| The draft regulates the rules and procedures of issuing the above-mentioned, as well as basis for lodging complaints in detail. | Законопроект детально регулирует правила и процедуры выдачи вышеупомянутого приказа, а также основания для подачи жалоб. |
| The procedure for lodging complaints against members of the police force had been simplified by the amendment of legislation on the public service to make it possible to submit complaints by e-mail. | Наконец, процедура подачи жалоб на действия сотрудников правоохранительных органов была упрощена с принятием положения о внесении изменений в Закон о государственной службе, который отныне предусматривает возможность подачи жалобы по электронной почте. |
| The main internet site and the individual ministries sites contain an extremely wide range of information from various services such as: driving licenses renewal and job vacancies to government contracts and tax payments as well as a guide to lodging complaints about violation of rights. | На главном правительственном сайте и на сайтах отдельных министерств содержится обширная информация различных служб, начиная от объявлений об обмене водительских прав и вакантных должностях и кончая сведениями о государственных контрактах, налоговых платежах и процедурах подачи жалоб на нарушение прав человека. |
| As to the admissibility of the case, the complainant concedes that his claims have been examined in Australia prior to the lodging of the communication, but with the exhaustion of those remedies the Committee should examine the claims. | В отношении приемлемости дела заявитель признает, что его претензии были рассмотрены в Австралии до подачи настоящего сообщения, однако, поскольку эти средства правовой защиты были исчерпаны, Комитету следует рассмотреть его жалобу. |
| The Law on the Protection of the Family facilitated the lodging of complaints by victims and included precautionary measures to ensure their protection; violation of those measures was punishable by imprisonment. | Закон о защите семьи упрощает процедуру подачи жалоб пострадавшими и предусматривает меры предосторожности для обеспечения их защиты; несоблюдение этих мер карается тюремным заключением. |
| I don't know, wherever there's lodging. | Я не знаю, туда, где есть жильё. |
| We can't spend it on food or lodging. | Мы не можем потратить их на еду и жильё. |
| He was appointed counsellor to the Academy and provided lodging under royal auspices at the royal manufactory of the Gobelins. | Вскоре назначен советником Академии, получил жалование и жильё при королевской мануфактуре гобеленов. |
| The best way to rent lodging and arrange vacation in Montenegro yourself - is using the services of Montenegrin Tour Operator! | Лучший способ снять жильё и поехать на отдых в Черногорию "дикарём" - это воспользоваться услугами черногорского туроператора Адриатик-тур.ком! |
| In Madrid, in the mid-1950s, Paco, a handsome young man from the provinces serving the last days of his military service, is in search of both a steady job and lodging. | Пако, молодой красивый юноша из провинции, дослуживает последние дни в армии и подыскивает стабильную работу и жильё. |
| They receive the comparable daily rate of a regular judge for all work, together with travel and lodging. | Их работа оплачивается по дневным ставкам, сравнимым со ставками судей постоянного состава, и кроме этого они получают компенсацию за проезд и проживание. |
| The most vulnerable asylum seekers and refugees - families with small children, single women, unaccompanied minors - are given accommodation in the facilities, where lodging and food is provided at the expense of the State. | В тоже время наиболее незащищенные искатели убежища и беженцы, которыми являются многодетные семьи с маленькими детьми, одинокие женщины, несовершеннолетние без сопровождения, поселяются в упомянутых пунктах, где проживание и питание обеспечивается за счет средств государственного бюджета Украины. |
| A major contributing factor in this increase appears to be the practice of paying daily subsistence and mission subsistence allowances for such travel, rather than reimbursing actual lodging costs during in-mission travel. | Основным способствовавшим такому повышению расходов фактором, как представляется, служит практика выплаты суточных и суточных для участников миссий применительно к таким поездкам вместо возмещения фактических расходов на проживание во время поездок в пределах района миссий. |
| Food Lodging + Relocation + Other | Проживание + переезд + прочее |
