We see a future in Libya with a new Government that responds to the democratic aspirations of the Libyan people, respects their universal human rights and adheres to Libya's international commitments and obligations. |
Мы связываем будущее Ливии с новым правительством, которое откликается на демократические устремления ливийского народа, уважает его универсальные права человека и выполняет международные обязательства и обязанности Ливии. |
As we heard a few minutes ago from His Excellency Mr. Jibreel, who spoke on behalf of Libya, these are turbulent times for Libya, a crucial and momentous point in the history of the Libyan people. |
Как мы слышали несколько минут назад от Его Превосходительства г-на Джибриля, который выступал от имени Ливии, Ливия переживает очень неспокойные времена и нынешний момент является крайне важным, судьбоносным в истории ливийского народа. |
The United Nations Support Mission in Libya (UNSMIL) had been established to support the transition in Libya and the aspiration of the Libyan people to build a democratic State based on the rule of law. |
Для поддержки переходного процесса в Ливии и борьбы ливийского народа за построение демократического государства на основе верховенства права была создана Миссия Организации Объединенных Наций по поддержке в Ливии (МООНПЛ). |
This is not the first time, following a Libyan statement, that we have heard the same old story: that the dispute between Libya and the United States is a dispute between Libya and the Security Council. |
Уже не первый раз после ливийского заявления мы слышим все ту же старую историю: будто спор между Ливией и Соединенными Штатами является спором между Ливией и Советом Безопасности. |
The United States cannot produce one shred of evidence to prove the so-called Libyan terrorism, whereas Libya has dozens of proofs of the terrorism perpetrated by the United States against Libya. |
Соединенные Штаты не могут представить ни малейшего доказательства в подтверждение так называемого ливийского терроризма, в то время как Ливия располагает десятками подобных доказательств терроризма Соединенных Штатов Америки в отношении Ливии. |
Fortnightly meetings with entities contributing to border security and management, in consultation with the European Union Border Assistance Mission, to advise the Government of Libya as requested on the implementation of the Security, Justice and Rule of Law Development Plan |
Проведение каждые две недели совещаний со структурами, участвующими в обустройстве и охране границ, по согласованию с Миссией Европейского союза по содействию пограничному контролю в целях консультирования ливийского правительства, по его просьбе, по вопросам осуществления плана развития в области безопасности, юстиции и верховенства права |
The number of seizures has increased and weapons originating from Libya have been seized in all parts of the country. |
Число операций по изъятию и количество единиц изъятого ливийского оружия увеличилось во всех частях страны. |
LONDON - The contrast between the deaths, within two days of each other, of Libya's Col. Muammar el-Qaddafi and Saudi Crown Prince Sultan bin Abdel Aziz is one of terminal buffoonery versus decadent gerontocracy. |
ЛОНДОН. Контраст между смертями, произошедшими в течение двух дней, одной за другой, ливийского полковника Муаммара аль-Каддафи и наследного принца Саудовской Аравии султана бен Абдель Азиза, является противопоставлением буффонады с летальным исходом и декадентской геронтократии. |
For most of her deployment, HMCS Charlottetown patrolled the waters immediately off Misrata, Libya, and conducted 313 hailings and five boardings of vessels of interest. |
В период пребывания в составе этой группы корабль «Шарлоттаун» главным образом патрулировал воды в непосредственной близости от ливийского города Мисрата и осуществил 313 операций по перехвату и пять операций по досмотру судов, вызвавших подозрение. |
There is no evidence that man-portable air defence systems have left Libya since the beginning of the crisis, and we do not know if Al-Qaida in the Islamic Maghreb or Boko Haram possessed man-portable air defence systems before the Libyan uprising or have acquired any since. |
Свидетельства того, что с начала кризиса ПЗРК покидали Ливию, отсутствуют, и нам неизвестно, имелись ли ПЗРК у АКИМ или у «Боко харам» до ливийского восстания и приобретались ли они ими позднее. |
