In June 2011, security forces in the Niger intercepted a convoy heading to northern Mali with 640 kg of Semtex originating from Libya and destined for AQIM. |
В июне 2011 года силы безопасности Нигера перехватили автоколонну, направлявшуюся в северные районы Мали и перевозившую 640 кг семтекса ливийского происхождения, предназначавшегося для АКИМ. |
Paragraph 18 of resolution 1970 (2011) states that assets frozen pursuant to paragraph 17 shall at a later stage be made available to and for the benefit of the people of Libya. |
В пункте 18 резолюции 1970 (2011) говорится, что активы, замороженные в соответствии с пунктом 17, должны быть затем предоставлены в распоряжение ливийского народа и для использования на его благо. |
Turning the page on the past, the interim Government had instituted new curriculums and conducted a survey to assess the quality of education and was currently reassessing Libya's teaching corps by subject area. |
Закрывая страницы прошлого, временное правительство одобрило новые учебные программы и провело обследование с целью оценки качества образования, а в настоящее время проводит переаттестацию ливийского преподавательского состава по отдельным предметам. |
Numerous press reports noted significant seizures of arms and ammunition originating from Libya in various parts of Egypt, including in the western region of Egypt and the Sinai Peninsula. |
В прессе часто сообщалось о том, что в различных районах этой страны, в том числе в западной части и на Синайском полуострове, перехватывались крупные партии ливийского оружия и боеприпасов. |
There are large numbers of soldiers and police among the casualties, as well as civilians; and, partly as a byproduct of the fall of Libya's Muammar el-Qaddafi, Egypt is awash with weapons. |
Есть много жертв, как среди солдат и полиции, так и среди гражданского населения; и Египет сейчас наводнен оружием, что отчасти является побочным продуктом свержения ливийского президента Муамара Каддафи. |
The Panel believes that the proliferation of weapons originating from Libya is exacerbating the already precarious security situation in certain parts of the region and that careful monitoring and enforcement of the arms embargo are therefore critical. |
Группа считает, что распространение оружия ливийского происхождения усугубляет и без того уже неустойчивое положение в плане безопасности в определенных частях региона, вследствие чего тщательный контроль за эмбарго на поставки оружия и обеспечение его соблюдения имеют крайне важное значение. |
A comprehensive list of seized weapons and ammunition from Libya was shared with the Panel, which gave a good indication of the size and type of the ammunition and arms seized. |
Группе был представлен полный перечень изъятого ливийского оружия и боеприпасов, что позволило ей составить четкое представление о размерах и видах изъятых боеприпасов и единиц оружия. |
Morocco welcomed Libya's positive interaction with the international human rights mechanisms, with due regard for the religious and cultural specificities of the Libyan people. |
Марокко приветствовало позитивное взаимодействие Ливии с международными правозащитными механизмами при должном учете религиозных и культурных особенностей ливийского народа. |
The representative of Libya indicated that its investigation had produced a very wide range of significant evidence. |
Представитель Ливии указал, что в ходе ливийского расследования получен очень широкий спектр значимых доказательств. |
We are especially concerned by the uncontrolled spread of weapons in Libya and beyond its borders as a result of the conflict. |
Наибольшую озабоченность у нас вызывает бесконтрольное распространение в результате ливийского конфликта оружия как в самой Ливии, так и за ее пределами. |
In this context, in February 2013, the Government of Libya blocked the unfreezing of the assets of a subsidiary of the Libyan Investment Authority in Malta. |
В связи с этим в феврале 2013 года правительство Ливии заблокировало размораживание активов одной из дочерних компаний Ливийского инвестиционного управления на Мальте. |
OHCHR and the United Nations Support Mission in Libya deployed a dedicated adviser to strengthen the capacity of the Libyan National Council for Civil Liberties and Human Rights. |
УВКПЧ и Миссия Организации Объединенных Наций по поддержке в Ливии предоставили специального советника для укрепления потенциала Ливийского национального совета по гражданским свободам и правам человека. |
The sculpture was commissioned by the nation's leader, Colonel Muammar Gaddafi following the 1986 bombing of Libya by United States aircraft. |
Скульптура была изготовлена по распоряжению ливийского лидера Муаммара Каддафи в 1986 году, вскоре после бомбардировок Ливии истребителями США. |
