanding protection assurances. | Среди трудностей следует отметить отсутствие информации о праве подавать жалобы, материально-технические трудности в плане подачи жалоб и общие опасения относительно репрессалий, несмотря на гарантии о защите. |
| The 1990 Dublin Convention prevented asylum-seekers from lodging applications in several countries by determining which State should process each application. | В соответствии с Дублинской конвенцией 1990 года ищущие убежища лица утратили право подавать ходатайство о предоставлении убежища в нескольких странах; в ней было определено, какое государство должно рассматривать каждое такое ходатайство. |