Having considered developments in the grave current events in Libya and their implications, and the crimes and violations that have been committed by the Libyan authorities against the Libyan people and, in particular, the use of military aircraft, cannons and heavy weaponry against the population, |
рассмотрев трагические события в Ливии и их возможные последствия, а также преступления и нарушения, совершенные властями страны против ливийского народа, в частности применение военных летательных аппаратов, пушек и тяжелого вооружения против населения, |
The Panel believes that lawfully owned personal assets do not belong to the Government of Libya unless they can be proved to have been stolen from the Libyan State. |
Группа полагает, что личные активы, которые находятся в собственности владельца на законных основаниях, не принадлежат правительству Ливии, если нельзя доказать, что они были похищены у ливийского государства. |
On 20 March 2011, during the Libyan uprising, the RS condemned the UN Security Council, the European Union and the Obama Administration on their decision to implement a no-fly zone and foreign military intervention in Libya as "part of the counter-revolution". |
20 марта 2011 года, во время ливийского восстания, РС осудили Совет Безопасности ООН, Европейский Союз и администрацию Обамы за иностранную военную интервенцию в Ливии как «часть контрреволюции». |
In Libya, we are deploying a new UN support mission to assist the country's transitional authorities in establishing a new government and legal order, consistent with the aspirations of the Libyan people. |
В Ливии мы развертываем новую миссию поддержки ООН, чтобы помочь переходным властям страны в создании нового правительства и установлении правопорядка, отвечающего устремлениям ливийского народа. |
Having destroyed one of Africa's finest infrastructures, which was created to benefit the Libyan people, the aggressor Powers have now begun to divide among them, through acts of pillage, the lucrative contracts for the "reconstruction" of Libya. |
После уничтожения одной из наиболее развитых на Африканском континенте инфраструктур, созданной ради благополучия ливийского народа, державы-агрессоры начали раздавать выгодные контракты на «реконструкцию» Ливии, что иначе чем мародерством не назовешь. |
In line with its principles in support of the promotion and protection of human rights, the Government of Peru has suspended its diplomatic relations with Libya until it ends the violence against the Libyan people. |
В соответствии со своими принципами поддержки и защиты прав человека правительство Перу приостановило свои дипломатические отношения с Ливией до тех пор, пока не прекратится насилие против ливийского народа. |
The fall of the Libyan dictator had constituted a major turning point in the history of the Libyan people toward a new Libya in which all without exception enjoyed human rights and fundamental freedoms. |
Падение этого ливийского диктатора явилось важным поворотным пунктом в истории ливийского народа, движущегося по пути к созданию новой Ливии, в которой все без исключения пользуются правами человека и основными свободами. |
Further, the Panel noted that some countries failed to recognize the legal status of the decision made by the sanctions Committee to de-list the Central Bank of Libya and the Libyan Foreign Bank on the grounds that they were not included in any resolution. |
К тому же Группа отметила, что некоторые страны не признали правовой статус вынесенного Комитетом по санкциям решения об исключении из перечня Центрального банка Ливии и Ливийского иностранного банка на том основании, что они не были упомянуты ни в какой резолюции. |
Although France said it would not tolerate Libya's military presence at Faya-Largeau on August 25, Mitterrand was unwilling to openly confront Libya and return northern Chad to Habré. |
Хоть Миттеран и заявил, что не потерпит ливийского присутствия в Файя-Ларжо, он не хотел идти на открытую конфронтацию с Ливией и французскими руками возвращать север Чада Хабре. |
Earlier, he acted as Deputy Governor of the CBL; Chairman and General Manager for the Public Furniture Company, Libya; and Deputy Chairman of Wahda Bank, Libya. |
Ранее он был заместителем главы Центробанка Ливии; также являлся главой Ливийской мебельной компании и заместителем председателя ливийского Банка «Вахда». |
On 11 February 1981 A Libyan Air Force Captain pilot flying a MiG-23 defected from Libya by flying to Crete, Greece. |
У 11 февраля 1981 года лётчик ливийского МиГ-23 перелетел на греческую авиабазу Малеме (Maleme) на острове Крит. |