Английский - русский
Перевод слова Limiting
Вариант перевода Ограничивающее

Примеры в контексте "Limiting - Ограничивающее"

Примеры: Limiting - Ограничивающее
It was suggested that the provision, by referring to the application of "the law" determined to be appropriate, could be understood as limiting the choice of the arbitral tribunal to one law only. Было высказано предположение о том, что данное положение по причине использования в нем концепции применения "права", которое будет сочтено уместным, может быть истолковано как ограничивающее выбор третейского суда только одним законом.
The Council imposed an arms embargo, limiting the supply of arms and related materiel to non-State actors in the Central African Republic, and established a sanctions committee to administer the arms embargo. Совет ввел оружейное эмбарго, ограничивающее поставку вооружений и связанных с ними материальных средств негосударственным субъектам в Центральноафриканской Республике, и учредил комитет по санкциям для применения оружейного эмбарго.
(b) Eliminate the complete isolation of prisoners serving life imprisonment, improve their living conditions, and repeal legislation limiting their contacts with lawyers and family members; Ь) положить конец практике полной изоляции заключенных, отбывающих пожизненное заключение, улучшить бытовые условия их содержания и аннулировать законодательство, ограничивающее их контакты с адвокатами и членами семей;
A further proposal was to qualify the word "affected", to require a substantial or direct effect or, alternatively, to include an explanation in the commentary limiting the scope of the word. Еще одно предложение состояло в том, чтобы оговорить используемый термин "затрагиваются", с тем чтобы потребовать наличия существенного или прямого воздействия, или же, альтернативно, включить в комментарий соответствующее разъяснение, ограничивающее охват этого использованного термина.
Ms. BELMIR expressed concern that the provision in the legislation of the State party limiting a judge's term of office to 10 years and making its renewal dependent on an evaluation might introduce an element of instability into the functioning of the judiciary or compromise its independence. Г-жа БЕЛЬМИР выражает обеспокоенность по поводу того, что положение законодательства государства-участника, ограничивающее срок пребывания судей в должности десятью годами и ставящее его возобновление в зависимость от оценки, может привносить элемент нестабильности в функционирование судебной системы и ставить под угрозу ее независимость.
The Chairperson said that, in his view, the reference in the body of the text to the Convention on the Rights of the Child could have a limiting effect on article 4. Председатель говорит, что, по его мнению, ссылка на Конвенцию о правах ребенка в самом тексте замечаний могла бы оказать ограничивающее воздействие на статью 4.
Failure to involve developing countries in an international agreement limiting greenhouse gas emissions could lead to a more rapid rate of increase in emissions in those countries than would occur without any agreement at all. Невовлечение развивающихся стран в международное соглашение, ограничивающее выбросы парниковых газов, может привести к более быстрым темпам роста выбросов в этих странах, чем в случае полного отсутствия какого-либо соглашения.
The Working Group noted that the question of liability had given rise to case law and that a provision on that matter, whether limiting or excluding liability of arbitrators, should be considered for inclusion in the UNCITRAL Arbitration Rules. Рабочая группа отметила, что имеются прецеденты судебных решений по вопросу об ответственности и что следует рассмотреть на предмет включения в Арбитражный регламент ЮНСИТРАЛ положение по этому вопросу, будь то ограничивающее ответственность арбитров, будь то исключающее ее.
Support was expressed for a provision explicitly limiting the scope of application of the draft articles to successions of States occurring in conformity with international law, although a question was raised as to whether there could be a succession of States that would not meet such a qualification. Поддержку получило положение, прямо ограничивающее сферу применения проектов статей правопреемством государств, происходящим в соответствии с международным правом, хотя был поднят вопрос о том, может ли иметь место такое правопреемство государств, которое не соответствует этому требованию.
It also recommended the adoption of legal provisions limiting pre-trial detention, as well as provisions allowing individuals that have been arrested, accused or judged without a legal basis to claim compensation. Он рекомендовал также принять законодательство, ограничивающее продолжительность содержания под стражей до суда, а также позволяющее лицам, арестованным, обвиненным и представшим перед судом без всяких правовых оснований, требовать компенсацию.
The Executive Committee's decision 17/17, limiting funding of capacity installed after July 1995, should not apply to HCFCs, but only to CFCs and halons; решение 17/17 Исполнительного комитета, ограничивающее финансирование мощностей, созданных после 1995 года, следует применять только к ХФУ и галонам, но не к ГХФУ;
Any device limiting the filling degree of the container and operating by a float, after having been subjected to the tests verifying that: Любое устройство, ограничивающее степень наполнения баллона и включающееся под действием поплавка, после испытания которого установлено, что оно:
Nothing in the present framework Convention shall be construed as limiting or derogating from any of the human rights and fundamental freedoms which may be ensured under the laws of any Contracting Party or under any other agreement to which it is a Party. Ничто в настоящей Рамочной конвенции не может быть истолковано как ограничивающее или ущемляющее какие-либо права человека и основные свободы, которые могут быть признаны в соответствии с законодательством любой договаривающейся стороны или любого другого договора, участником которого является данная договаривающаяся сторона.