| (b) Lodging: Hotel accommodation will be arranged by the GICHD at preferential rates. | Ь) жилье: ЖМЦГР будет устраивать гостиничное проживание по льготным тарифам. |
| The services provided included mediation, assistance in lodging a complaint with the police and bringing a case before the Equal Treatment Commission. | Предоставляемые услуги включают в себя посредничество, помощь при подаче жалобы в полицию и возбуждении дела в Комиссии по равному обращению. |
| A child below 18 must be assisted by his parents or his guardians in lodging complaints before the court; | При подаче жалобы в суд ребенку в возрасте до 18 лет должны оказывать помощь его родители или опекуны. |
| In this connection, the Committee also notes with appreciation the prompt judicial review of persons under detention upon their petition to the Supreme Court, and the role of non-governmental organizations in facilitating and lodging such appeals. | В этой связи Комитет также с удовлетворением отмечает оперативную процедуру пересмотра судебных решений по делам лиц, находящихся под стражей, сразу после получения их прошений Верховным судом и роль неправительственных организаций в содействии подаче таких апелляций. |
| In view of the fact that the right to lodge cassation shall serve parties, the administrative element shall be eliminated when deciding about lodging an extraordinary appeal to the High Court. | Учитывая, что право на подачу такой жалобы является прерогативой сторон, административные органы устраняются от решения вопроса о подаче чрезвычайной апелляции в Верховный суд. |
| Applicants for Danish nationality by naturalisation are required to pay a fee in the amount of DKK 1.000,- when lodging the application with the local police, cf. article 12 (1) in the Act on Danish Nationality. | Лица, ходатайствующие о предоставлении датского гражданства в результате натурализации, должны при подаче ходатайства в местную полицию оплатить сбор в размере 1000 датских крон (см. статью 12(1) Закона о датском гражданстве). |
| Board, lodging and clothing are offered at this Centre, while social workers and psychologists offer their services on a daily basis. | Центр предоставляет питание, размещение и одежду, а социальные работники и психологи готовы оказывать услуги на ежедневной основе. |
| Funds for the international travel as well as boarding and lodging of the remaining 27 participants were provided by the Government of Sweden. | Средства на покрытие путевых расходов, а также расходов на питание и размещение остальных 27 участников были предоставлены правительством Швеции. |
| Trafficking of children is prohibited by Art. 81 (3) of the Immigration and Asylum Act 2003 which criminalizes 'the mere transportation, recruitment, lodging or keeping' of children under the age of 18 for the purposes of trafficking. | Торговля детьми запрещена статьей 81 (3) Закона об иммиграции и предоставлении убежища 2003 года, в которой "одна лишь перевозка, вербовка, размещение или удержание" детей в возрасте до 18 лет в целях торговли людьми признается уголовной наказуемым деянием. |
| Costs include fuel, oil and lubricants, storage facilities, maintenance, meals and lodging for crew members, third-party liability insurance and basic war-risk insurance. | В сумму расходов включены расходы на горюче-смазочные материалы, хранение, техническое обслуживание, питание и размещение членов экипажей, страхование от гражданской ответственности перед третьими лицами и базовое страхование от военных рисков. |
| Those who financed, transported, armed and organized training camps and lodging are still being pursued and investigated. | Те, кто финансирует, обеспечивает переброску наемников, вооружает их и организует лагеря по их подготовке и обеспечивает их размещение, все еще находятся в розыске и под следствием. |
| Tuition is free and students are provided with lodging and a monthly stipend for food and living expenses. | Обучение предоставляется бесплатно, и студенты обеспечиваются жильем и ежемесячной стипендией для приобретения продуктов питания и покрытия ежедневных расходов. |
| The modus operandi of the Shining Path is the following: when it arrives in a village, it rounds up the population, demands assistance in the form of lodging and food, and kills groups of people to show how powerful it is. | Группа "Светлый путь" действует следующим образом: ее члены приезжают в деревни, собирают жителей, требуют оказать помощь жильем и питанием и убивают группы людей, с тем чтобы продемонстрировать свою силу. |
