As a result, Obama will have no choice but to devote the lion's share of his time and attention to reviving the economy. |
В результате, у Обамы не будет иного выхода, кроме как потратить львиную долю своего времени и внимания на возрождение экономики. |
Do you know why all Miss Korea contestants do lion hair? |
почему все конкурсантки Мисс Корея делают львиную гриву? |
Coal is one place to begin, as it will continue to generate the lion's share of the world's electricity for decades to come. |
Уголь - это начальная точка, поскольку он будет и дальше производить львиную долю мирового электричества в ближайшие десятилетия. |
The main effect here has been to obviate the need for programming user interfaces, which had represented the lion's share of the time spent by programmers. |
Основным здесь является отказ от программирования интерфейсов пользователя, что составляло львиную долю времени работы программистов. |
Only a small number of provinces, primarily those where troop-contributing countries are based, receive the lion's share of funding from bilateral donors. |
Лишь весьма небольшое число провинций, главным образом, в которых дислоцированы силы стран, предоставляющих войска, получают «львиную долю» средств от двусторонних доноров. |
You've been doing the lion's share of the chief resident's work... all the responsibility and none of the credit. |
Ты делали львиную долю работы главного ординатора... Одна ответственность, и ни одной похвалы. |
I'm sure I could pick up the lion's share of all of SAMCRO's business |
Я уверен, что смогу забрать львиную долю всех дел СЭМКРО... |
And yet it is the big corporations of the advanced countries that really have the overwhelming majority equity ownership and which get the lion's share of the profits derived from these resources. |
И тем не менее, именно крупные корпорации развитых стран владеют большей частью недвижимости и получают львиную долю доходов от природных ресурсов. |
For, contrary to what is often said in America's Congress, Europe already bears the lion's share of the peacekeeping burden (let alone reconstruction aid) in the Balkans. |
В противоположность тому, о чем часто говорится в Американском Конгрессе, Европа уже сейчас несет на себе львиную долю бремени процесса поддержания мира (не говоря о помощи на восстановление) на Балканах. |
When Sarkozy and other EU leaders demand Germany's participation in an economic stimulus and rescue package, one reason is that they expect Germany to again bear the lion's share of the costs. |
Когда Саркози и другие лидеры ЕС призывают Германию к участию в обсуждении экономических стимулов и пакета по спасению экономики, на это есть одна причина - все они ожидают того, что Германия снова возьмет на себя львиную долю затрат. |
As a response to humanitarian challenges, for example, the European Union has shouldered the lion's share of the world's aid contributions. |
В ответ на проблемы в гуманитарной области Европейский союз, например, взял на себя львиную долю взносов на цели оказания всемирной помощи. |
We have also taken note of the Director-General's statement that the lion's share of the task lies ahead and that major challenges remain. |
Мы также приняли к сведению заявление Генерального директора о том, что львиную долю задач еще предстоит решить и что еще сохраняются серьезные вызовы. |
In terms of financing, the Ivorian Government is bearing the lion's share of the cost, to the tune of around $200 million dollars. |
Что касается их финансирования, то львиную долю расходов - около 200 млн. долл. США - на себя взяло правительство Кот-д'Ивуара. |
In the second stage of the bulldozer reform, 50 further reforms have been proposed, with local entrepreneurs doing the lion's share of the work lobbying the Government for their acceptance. |
Для второго этапа «бульдозерной инициативы» предложено 50 новых реформ с участием местных предпринимателей, выполняющих львиную долю работы по лоббированию в целях их принятия правительством. |
It is primarily women who benefit from this new arrangement, as they account for the lion's share of nursing work done in the family and sometimes are even prepared (or forced to) give up their jobs in order to be able to provide this care. |
От этого нового положения преимущественно выигрывают женщины, поскольку они составляют львиную долю лиц, осуществляющих работу по уходу в семье, и порой даже готовы (или оказываются вынужденными) уйти со своей работы для того, чтобы иметь возможность обеспечивать такой уход. |
Uzbekistan accounts for more than half of all irrigated land in the Aral Sea basin and, accordingly, it uses the lion's share of the region's water resources (approximately 60 per cent). |
Более половины всех орошаемых земель бассейна Аральского моря приходится на Узбекистан, который соответственно использует львиную долю водных ресурсов региона (около 60 процентов). |
Workers and employers in the formal economy are left to shoulder the lion's share of the tax bill, while those in the informal economy are largely exempt from this responsibility. |
Работникам и работодателям в формальной экономике приходится брать на себя львиную долю налогов, в то время как занятые в неформальной экономике в значительной степени свободны от этой обязанности. |
The lion's share of the world's refugees were taken in by developing and less developed States that needed technical and financial assistance to enhance their capacities to protect refugees for sustained periods, thereby forestalling secondary movements. |
Львиную долю общего числа беженцев в мире принимают развивающиеся и наименее развитые страны, которые нуждаются в технической и финансовой помощи для укрепления своего потенциала по защите беженцев на протяжение длительного времени, предупреждая тем самым возникновение вторичных потоков беженцев. |
Women living as singles, sole parents and the main breadwinners, are all represented as risk groups and account for the lion's share of persons threatened by poverty. |
Незамужние женщины, женщины - матери-одиночки и женщины - основные кормильцы в семье - все это группы риска, и они составляют львиную долю лиц, подвергающихся риску бедности. |
And while we expect that the results of the Uruguay Round will alleviate the crisis by liberalizing the international trading system, we also know that the lion's share of the benefits will accrue to the developed countries. |
И хотя мы ожидаем, что результаты Уругвайского раунда позволят смягчить кризис с помощью либерализации международной системы торговли, мы не забываем о том, что львиную долю выгоды получат развитые страны. |
The lion's share is absorbed by social insurance, which accounts for 70 per cent of the entire category by effect of pension payments, which take up almost all of social insurance spending. |
Львиную долю расходов поглощает социальное страхование, на которое приходится 70% всех расходов по этой категории в силу больших объемов пенсионных выплат, вбирающих в себя почти все ассигнования на цели социального страхования. |
During the presidency of the African Union assumed by Congolese President Denis Sassou Nguesso in 2006, the Congo had occasion to speak on behalf of a continent whose issues occupy the lion's share of the Council's agenda. |
В 2006 году, в период, когда президент Конго Дени Сассу-Нгессо исполнял функции Председателя Африканского союза, Конго была предоставлена возможность выступать от имени континента, проблемы которого составляют львиную долю повестки дня Совета. |
Regrettably, only a mere $18 billion of this money was allocated to low-income countries, while the developed countries - which caused the crisis, after all - got the lion's share. |
К сожалению, лишь 18 млрд. долл. США достались странам с низким уровнем доходов, в то время как развитые страны, которые, в конце концов, и вызвали кризис, получили львиную долю. |
(Mutters) I pay the lion's share of the utilities, do I not? |
(Бормочет) Я оплачиваю львиную долю всех комунальных услуг, не так ли? |
In the 2011/2012 budget the Ministry of Education was allocated a lion's share of the Budget of about KShs. 200 billion up from KShs. 170 billion last year. |
В 2011/12 году сумма средств на нужды Министерства образования увеличилась со 170 млрд. кенийских шиллингов до 200 млрд. кенийских шиллингов, что составило львиную долю государственного бюджета страны. |