In terms of development, the United Nations is limiting itself to rhetoric. |
С точки зрения развития Организация Объединенных Наций ограничивается риторикой. |
The budget document does not set targets in terms of quantifiable performance indicators, thus limiting subsequent monitoring of performance. |
В бюджетом документе не устанавливаются цели в форме поддающихся количественной оценке показателей результативности, чем ограничивается последующий контроль за их выполнением. |
Several factors are limiting the effectiveness of the Commission's inter-sessional work. |
Эффективность межсессионной работы Комиссии ограничивается рядом факторов. |
For example, Spanish was predominantly the language of the courts, thus limiting the exercise of cultural rights. |
Например, на судебных процессах преобладающим языком является испанский, и тем самым ограничивается осуществление культурных прав. |
This also has the effect of greatly limiting the number of posts for which the person in question may be eligible in the future. |
Кроме того, из-за принятия такой меры значительно ограничивается круг должностей, на которые военнослужащий может претендовать впоследствии. |
In addition to placing investments only in high-quality financial instruments, liquidity risk is managed by limiting exposure to any one issue and to any one counterparty. |
В дополнение к размещению инвестиций только в финансовые инструменты высокого кредитного качества, в целях управления риском ликвидности ограничивается максимальная сумма инвестиций по любой одной эмиссии и по любому одному контрагенту. |
Some committees had approved guidelines limiting the length of periodic reports, while others preferred to allow States parties the freedom to include all the information they wished. |
Некоторые комитеты утвердили руководящие принципы, в которых ограничивается объем периодических докладов, тогда как другие комитеты предпочитают предоставить государствам-участникам свободу включать в доклады всю информацию, какую они желают. |
Mr. Maiyegun (Nigeria) expressed concern that the text was establishing a precedent whereby a United Nations convention was in effect limiting its own scope. |
Г-н Майегун (Нигерия) выражает обеспокоен-ность в связи с тем, что данный текст создает прецедент, согласно которому в Конвенции Организации Объединенных Наций фактически ограничивается сфера ее собственного применения. |
It noted that human rights treaties are not applicable in all cases, thus limiting their application, and enquired about measures to remedy this situation, including through constitutional amendments. |
Она отметила, что договоры о правах человека применяются не во всех случаях, в результате чего ограничивается их применение, и поинтересовалась, какие меры принимаются для исправления этой ситуации, в том числе путем конституционных поправок. |
The Organized Crime Convention adopts a flexible approach, which takes into account the seriousness of the acts it covers, rather than limiting itself to a predetermined and rigid list of offences. |
З. В Конвенции против организованной преступности заложен гибкий подход: в ней признается серьезность охватываемых ею деяний, но при этом сфера ее применения не ограничивается строго определенным перечнем преступлений. |
In order to ensure that this right is not arbitrarily or unlawfully restricted in any way, article 45 of the Constitution of the Republic "declares punishable any act prohibiting or limiting citizens' participation in the country's political life". |
Для того чтобы не допускать произвольного или незаконного ограничения этого права в какой бы то ни было форме, Конституция Республики в своей статье 45 "объявляет наказуемым любой акт, посредством которого запрещается или ограничивается участие граждан в политической жизни страны". |
The latter part of the section, however, has the effect of limiting the exercise of the court's jurisdiction to instances where extradition agreements are not applicable according to the law. |
Однако в последней части раздела осуществление юрисдикции суда ограничивается случаями, когда согласно законодательству соглашение о выдаче неприменимо. |
Support was also expressed for the approach of not limiting the term "refugee" to the definition in the Convention relating to the Status of Refugees of 1951 and its Protocol. |
Был также поддержан подход, согласно которому термин «беженец» не ограничивается определением в Конвенции о статусе беженцев 1951 года и Протоколе к ней. |
Given cultural differences, the provision of paragraph 3 limiting the satisfaction available to demands which would not impair the dignity of a wrongdoing State was arbitrary and should be deleted. |
Вследствие культурных различий пункт З, в котором сатисфакция ограничивается требованиями, которые не наносили бы ущерба достоинству государства, совершившего международно-противоправное деяние, является произвольным и его следует опустить. |