It also provides that the rights of a legal person may be limited only in cases and according to the procedure provided by law; and that the legal person has the right to challenge such a decision limiting its rights. Он предусматривает также, что права юридического лица могут ограничиваться лишь в случаях и в порядке, предусмотренных законом, и что юридическое лицо имеет право оспорить решение, ограничивающее его права.
"8. No provision of this Article may be construed as limiting or infringing any other more favourable provision granting greater protection, under any applicable rules of international law, to persons covered by paragraph 1." Ни одно из положений настоящей статьи не может быть истолковано как ограничивающее или ущемляющее любое другое более благоприятное положение, предоставляющее лицам, о которых говорится в пункте 1, большую защиту в соответствии с любыми применяемыми нормами международного права .
To the contrary, the provision "shall provide mutual assistance upon request" shall not be considered as limiting the rights of any Riparian Party to offer assistance to the affected Riparian Party in a critical situation without waiting for the request to be submitted. Тем не менее, положение «оказывают по запросу взаимную помощь» не следует рассматривать, как ограничивающее право какой-либо прибрежной Стороны предложить помощь пострадавшей прибрежной Стороне в критической ситуации, не дожидаясь ее обращения с запросом.
The establishment of the two categories of crime and delict altered the traditional view linking the wrongful act to compensation and limiting the consequences of a breach of international law to a bilateral relationship between the State committing the wrongful act and the injured State. Установление категорий преступления и деликта изменило традиционное мнение, увязывающее противоправные деяния с компенсацией и ограничивающее последствия нарушений международного права двусторонними отношениями между государством, совершившим противоправное деяние, и пострадавшим государством.
All employment contracts are presumed to be indefinite contracts, unless they are shown to have a special status (construction, rural, etc.) or to conform to a type limiting their duration; Любое трудовое соглашение относится к этой форме договора при условии отсутствия ссылки на специальный нормативный акт (касающийся строительства, развития сельских районов и т.д.) или на нормативное положение, ограничивающее срок его действия;
From its very beginning (early 1990's), the legislation limiting exhaust emission from engines on Non Road Mobile Machinery (NRMM) was established to regulate engines as opposed to regulating vehicles. С самого начала (с начала 90-х годов) законодательство, ограничивающее выбросы выхлопных газов двигателей внедорожной подвижной техники (ВТП), принималось с целью регулирования параметров двигателей отдельно от регулирования параметров транспортных средств.
"The United Kingdom's acceptance of paragraph 1 of article 16 shall not be treated as either limiting the freedom of a person to dispose of his property as he wishes or as giving a person a right to property the subject of such a limitation." Принятие Соединенным Королевством пункта 1 статьи 16 не должно рассматриваться как ограничивающее свободу лица распоряжаться своим имуществом по собственному усмотрению или как дающее лицу право на собственность, являющуюся объектом такого ограничения.
(a) if, and to the extent, it included in the certificate a statement limiting the scope or extent of its liability to any person; or а) если - и в той мере, в которой - в которой он включил в сертификат заявление, ограничивающее объем или пределы своей финансовой ответственности перед любым лицом; или
In this connection, the State party should adopt legislation regulating and limiting incommunicado detention with the long-term objective of eliminating it completely, particularly during pre-trial detention. В этой связи государству-участнику следует принять законодательство, регламентирующее и ограничивающее содержание заключенных без связи с внешним миром, преследуя при этом цель ликвидации в конечном итоге такой практики, в частности в период содержания под стражей до суда.
For example, a number of developing and developed countries have enacted domestic regulations limiting the chemical oxygen demand (COD) of waste would make no difference if the threshold for the corresponding eco-labelling criteria is the same or more stringent than the regulatory reguirement. Например, ряд развивающихся и развитых стран ввели в действие внутреннее законодательство, ограничивающее химическую потребность в кислороде (ХПК) сточных вод 15/.
In the petitioner's view, this provision could not be interpreted as limiting the propaganda that should be subject to criminalisation only to the one accompanied by a direct intent. По мнению заявителя, это положение не может быть истолковано как ограничивающее криминализацию пропаганды лишь теми случаями, когда соответствующая пропаганда сопровождается прямым умыслом.
In accordance with article 10 of the Statute, nothing in this informal discussion paper can be interpreted as limiting or prejudicing in any way international customary law with regard to the crime of aggression. В соответствии со статьей 10 Статута, ничто в настоящем неофициальном документе для обсуждения не может истолковываться как каким бы то ни было образом ограничивающее или наносящее ущерб нормам международного обычного права в отношении преступления агрессии.