Development and deployment of renewables constitute the lion's share of registered CDM projects and includes a sizeable number of registered and validated projects involving fuel switching and the deployment of RETs, some of which concern rural communities. |
Освоение и внедрение возобновляемой энергии представляет собой львиную долю зарегистрированных проектов МЧР и включает значительное число зарегистрированных и подтвержденных проектов, связанных с заменой топлива и внедрением в ТВЭ, некоторые из которых касаются сельских общин. |
After 11 September, it is not at all surprising that these challenges have commanded the lion's share of everyone's attention. |
После 11 сентября вовсе не удивительно, что эти проблемы приковывали к себе львиную долю всеобщего внимания. |
Chiu also joins the competition and carries a large and deadly lion mask. |
Тхиньпа тоже вступает в схватку, надев большую львиную маску. |
Judging from the perspective that these markets be promising, Korean majors made full-scale entry, and resulted to have the lion's share. |
Оценивая перспективы этих многообещающих рынков, крупные корейские компании полномасштабно заявили о себе, и в результате получили львиную долю рынка. |
First, household-debt levels are enormous, capturing a quarter of income, with mortgage payments taking the lion's share. |
Во-первых, уровень задолженности у домохозяйств просто огромен и занимает четверть дохода, причем львиную долю занимают ипотечные платежи. |
Meanwhile, PT Fatu Besi Raya, another subsidiary, grabs the lion's share of civil engineering projects in East Timor. |
Тем временем «Фату Беси Райа», еще одна дочерняя компания, загребает львиную долю доходов от гражданских строительных проектов в Восточном Тиморе. |
The countries that emerged victorious from the Second World War had the lion's share in leading the establishment of the United Nations. |
Страны, победившие во второй мировой войне, получили львиную долю преимуществ, осуществляя практически полностью руководство работой по созданию Организации Объединенных Наций. |
And of course, looking at this lion paw that has been skinned, it eerily reminds me of a human hand, and that's ironic, because their fate is in our hands. |
Когда я смотрю на эту львиную лапку, с которой содрали кожу, она напоминает мне человеческую руку. |
It should be noted that originally, the motorcycle is not intended for installation on a serious musical system: the wind, ambient noise, closing their ears helmet nullify the lion's share of effort "musicologists". |
Необходимо заметить, что изначально мотоцикл не предназначен для установки на него серьёзной музыкальной системы: ветер, посторонние шумы, закрывающий уши шлем сводят на нет львиную долю усилий «музыковедов». |
As a rule, translation takes up a lion's share of the work load of any translation agency. |
Письменные переводы, как правило, занимают львиную долю заказов любого бюро переводов. |
The de facto mainframe computer cost-sharing reflected in the administrative expenses for the biennium 1996-1997 was in the ratio of 75 to 25 per cent, with the United Nations paying the lion's share. |
Расходы в связи с использованием центрального процессора, которые нашли отражение в административных расходах на двухгодичный период 1996-1997 годов, фактически распределялись в соотношении 75 к 25 процентам, причем Организация Объединенных Наций платила львиную долю. |
The embargo hurt the Army of Republic of Bosnia and Herzegovina the most because the Republic of Serbia inherited the lion's share of the Yugoslav People Army's arsenal and the Croatian Army could smuggle weapons through its coast. |
Эмбарго больше всех касалось Армии Республики Босния и Герцеговина, поскольку Сербия унаследовала львиную долю запасов бывшей ЮНА, а Хорватия имела возможность завозить оружие контрабандой через своё побережье. |
And yet, after all the attention they have garnered, and all the knowledge they have generated, as well as the lion's share of the funding, here we are standing [before] the same litany of intractable problems and many new challenges. |
Но несмотря на вызванный к себе интерес, на все наши накопленные знания, а также на львиную долю финансирования, мы всё ещё стоим перед рядом нерешённых проблем и новых открытий. |
She hoped that donors would allocate the lion's share of increased development assistance to the least developed countries in order to make sure that the goals of the Brussels Programme of Action for the Least Developed Countries for the Decade 2001-2010 would be achieved in a timely fashion. |
Оратор выражает надежду на то, что доноры будут выделять львиную долю возросшей помощи в целях развития наименее развитым странам, с тем чтобы гарантировать своевременное достижение целей, провозглашенных в Брюссельской программе действий для наименее развитых стран на десятилетие 2001 - 2010 годов. |
Surely your business with them comprises the lion's share of your war profiteering. |
Конечно ваш бизнес с ними включает львиную долю доходов от войны. |
There's no denying I put up the lion's share of the cash. |
Потому что я оплатил львиную долю расходов. |
I'll be doing a lion's share of the writing this week, I just want to put some experience into the room. |
Львиную долю напишу я, мне нужно, чтобы в комнате находился человек, имеющий опыт. |
I take it you intend to keep the lion's share. |
Ты, значит, заберёшь себе львиную долю. |
Development goals could only be achieved with well-defined means of implementation, a sound international financial system and responsible behaviour on the part of the countries with the lion's share of the international economy. |
Целей развития можно достичь лишь при наличии четко определенных средств, эффективной международной финансовой системы и ответственного поведения стран, контролирующих львиную долю мировой экономики. |
Passenger locomotives TEP60 and TEP70 began to perform the lion's share of passenger traffic on non-electrified lines in Russia, Belarus and Kazakhstan. |
Пассажирские тепловозы ТЭП60 и ТЭП70 выполняют львиную долю пассажирских перевозок по неэлектрифицированным линиям в России, на Украине и в Белоруссии, а также эксплуатируются в Казахстане. |
And of course, looking at this lion paw that has been skinned, it eerily reminds me of a human hand, and that's ironic, because their fate is in our hands. |
Когда я смотрю на эту львиную лапку, с которой содрали кожу, она напоминает мне человеческую руку. |