Notice of the decision must be given within the 20 days following the lodging of the application. |
Извещение о принятом решении должно поступить в течение 20 дней с момента подачи ходатайства о предоставлении убежища. |
Police and other authorities display extreme reluctance to pursue investigations, or even to accept the lodging of a First Information Report, in cases involving security forces personnel. |
Полиция и другие силовые ведомства демонстрируют крайнее нежелание проводить расследование или даже согласиться с необходимостью подачи первого информационного рапорта по делам, по которым проходит персонал сил безопасности. |
A growing body of norms exists for the protection of fundamental rights like lodging complaints to the Commission against Corruption and to the Legislative Assembly and the right to petition. |
Имеется растущий свод норм о защите основных прав, например в порядке подачи жалоб в Комиссию против коррупции и Законодательный совет, а также право на подачу обращений. |
The Government has stated its intention to set a cut-off date of the end of 2008 for the lodging of historical claims, with the objective of having claims settled by 2020. |
Правительство заявило о своем намерении установить в качестве крайнего срока подачи заявлений об исторических претензиях конец 2008 года с целью урегулирования всех претензий к 2020 году. |
2.3 Upon lodging a complaint with the District National Committee, an arbitration hearing was convened between the authors, their witnesses and representatives of the factory on 18 July 1990. |
2.3 После подачи прошения в Окружной национальный комитет 18 июля 1990 года состоялось арбитражное разбирательство с участием авторов, их свидетелей и представителей предприятия. |
The right of prior use is limited by the scope, which was at the date of application lodging, of use of the solution identical to the declared invention. |
Право преждепользования ограничивается тем объемом в котором решение, тождественное заявленному изобретению, использовалось на дату подачи заявки. |
The other judicial procedures in the instant case, i.e. concerning the author's motion for establishing a new time limit for lodging an appeal, fulfilled all the guarantees enshrined in article 14. |
Другие судебные процедуры в рамках данного конкретного дела, например касающиеся просьбы автора сообщения об установлении нового срока подачи апелляции, удовлетворяют требованиям всех гарантий, закрепленных в статье 14. |
Ministry of the Interior officials recognized the need to continue their efforts to set up an effective system for lodging complaints at police headquarters that shields complainants from reprisals. |
Чиновники Министерства внутренних дел признали необходимость проведения дальнейшей работы по созданию эффективной системы подачи жалоб на действия полиции и обеспечения защиты заявителей от возможных репрессий. |
The Committee recommends that the State party ensure that the cut-off date for the lodging of historical Treaty claims will not unfairly bar legitimate claims. |
Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить, чтобы определение крайнего срока для подачи исторических претензий, связанных с Договором, не приводило к неоправданному исключению обоснованных претензий. |
Constraints include a lack of awareness about the right to complaint, logistical difficulties in lodging a complaint and a general fear of reprisal, notwithstanding protection assurances. |
Среди трудностей следует отметить отсутствие информации о праве подавать жалобы, материально-технические трудности в плане подачи жалоб и общие опасения относительно репрессалий, несмотря на гарантии о защите. |
If a claim is found to be unsubstantiated, the screened-out torture claimant may object to the decision of the Director of Immigration by lodging a petition to the Chief Executive. |
Если же заявление признано несостоятельным, то его автор может обжаловать это решение у директора Департамента по делам иммиграции путем подачи заявления на имя главы исполнительной власти. |
When staff do not hear back after lodging a complaint, they feel that justice has been denied and that managers may abuse authority with impunity. |
Когда сотрудники не получают никакой информации после подачи жалобы, они считают, что им не удалось добиться справедливости и что руководители могут безнаказанно злоупотреблять властью. |
She wished to know whether the Government had followed any of the 151 recommendations made by the Authority and about the procedure for lodging complaints through an NGO. |
Она хотела бы знать, выполнило ли правительство какую-либо из 151 рекомендации, вынесенной Советом, и каков порядок подачи жалоб через НПО. |
She explained the procedures and timeframes for lodging such appeals, and subsequent challenges, and said that asylum-seekers had the right to an accelerated procedure for action to be taken under that regime within eight days. |
Выступающая дает пояснения в отношении процедур и сроков подачи таких жалоб и последующих апелляций, а также сообщает, что в соответствии с данным режимом просители убежища имеют право на ускоренную процедуру принятия мер в течение 8 дней. |
While the Office is not fully independent in the sense of the Paris Principles, it directly supplements the existing legal and structural framework for lodging complaints for actions by local and central authorities. |