With respect to Libya, Algeria expects a rapid restoration of peace and security and the formation of a Government that represents all sections of Libyan society. |
В отношении Ливии Алжир поддерживает быстрое восстановление мира и безопасности и формирование такого правительства, в котором представлены все группы ливийского общества. |
With regard to Libya, Zambia shares the relief of the Libyan people in ridding themselves of a leader who committed egregious atrocities against his people. |
Что касается Ливии, то Замбия разделяет облегчение ливийского народа, избавившего себя от лидера, который совершил вопиющие жестокости против своего собственного народа. |
In its two previous reports, the Panel documented trafficking from Libya to Mali during the Libyan uprising, particularly towards its end, and during 2012. |
В своих двух предыдущих докладах Группа документально подтвердила поставки из Ливии в Мали во время ливийского восстания, в особенности к его концу, и в 2012 году. |
Mali has always reaffirmed its support for international law and is concerned at the continued sanctions imposed on Libya, which have compounded the sufferings of the Libyan people, with whom my country reiterates it solidarity. |
Мали всегда подтверждала свою поддержку международного права и обеспокоена продолжением режима санкций, введенных в отношении Ливии и усугубляющих страдания ливийского народа, с которым моя страна по-прежнему солидарна. |
In this connection, we regretfully note the implications of the measures imposed on Libya and their extensive damaging effects on the Libyan people and on the economies of neighbouring countries. |
В связи с этим мы с сожалением вынуждены отметить значение мер, введенных против Ливии, и их обширные негативные последствия для ливийского народа и экономики соседних стран. |
On each occasion, we have reiterated our request that the Security Council lift the sanctions it imposed on the Libyan people, because Libya has fully responded to the requirements of Council resolutions 731, 748 and 1192. |
На каждой сессии мы обращаемся с просьбой к Совету Безопасности снять санкции, введенные против ливийского народа, поскольку Ливия полностью выполнила требования, содержащиеся в резолюциях Совета 731, 748 и 1192. |
In Libya, we are deploying a new United Nations support mission to assist the Libyan authorities in forming a new Government and a new legal order, which is the desire of the Libyan people. |
В Ливии мы развертываем новую ооновскую миссию поддержки, призванную помочь ливийским властям установить новый государственный и правовой порядок, соответствующий чаяниям ливийского народа. |
Respectful of the aspirations of the Libyan people, Mongolia has recognized the National Transitional Council and offers its full support to Libya's transition towards democracy, justice and human rights. |
С уважением относясь к чаяниям ливийского народа, Монголия признала Национальный переходный совет и заявляет о своей полной поддержке перехода Ливии к демократии, справедливости и соблюдению прав человека. |
China respects the choice of the Libyan people and recognizes the National Transitional Council (NTC) as the governing authority of Libya and the representative of its people. |
Китай уважает выбор ливийского народа и признает Национальный переходный совет (НПС) в качестве правящей власти Ливии и представителя ее народа. |
The new Libya looks forward to rebuilding a State torn apart by the previous dictatorial regime, which terrorized and threatened the Libyan people and encroached upon their rights for more than 42 years. |
Новая Ливия надеется восстановить государство, раздробленное предыдущим диктаторским режимом, на протяжении более 42 лет проводившим политику устрашения и запугивания и ущемления прав ливийского народа. |
The Secretary-General said that the United Nations response to the post-conflict challenge in Libya must be proactive and effective while being sensitive to the complex needs and desires of the Libyan people. |
Генеральный секретарь заявил, что реагирование Организации Объединенных Наций на постконфликтные вызовы в Ливии должно быть действенным и эффективным и что в этом контексте необходимо учитывать многообразные потребности и чаяния ливийского народа. |
The Panel is very keen to ensure that all assets improperly obtained from Libya by designated individuals are frozen and made available to and for the benefit of the Libyan people, but only by proper legal methods. |
Группа весьма заинтересована в том, чтобы обеспечить замораживание активов, которые были неправомерно получены от Ливии включенными в санкционный перечень лицами, и передать их в распоряжение ливийского народа и для использования на его благо, но лишь надлежащими законными методами. |