| Upon arrival in their home countries, Governments had to facilitate the absorption of the massive numbers of returnees by providing food, lodging, medical attention, clothing and small relocation stipends. | По прибытии на родину этим лицам оказывалась помощь со стороны правительств, которым пришлось принять соответствующие меры для того, чтобы обеспечить громадное число возвращающихся лиц продовольствием, жильем, медицинским обслуживанием, одеждой и мелкими пособиями на обустройство. |
| The duration of restraining orders was increased from 10 to 30 days, and a regulation was adopted prohibiting a person who has perpetrated domestic violence from residing in the same shelter as the victim, even if the person is unlikely to find lodging elsewhere. | Увеличен срок защитного предписания с 10 до 30 суток, а также принята норма, запрещающая лицу, совершившему бытовое насилие проживать в жилище с потерпевшим, в случае установления наличия у него возможности обеспечить себя жильем. |
| The costs involved are for transportation out of the "war zone", exit visa fees, as well as lodging and food provided during such journeys. | Расходы были понесены в связи с вывозом из "военного района", получением выездных виз, а также обеспечением жильем и продовольствием во время такого переезда. |
| The possibility of lodging a request for asylum with a Swiss representative abroad will be abolished. | Возможность подать ходатайство о предоставлении убежища в швейцарское представительство за границей будет упразднена. |
| They would also be able to see that this site offered all citizens the opportunity of lodging a complaint online. | Они также смогут убедиться в том, что этот сайт предоставляет всем гражданам страны возможность подать жалобу через Интернет. |
| 4.6 As regards the application of the rule of law, the State party points out that the author had the possibility of lodging an appeal with the courts and tribunals of the Belgian judiciary. | 4.6 Что касается поддержания законности, то государство-участник отмечает, что у автора была возможность подать апелляцию в суды и трибуналы бельгийской судебной системы. |
| Although recusal is, in theory, compulsory (art. 57), article 58 of the Code gives the parties the possibility of lodging an application for recusal. | Наряду с тем, что отвод в принципе является обязательным (статья 57 УПК), статья 58 УПК дает сторонам возможность подать ходатайство об отводе. |
| You know, your partner considered lodging a complaint against you? | Знаешь, твой напарник хотел подать на тебя жалобу. |
| It also permits the lodging of objections to judgements handed down in absentia by courts of first instance and courts of appeal. | Он также разрешает подачу апелляций в отношении постановлений, вынесенных судами первой инстанции и апелляционными судами при отсутствии обвиняемого. |
| Article VI of the Convention directly provides for lodging a complaint with the UN Security Council as a basis for investigating breaches by any State Party of its obligations deriving from the provisions of the Convention. | Статья VI Конвенции прямо предусматривает подачу жалобы в Совет Безопасности ООН как основания для проведения расследования нарушений каким-либо государством-участником «обязательств, вытекающих из положений Конвенции». |
| Article 1 of the Family Code provided for equality between men and women in family relations, while article 295 of the Penal Code established penalties for any violation of the right to equality and provided for the lodging of complaints of discrimination. | Статья 1 Семейного кодекса провозглашает равенство мужчин и женщин в семейных отношениях, а статья 295 Уголовного кодекса предусматривает наказание за любое нарушение права на равенство и право на подачу жалоб по поводу дискриминации. |
| Harassment for lodging a complaint; | преследование за подачу обращений; |
| He emphasizes that he unsuccessfully requested the written judgements in his case, which are a prerequisite for lodging a petition for leave to appeal with the Judicial Committee. | Он подчеркивает, что он тщетно требовал предоставления ему письменных решений по его делу, которые являются необходимым условием для обращения в Судебный комитет с ходатайством о специальном разрешении на подачу апелляции. |
| But a woman has to work to find food and lodging in this city. | Но женщине нужно работать, чтобы найти еду и кров в этом городе. |