Хотя Управление и не является полностью независимым по смыслу Парижских принципов, оно непосредственно дополняет существующую правовую и структурную основу для подачи жалоб на действия местных и центральных властей. |
In accordance with the WCO Safe Framework of Standards, the deadline for lodging the advance cargo declaration for road transport will be one hour prior to arrival at the point of entry or exit. |
В соответствии с Рамочными стандартами ВТамО по обеспечению безопасности в качестве предельного срока подачи предварительной декларации о грузе в ходе автомобильных перевозок будет установлен один час до прибытия в пункт въезда или выезда. |
Mexico had also ratified the Optional Protocol to the International Covenant on Civil and Political Rights and recognized the competence of the corresponding Committee to examine individual complaints, therefore giving the complainant the option of lodging complaints against Mexico with either Committee. |
Кроме того, Мексика ратифицировала Факультативный протокол к Международному пакту о гражданских и политических правах и признала компетенцию соответствующего Комитета рассматривать индивидуальные жалобы, что указывает на имевшуюся у заявителя возможность подачи жалоб против Мексики в любой из упомянутых Комитетов. |
The procedure for lodging complaints against members of the police force had been simplified by the amendment of legislation on the public service to make it possible to submit complaints by e-mail. |
Наконец, процедура подачи жалоб на действия сотрудников правоохранительных органов была упрощена с принятием положения о внесении изменений в Закон о государственной службе, который отныне предусматривает возможность подачи жалобы по электронной почте. |
The Committee draws the State party's particular attention to the domestic violence suffered by women and girls with disabilities and recommends that the State party ensure that they receive adequate protection and assistance, and facilitate victims' lodging of complaints. |
Комитет обращает особое внимание государства-участника на проблему бытового насилия в отношении женщин и девочек, являющихся инвалидами, и рекомендует государству-участнику принять меры по обеспечению им надлежащей защиты и помощи, а также облегчить процедуру подачи жалоб потерпевшими. |
It asked the Government to provide information on activities carried out among workers, employers and their organizations to promote awareness of the principle of equal remuneration for men and women for work of equal value and to inform them of the available channels for lodging complaints. |
Комитет просил правительство представить информацию о проводимых среди трудящихся, работодателей и их организаций мероприятиях по пропаганде принципа равного вознаграждения мужчин и женщин за труд равной ценности и по их информированию об имеющихся каналах для подачи жалоб. |
Please provide information on measures taken to ensure that women in the State party are aware of their rights under the Convention and are able to invoke those rights, including through the lodging of complaints through the legal system when their rights have been violated. |
Просьба представить информацию о мерах, принятых государством-участником в целях повышения информированности женщин в отношении своих прав согласно Конвенции и обеспечения возможности ссылаться на эти права, в том числе посредством подачи жалоб в рамках правовой системы в случае их нарушения. |
The Court must issue a ruling on the appeal as rapidly as possible and its rejection of the appeal does not preclude the lodging of new appeals as long as the contested order remains in force. |
Суд должен безотлагательным образом вынести постановление по этой апелляции, причем отклонение такой апелляции не служит препятствием для подачи новых апелляций до тех пор, пока оспариваемый приказ остается в силе. |
The Government furthermore informed the Special Rapporteur that the procedure for lodging appeals was carefully explained to every prisoner, and that every person sentenced to death was asked by the prison authorities to file a notice of appeal. |
Далее правительство информировало Специального докладчика, что процедура подачи апелляций обстоятельно разъясняется каждому заключенному и что каждому лицу, приговоренному к смертной казни, тюремная администрация рекомендует подать кассационную жалобу. |
The main internet site and the individual ministries sites contain an extremely wide range of information from various services such as: driving licenses renewal and job vacancies to government contracts and tax payments as well as a guide to lodging complaints about violation of rights. |
На главном правительственном сайте и на сайтах отдельных министерств содержится обширная информация различных служб, начиная от объявлений об обмене водительских прав и вакантных должностях и кончая сведениями о государственных контрактах, налоговых платежах и процедурах подачи жалоб на нарушение прав человека. |
While article 405 of the Criminal Procedure Code stipulates that a supervisory review can only be requested in the accused person's favour, it should be noted that there are no time limits set and no specific reasons indicated in the law for lodging such review. |
Хотя статья 405 Уголовно-процессуального кодекса предусматривает, что пересмотр в порядке надзора может быть запрошен только в интересах обвиняемого, следует отметить, что в законе не установлены какие-либо сроки и конкретные основания для подачи ходатайства о проведении такого пересмотра. |