Английский - русский
Перевод слова Lodging
Вариант перевода Подачи

Примеры в контексте "Lodging - Подачи"

Примеры: Lodging - Подачи
As to the admissibility of the case, the complainant concedes that his claims have been examined in Australia prior to the lodging of the communication, but with the exhaustion of those remedies the Committee should examine the claims. В отношении приемлемости дела заявитель признает, что его претензии были рассмотрены в Австралии до подачи настоящего сообщения, однако, поскольку эти средства правовой защиты были исчерпаны, Комитету следует рассмотреть его жалобу.
The Human Rights Ombudsman said: A person responsible for complaints (social worker, principal warden or director) should be selected and the instructions for lodging complaints should be clear. Уполномоченный по правам человека отмечает: Следует выбрать лицо, ответственное за рассмотрение жалоб (социальный работник, старший попечитель или директор), и составить четкие правила их подачи.
In that connection, he could not understand why Morocco was questioning the identification process, submitting a total of 131,038 appeals and trying to correct protocols previously adopted by the parties concerning the lodging of appeals in a manner which favoured its interests. В этой связи непонятно, почему Марокко ставит под вопрос процесс идентификации, представив в общей сложности 131038 апелляций и стремясь скорректировать ранее принятые сторонами протоколы, касающиеся подачи апелляций, таким образом, чтобы они отвечали его интересам.
Then, the holder presents vehicle, goods and guarantee reference at the Customs office of departure for the purpose of lodging the declaration, based on the advance cargo information message already available in the national Customs system. Затем держатель предъявляет транспортное средство, груз и номер гарантии в таможне места отправления в целях подачи декларации на основе сообщения с предварительной информацией о грузе, которая уже имеется в национальной таможенной системе.
The legislation on elections states that any candidate may contest the results of an election; it also lays out the deadlines and procedures for lodging complaints on the conduct of elections (arts. 35 and 71). Возможность для любого кандидата оспорить результаты выборов предусмотрена законом о выборах, в котором установлены сроки и процедуры подачи жалоб в связи с проведением выборов (статьи 35 и 71).
Since the author was not represented by his initial counsel, but by another who was not properly authorized to represent him, the 10-day deadline for lodging an appeal under domestic law could only begin to run from the time of notification of the judgement to the author. Поскольку автор был представлен не своим первоначальным адвокатом, а другим адвокатом, у которого не было законного разрешения его представлять, предусмотренный национальным законодательством 10-дневный срок для подачи апелляции мог отсчитываться только с момента уведомления автора о судебном решении.
API indicated that persons with intellectual disability, who were institutionalised and deprived of their legal capacity, did not have the possibility of lodging complaints for human rights violations within these institutions and no actions had been initiated by them or their legal representatives. АСИ указала, что лица с умственными недостатками, помещенные в специальные учреждения и лишенные своей правоспособности, не располагают возможностью подачи жалоб на нарушения прав человека в рамках этих учреждений и никаких исков с их стороны или со стороны их законных представителей возбуждено не было.
It must be recognized that both the complexity of the procedure for lodging complaints and the fear of retaliation can dramatically reduce the number of complaints (masking their true number). Нельзя забывать о том, что как сложность процедуры подачи заявлений, так и возможность репрессий могут способствовать резкому сокращению числа заявлений (скрывая их истинное количество).
The Inspector had recommended that the Government should create an independent body tasked with investigating detainees' complaints and amend the Prisons Act 2007 and the Prison Rules 2007 to establish a fair and transparent procedure for lodging and considering complaints. Инспектор рекомендовал правительству создать независимый орган для проведения расследований по жалобам заключенных и внести изменения в Закон о тюрьмах 2007 года и Тюремный регламент 2007 года в целях установления справедливой и транспарентной процедуры подачи и рассмотрения жалоб.
The Committee welcomes the progress achieved in the settlement of historical Treaty claims, and notes that 2008 has been chosen as a cut-off date for the lodging of historical Treaty claims. Комитет приветствует прогресс, достигнутый в урегулировании исторических претензий, связанных с Договором, и отмечает, что 2008 год был определен в качестве крайнего срока для подачи исторических претензий, связанных с Договором.
As for the possibility of lodging a constitutional complaint, his lawyer had advised him that such a complaint would be without reasonable prospect of success, since the Federal Constitutional Court traditionally granted the legislator a wide margin of discretion as regards distinctions based on age. Что касается возможности подачи конституционной жалобы, то его адвокат сообщил ему, что такая жалоба не будет иметь разумных шансов на успех, поскольку Федеральный конституционный суд традиционно предоставляет законодательным органам широкие дискреционные полномочия в отношении различий, основанных на возрасте.
Apart from the texts of conventions concerning human rights, these websites contain current periodic reports of the Government, information on the possibility of lodging complaints to individual Committees as well as examples of complaints. Помимо текстов конвенций, касающихся прав человека, на этих веб-сайтах размещаются текущие периодические доклады правительства, информация о возможности подачи жалоб в конкретные комитеты, а также примеры таких жалоб.