So, for example, many States extensively regulate consumer transactions, often strictly limiting the capacity of secured creditors and grantors to design their own regime of pre-default rights and obligations. |
Так, например, во многих государствах широко практикуется регулирование потребительских сделок, при этом часто строго ограничивается способность обеспеченных кредиторов и лиц, предоставляющих право, формировать собственный режим прав и обязанностей в период до неисполнения обязательств. |
When in a fire situation fuel systems for gaseous fuels tend to gradually release fuel in a controlled manner, thereby limiting the amount of fuel added to any vehicle fire not already involving the fuelling system. |
В условиях возгорания из топливных систем, работающих на газообразном топливе, происходит контролируемая и постепенная утечка топлива, благодаря чему ограничивается количество топлива, попадающего в зону любого возгорания транспортного средства, еще не распространившегося на топливную систему. |
The clause mentioned in paragraph 222 of the report, limiting to one the number of trade unions in an enterprise, was contrary to article 22 of the Covenant and represented a restriction on freedom of association: observations would have to be made on the subject. |
Положение, отмеченное в пункте 222 доклада, согласно которому количество профсоюзов ограничивается одним на предприятие, противоречит статье 22 Пакта и представляет собой ограничение свободы профсоюзов; по этой теме необходимо сделать замечания. |
The Committee notes, further, the inevitable effect of poor primary and secondary education in discouraging enrolment, raising the number of children who drop out and in limiting the numbers of children from minorities who are able to pass examinations leading to university education. |
Комитет отмечает далее неизбежное следствие плохого начального и среднего образования, выражающееся в утрате интереса к учебе, в результате чего увеличивается число детей, которые бросают учебу, и ограничивается число детей из состава меньшинств, которые способны сдать экзамены, необходимые для получения университетского образования. |
The frequency response of a data channel shall lie within the limiting curves given in Figure 1. |
Амплитудно-частотная характеристика канала записи данных ограничивается кривыми, изображенными на рис. |
For American drug companies, this agreement extends the time period during which brand-name pharmaceuticals have exclusive access to markets, postponing the entry of generic drugs and thus limiting competition. |
Для американских фармацевтических компаний по этому договору увеличивается срок, в течение которого патентованные лекарства обладают исключительным правом доступа на рынки, тем самым откладывается на более поздний срок поступление непатентованных лекарств и, таким образом, ограничивается конкуренция. |
By limiting the total size and spreading expenditure over a three- or four-year period, UNICEF does not anticipate any adverse inflationary impact. |
Каких-либо негативных инфляционных последствий ЮНИСЕФ не ожидает, так как общий объем таких средств ограничивается, а расходы распределяются в течение трех-четырехлетнего периода. |
Such situations shed light on the constraints on the State's actions against paramilitarism, limiting them to public statements or the formulation of policies that are never implemented. |
Такие случаи делают очевидными связи, существующие между государством и военизированными группами, а декларируемая государством нетерпимость к ним ограничивается публичными заявлениями и разработкой нереализуемых программ. |
By limiting the work to assembly, there is little value added to the goods produced, so productivity tends not to increase much, causing wages to stagnate. |
Когда работа ограничивается лишь сборочными операциями, производимая продукция имеет очень незначительную добавочную стоимость, а производительность труда, как правило, значительно не повышается, в результате чего размер заработной платы практически не меняется. |
The grant of citizenship is being confined to 50,000 principal beneficiaries because of the need to strike a balance between maintaining confidence in Hong Kong and limiting potential immigration into the United Kingdom. |
Предоставление гражданства ограничивается 50000 человек, учитывая необходимость установления баланса между поддержанием стабильности в Гонконге и ограничением возможной иммиграции в Соединенное Королевство. |
The State party further invokes financial reasons for limiting the partner's pass to partners of 60 years and older. |
Государство-участник ссылается далее на финансовые соображения, по которым выдача супружеского пропуска ограничивается супругами в возрасте 60 лет и старше. |