| Unremunerated rural child labour: Children and adolescents do not receive direct financial remuneration; they work in exchange for lodging, food, clothing and education. | Невознаграждаемый детский труд в сельской местности: дети и подростки не получают непосредственного экономического вознаграждения за свой труд, работая в обмен на кров, питание, одежду и образование. |
| All vessels of the King... are forbidden to provide him with food, lodging or any means of sustenance... or to speak with him. | Всем подданным короля запрещается давать ему кров, пищу или иным образом помогать ему и разговаривать с ним. |
| Article 70: Any irregularity regarding stays of migrants detected by persons offering work or lodging to an alien must be reported to the immigration authority within 48 hours so that the latter may exercise the powers set forth in this Act. | Владельцам, администраторам или управляющим гостиниц, пансионов или аналогичных заведений запрещается предоставлять кров иностранцам, нелегально находящимся в стране; Статья 70. |
| Moreover, the network of shelters set up throughout the country had provided lodging, meals, hygiene facilities, recreation, education services, health care and cultural activities for 200,000 persons in extremely difficult social situations. | Наконец, она указывает на то, что строительство в стране ряда жилых помещений позволило предложить 200000 лицам, находящимся в ужасных социальных условиях, жилище, кров и возможность соблюдать гигиену, отдыхать, получать образование, пользоваться услугами здравоохранения и развиваться в культурном направлении. |
| A question had been asked about payment of the costs involved in lodging an application for asylum. | Был задан вопрос об оплате расходов в связи с подачей ходатайства об убежище. |
| The Fijian criminal justice system was explained, with particular emphasis on the processes followed between the lodging of a criminal complaint and the decision on whether or not to proceed with the prosecution. | Делегация разъяснила особенности системы уголовного правосудия Фиджи, сделав особый упор на процессуальные мероприятия, которые проводятся в период между подачей жалобы и вынесением решения о возбуждении или невозбуждении уголовного дела. |
| He argues that, in any event, he would have been unable to pay the legal fees for lodging appeals against those decisions and that the PRRA procedure cannot be considered an effective remedy for asylum-seekers, given that 98.5 per cent of all applications are rejected. | Он утверждает, что в любом случае он не смог бы оплатить юридические издержки, связанные с подачей апелляции на эти решения, и что процедура ОРДВ не может считаться эффективным средством правовой защиты для просителей убежища, учитывая, что 98,5% всех прошений не удовлетворяется. |
| The mere lodging of amparo proceedings suspends the effects of the laws and other legislation cited against the defendant, as well as the effects of the specific acts which are challenged. | Подачей заявления об ампаро сразу приостанавливается действие законов или иных нормативных актов, обжалуемых заявителем, а также конкретных обжалуемых актов. |
| Preventive measures should be taken to avoid any kind of reprisals - including from other inmates - for making complaints or lodging cases against the prison administration. | Необходимо принимать превентивные меры во избежание любого рода репрессалий, в том числе и со стороны других заключенных, в связи с подачей жалоб или возбуждением дел против тюремной администрации. |
| He argued that when collective rights were involved, the lodging of individual claims with a view to obtaining reparation appeared to be of limited utility. | Он заявил, что, когда речь идет о коллективных правах, подача личных жалоб с целью получения компенсации представляется имеющей ограниченную полезность. |
| Part VII of the bill provides for the lodging of complaints alleging discrimination with the Commission, the investigation of those complaints and conciliation of the parties to those complaints. | Частью VII законопроекта предусмотрена подача в комиссию претензий, связанных с дискриминацией, расследование этих претензий и примирение сторон. |
| The Questionnaire also invited States to provide information on whether the lodging of an appeal or other recourses automatically suspended the enforcement of the award or whether it could, upon request, be ordered by the court. | В вопроснике государствам также предлагается предоставить информацию о том, влечет ли за собой подача апелляции или иное обжалование автоматическое приостановление приведения в исполнение арбитражного решения или может ли оно, по запросу, быть предписано судом. |