Article 18 of the Law on Equal Opportunities for Women and Men provides for the procedure of lodging complaints. According to the said article, every natural or legal person has the right to file a complaint with the Equal Opportunities Ombudsman about the violation of equal rights. Процедура подачи таких жалоб установлена в статье 18 Закона о равных возможностях женщин и мужчин, которая гласит, что любое юридическое или физическое лицо имеет право обжаловать факты нарушения принципа равноправия Омбудсменом по вопросам равных возможностей.
The Law on the Protection of the Family facilitated the lodging of complaints by victims and included precautionary measures to ensure their protection; violation of those measures was punishable by imprisonment. Закон о защите семьи упрощает процедуру подачи жалоб пострадавшими и предусматривает меры предосторожности для обеспечения их защиты; несоблюдение этих мер карается тюремным заключением.
The procedure in respect of one communication was suspended following the subsequent lodging by the authors of applications for re-examination and review with the Federal Office for Refugees and the Swiss Commission on Appeals in Asylum Matters; процедура по одному из сообщений была приостановлена вследствие последующей подачи авторами ходатайств о повторном рассмотрении и пересмотре в Федеральное управление по делам беженцев и Швейцарскую апелляционную комиссию по вопросам предоставления убежища;
Rather, he declared his satisfaction with the judgement, regarding both his prison term and the expulsion order, one day prior to the deadline for lodging an appeal; he thus expressly waived his right to appeal. За день до истечения срока подачи апелляции он даже заявил, что согласен с вынесенным ему приговором как с точки зрения срока лишения свободы, так и постановления о выдворении; таким образом, он открыто отказался от своего права на подачу апелляции.
Since 1 January 2008, asylum seekers who, prior to lodging their asylum application, have lived in a safe third State to which they can return may be removed to that country without their application being proceeded upon of the Asylum Act). С 1 января 2008 года просители убежища, которые до подачи ходатайства о предоставлении убежища находились в безопасном третьем государстве, в которое они могут вернуться, могут быть возвращены назад в это безопасное государство без рассмотрения их ходатайства.
WCO, Revised Kyoto Convention, General Annex, Chapter 3 Standard 9. Before lodging the Goods declaration the declarant shall be allowed, under such conditions as may be laid down by the Customs: ВТАМО, Пересмотренная Киотская конвенция, общее приложение, глава З, стандарт 9. До подачи товарной декларации декларант имеет право в соответствии с условиями, которые могут быть установлены таможенными органами:
By letter of 14 April 1999, the author was again advised that the one-month period for lodging a constitutional complaint had expired on 6 April 1999 and that he had failed to substantiate his complaint prior to that date. Письмом от 14 апреля 1999 года автор был вновь информирован о том, что месячный период для подачи конституционной жалобы истек 6 апреля 1999 года и что он не обосновал свою жалобу до этой даты.
The announcement also recommended guidelines for officials in lodging arrest and detention requests; guidelines for the Appeals Court in its consideration of such arrest and detention requests; considerations regarding the justification of the execution of any arrest and detention. Объявление также рекомендовало руководящие принципы для должностных лиц в отношении подачи запросов на арест и задержание; руководящие принципы для Апелляционного суда при рассмотрении им таких запросов на арест и задержание; соображения относительно оправданности производства любого ареста и задержания.
The possibility of lodging a constitutional complaint in respect of the length of proceedings had been introduced, as well as the possibility of the next highest court or the Supreme Court protecting the right to have a trial before a specific court within a reasonable period of time. Была введена возможность подачи конституционной жалобы в связи с продолжительностью процедур, а также предоставленная вышестоящему или Верховному суду возможность защищать право на рассмотрение дела конкретным судом в разумные сроки.
The Committee is also concerned that adequate protection may not be afforded to women in places of detention and that no information is available with regard to violence against women in detention or the existing procedures for lodging a complaint (art. 11). Комитет обеспокоен также тем, что женщинам в местах содержания под стражей может не обеспечиваться надлежащая защита, и тем, что у него нет информации о насилии в отношении женщин в условиях содержания под стражей или о существующих процедурах подачи жалобы (статья 11).
The draft envisages an extended period of time for the authorities to decide on the application (ten working days) and for lodging and appeal with the judiciary - the District Administrative Court - against refusal to grant the status (three working days). Проект предусматривает продление срока, устанавливаемого властям для принятия решения по ходатайству (десять рабочих дней) и для подачи жалобы в судебный орган - Окружной административный суд - по поводу отказа в предоставлении статуса (три рабочих дня).
In 2007, while welcoming the progress achieved in the settlement of historical Treaty claims, CERD noted the 2008 cut-off date for the lodging of historical Treaty claims, and recommended ensuring that this will not unfairly bar legitimate claims. В 2007 году, приветствуя прогресс, достигнутый в урегулировании исторических требований по Договору, КЛРД отметил установление 2008 года в качестве конечной даты для подачи исторических претензий по Договору и рекомендовал убедиться в том, что это не помешает ненадлежащим образом предъявлению законных претензий.
Lodging complaints and seeking redress before a court or other relevant authority without parental consent; подачи жалоб и ходатайств о возмещении в суд или в другие соответствующие органы без согласия родителей;