The base has been officially renamed almost half-a-dozen times during its lifetime. |
База была официально переименована почти полдюжины раз за время своего существования. |
ESA calculates that its contribution over the 15 year lifetime of the project will be €9 billion. |
ЕКА вычислило, что его вклад за 15 лет существования проекта составит 9 млрд евро. |
When intentional break-ups are necessary, they should be conducted at sufficiently low altitudes to limit the orbital lifetime of resulting fragments. |
Если преднамеренное разрушение является необходимым, то оно должно производиться на достаточно низкой высоте, с тем чтобы сокращать время существования на орбите фрагментов, возникающих в результате такого разрушения. |
During the lifetime of the Strategic Approach, it will be a challenge to finance the necessary activities. |
Финансирование необходимой деятельности в период существования Стратегического подхода будет проблематичным. |
We have good reason to celebrate this important milestone and give due recognition to the Agency for the remarkable achievements attained during its lifetime. |
У нас есть все основания для празднования этой важной даты и должного признания выдающихся успехов, достигнутых Агентством за время своего существования. |
Since the lifetime of a flare is a few months, the chances of seeing such an event are small unless a large volume of space is surveyed. |
Поскольку время существования вспышки составляет несколько месяцев, шансы увидеть такое явление невелики несмотря на большой объём исследуемого пространства. |
But more than that, his team had found an object that must have swallowed millions of stars over its lifetime. |
Но более того, его команда обнаружила объект, успевший поглотить, по-видимому, миллионы звезд за время своего существования. |
The mass of the satellite was about 180 kg; its expected active lifetime minimum was three years. |
Масса спутника - около 180 кг, а ожидаемое время его активного существования должно составлять не менее трех лет. |
Moreover, throughout NAFTA's lifetime income and wealth have been further concentrated within the elite sectors of US and Canadian society. |
Более того, за время существования NAFTA доход и богатство еще больше сконцентрировались внутри элитных секторов американского и канадского общества. |
It is noteworthy that while protection of civilians mandates have been in force for up to 13 years, none has ever been lifted during a mission's lifetime. |
Достойно упоминания то, что, хотя мандаты на защиту гражданских лиц действуют вот уже 13 лет, ни один из них не был отменен в период существования миссии. |
During its lifetime, the United Nations has made a significant contribution to the collapse of the colonial system, the emergence of new independent States, the abolition of apartheid, the settlement of international and domestic conflicts and the observance of human rights. |
За годы своего существования Организация Объединенных Наций внесла существенный вклад в крушение колониальной системы, становление новых независимых государств, уничтожение апартеида, урегулирование международных и внутригосударственных конфликтов, соблюдение прав человека. |
Over its lifetime the United Nations has changed from being principally a conference-servicing Organization to become a truly global service provider working on the ground in virtually every corner of the world to improve the lives of people who need help. |
З. За время своего существования Организация Объединенных Наций превратилась из организации, ориентированной преимущественно на конференционное обслуживание, в поистине всемирного поставщика услуг, который ведет свою работу на местах практически во всех уголках мира, способствуя улучшению жизни людей, которые нуждаются в помощи. |
Der Eigene concentrated on cultural and scholarly material and may have had an average of around 1,500 subscribers per issue during its lifetime, although the exact numbers are uncertain. |
В Der Eigene публиковались культурные и научные материалы, издание оценочно имело в среднем за время существования около 1500 подписчиков на номер, хотя точные цифры неизвестны. |
Placing LEO and GTO spacecraft into disposal orbits with limited orbital lifetime (e.g. 25 years or less) has a pronounced effect on curbing the growth of the debris population. |
Заметное сдерживающее влияние на рост засоренности оказывает перевод космических аппаратов с НОО и ГПО на орбиты увода с ограниченной продолжительностью существования (25 или менее лет). |
Statistically this ghastly scenario has 1% chance of happening once in the Earth's entire lifetime. |
По статистике, вероятность исполнения жуткого сценария - один процент за все время существования земного шара, |
Some participants pointed out that accounting for seepage in the year in which the seepage occurs is not sufficient, as project participants could not be held liable if it occurs beyond the crediting period or beyond the lifetime of the project participant's existence. |
Некоторые участники отметили, что учет просачивания за тот год, в течение которого оно имело место, не является достаточным, поскольку участники проекта не могут быть привлечены к ответственности, если просачивание происходит после истечения периода кредитования или после прекращения существования участников проекта. |
Number of times the application has been restarted during the web server's lifetime. |
Число перезапусков данного приложения за время существования веб-сервера. |
Everything positive that has been achieved during the lifetime of the CES has resulted from the unfailing application of these basic principles. |
Все положительное, достигнутое за время существования КЕС, обязано тому, что всегда соблюдались эти основополагающие принципы. |
Over the Commission's lifetime, a total of 1,404 deponents who had harmed their communities during the conflict completed community reconciliation hearings. |
За время существования комиссии в общей сложности 1404 человека, которые во время конфликта причинили вред своим общинам, завершили дачу показаний на примирительных слушаниях на уровне общин. |
During its lifetime it was unsuccessful in raising the profile of the bureau, dependent as it was on a sub-directorate with meagre human and financial resources. |
Статус этой структуры, подведомственной одному из управлений и располагавшей скудными людскими и финансовыми ресурсами, за годы ее существования повысить не удалось. |
During its lifetime, the branch was the subject of a number of unrealised extension proposals that would have seen the tunnels through the station extended southwards, usually to Waterloo. |
За время своего существования это ответвление было предметом ряда нереализованных предложений по продолжению линии метрополитена, предполагавших прокладывание через станцию туннеля и продление его на юг, как правило, к станции Ватерлоо. |
During its lifetime warehouses belonged to various owners and companies, but urban legend is still attribute them to their one owner, famous grain-industrialist Elpifidor Paramonov. |
За время своего существования склады принадлежали разным владельцам и фирмам, но городская молва до сих пор приписывает их одному хозяину, знаменитому зернопромышленнику Елпидифору Парамонову. |
The conditions of gender mainstreaming have changed significantly during the lifetime of the Committee and the strategy of educating the country on gender issues has developed into an awareness that gender policy is a crucial component of the country's democratization. |
За время существования Комитета условия гендерного мейнстриминга значительно изменились - от стратегии гендерного просвещения до признания гендерной политики как важнейшей составной части демократизации страны. |
The IADC guidelines indicated that a space system at the end of its mission should be left in low-Earth orbit so that the atmospheric drag would restrict the orbital lifetime to a limited number of years. |
Согласно руководящим принципам МККМ, отработавшую космическую систему следует оставлять на такой низкой околоземной орбите, на какой сопротивление атмосферы приведет к ограничению лет существования на орбите. |
Twenty-five years is recommended as a reasonable and appropriate lifetime limit for such disposal. |
Для такого схода с орбиты рекомендуемый предельный срок существования, который считается разумным и приемлемым, - 25 лет. |