| Lodging an appeal appeared to have a suspensive effect, but not in all cases. | Подача апелляции, по-видимому, иногда имеет приостанавливающее действие, но не во всех случаях. |
| In the absence of the exercise of the Minister's discretion, the lodging of a new application for refugee status is prohibited. | Без разрешения министра подача нового ходатайства о предоставлении статуса беженца запрещена. |
| Food and lodging just as I promised. | Стол и ночлег, как я и обещала. |
| On a lodging for the night we become nearby from a spring on southern slope echki-ñáúá. | На ночлег мы станем поблизости от родника на южном склоне Эчки-Дага. |
| And on a lodging for the night we shall settle down at ruins of an old Polish frontier post on polonine Rushchina. | А на ночлег мы расположимся у развалин старой польской погранзаставы на полонине Рущина. |
| Behind it(him) we are waited with bay Laspi and a lodging for the night on seacoast. | За ним нас ждет бухта Ласпи и ночлег на берегу моря. |
| There we shall go tomorrow, and today we are waited with a lodging for the night in a shadow of the presents sekvoj on coast Kutuzovskogo of lake. | Туда мы пойдем завтра, а сегодня нас ждет ночлег в тени настоящих секвой на берегу Кутузовского озера. |
| The time limits for lodging appeals were relatively short, ranging from five days to one month. | Сроки обжалования являются относительно короткими: от пяти дней до одного месяца. |
| (e) Asylum seekers and refugees when lodging a recourse before the Supreme Court of Cyprus according to article 146 of the Constitution. | ё) делам просителей убежища и беженцев в случае обжалования ими решения в Верховном суде Кипра в соответствии со статьей 146 Конституции. |
| A case may not be retrieved from the court before the deadline for lodging an appeal against a judgement. | в течение срока, установленного для обжалования приговора, дело не может быть истребовано из суда. |
| Representatives of the organization consider this decision to be not fair, not based on law and claimed that they will certainly take advantage of their right of lodging a complaint. | Представители организации считают решение несправедливым, не основанным на законе и заявили что обязательно воспользуются правом обжалования. |
| Questions concerning the procedure for, and duration of, custody, pre-trial detention and investigation and the time-limits for the lodging of appeals are regulated by the Code of Penal Procedure. | В УПК регулируются вопросы, касающиеся порядка и срока задержания, предварительного заключения, следствия и сроков обжалования. |
| It is difficult to assess the scale of the attacks, not least because many victims fear retaliation for lodging complaints with either the local police or the International Police Task Force. | Действительный размах этих нападений трудно установить во многом потому, что многие пострадавшие боятся подавать жалобы как местной полиции, так и Специальным международным полицейским силам. |
| HRW stated that asylum seekers were often fearful of lodging claims in the border region and islands and reported about conflicting and confusing information provided to asylum seekers. | ОНОПЧ заявила, что просители убежища зачастую боятся подавать ходатайства в приграничном регионе и на островах, и сообщила о том, что просителям убежища представляется противоречивая и вводящая в замешательство информация. |
| In several other States, namely, Brunei Darussalam, Jamaica and the Republic of Korea, the appeal was dependent on the lodging of an appeal by the convicted person. | В ряде других государств, в частности в Бруней-Даруссаламе, на Ямайке и в Республике Корее, апелляцию должен подавать сам обвиняемый. |
| One delegation was opposed to interception measures, viewing them as an arbitrary form of burden-shifting and regretted that interception was increasingly being used to prevent the lodging of asylum applications. | Одна из делегаций возражала против задержания, рассматривая его в качестве произвольной формы перекладывания бремени на другие стороны и выразила сожаление в связи со все более широким использованием задержания для лишения возможности подавать заявления на предоставление убежища. |
| The 1990 Dublin Convention prevented asylum-seekers from lodging applications in several countries by determining which State should process each application. | В соответствии с Дублинской конвенцией 1990 года ищущие убежища лица утратили право подавать ходатайство о предоставлении убежища в нескольких странах; в ней было определено, какое государство должно рассматривать каждое такое ходатайство. |