Английский - русский
Перевод слова Liberty
Вариант перевода Стражей

Примеры в контексте "Liberty - Стражей"

Примеры: Liberty - Стражей
Any person deprived of his or her liberty shall be held in officially recognized places of detention and brought promptly before the judicial authorities. Любое лицо, лишенное личной свободы, содержится в официально установленных местах содержания под стражей и незамедлительно доставляется в суд.
If the complaint concerns the most vital and integrity-violating measures such as forcible commitment and detention and other deprivations of liberty, complaints can be lodged directly with the courts. Если жалоба касается мер, нарушающих наиболее важные жизненные интересы и неприкосновенность, таких, как принудительное помещение под стражу и содержание под стражей, а также других видов лишения свободы, то они могут направляться непосредственно в суды.
The CHAIRPERSON said that a clear distinction should be made between issues specifically falling under article 9 (liberty and security of person and pre-trial detention) and those relating to post-trial detention. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ полагает, что следует проводить четкое различие между вопросами, имеющими прямое отношение к статье 9 (Свобода и личная безопасность, содержание под стражей до судебного разбирательства), и вопросами, которые касаются содержания под стражей после вынесения приговора.
A person deprived of his/her liberty through arrest or holding in custody has the right to file appeals to the court with a view to be expeditiously ascertained of the lawfulness of the arrest or detention, to be released if wrongfully arrested or deprived of his/her liberty. Лицо, лишенное свободы вследствие ареста или содержания под стражей, имеет право обратиться с жалобой в суд с тем, чтобы незамедлительно удостовериться в правомерности своего ареста или задержания и обеспечить свое освобождение, если задержание или лишение его свободы незаконно.
In accordance with paragraph 3 of article 29 of the Constitution of Ukraine, any person deprived of his or her liberty has to be released within 72 hours from the moment of the arrest, unless provided with a reasoned judicial decision extending this initial period. Частью 3 статьи 29 Конституции Украины определено, что задержанное лицо немедленно освобождается, если в течение 72 часов с момента задержания ему не вручено мотивированное решение суда о содержании под стражей.
To file the case of the detention of Mr. Jacob Ostreicher, since he is no longer deprived of his liberty, without deciding whether or not the detention was arbitrary, in accordance with paragraph 17 (a) of its methods of work. Закрыть дело о задержании г-на Джейкоба Острайхера в силу того, что он уже не находится под стражей, без вынесения решения о произвольном или непроизвольном характере его задержания согласно пункту а) статьи 17 методов работы Рабочей группы.
The burden of proof rests on the detaining authorities to demonstrate that the presumption in favour of liberty should be displaced. Бремя доказывания должно возлагаться на органы, которые осуществляют содержание под стражей и которые должны опровергнуть презумпцию необходимости освобождения.
The author argues that the so-called "liberty laws" entrench arbitrary detention by administrative officers and continue to be used for human rights violations, and the courts cannot entertin actions arising from the application of these laws. Автор заявляет, что так называемые "законы о свободе" укрепляют систему произвольного содержания под стражей по указанию административных должностных лиц и продолжают использоваться для нарушений прав человека, а суды не могут рассматривать иски, касающиеся применения этих законов.
Additional information was also requested of the source, which informed it that Mr. Rondinel, after being unjustly deprived of his liberty for 34 months, was released on 7 April 1994. Кроме того, была запрошена дополнительная информация у источника, который сообщил, что г-н Рондинель, незаконно лишенный свободы и содержащийся под стражей в течение 34 месяцев, был отпущен на свободу 7 апреля 1994 года.
However, this is possible only if the release from custody would undermine faith in the legal system to such an extent that it is definitely in the public interest that the prisoner should continue to be deprived of his liberty. Однако это возможно только в том случае, если освобождение из-под стражи подорвет доверие к правовой системе в такой степени, что продление периода лишения свободы содержащегося под стражей лица, безусловно, отвечает общественным интересам.
The person whose liberty has been taken away must be sent within 48 hours before a judge, who shall decide upon pre-trial detention or release not later than 48 hours from the moment he receives the documents for review. Лишенное свободы лицо должно в течение 48 часов предстать перед судьей, который принимает решение о предварительном содержании под стражей или освобождении не позже, чем через 48 часов с момента получения документов на рассмотрение.
All persons conduct their daily lives on the basis and in the exercise of individual liberty, equality of opportunity and freedom from any form of servitude. Каждый человек в своей повседневной жизни пользуется возможностями процедуры ампаро (судебного контроля за законностью ареста и содержания под стражей), индивидуальной свободы, равенства возможностей и свободы от любых форм рабства.
The Government also noted that in order for any individual to be deprived of his or her liberty through placement into federal, state or local custody, such detention may only occur on the basis of an authorized warrant and subsequent order justifying his or her continued detention. Правительство также отметило, что лишение свободы любого лица и содержание его под стражей на любом уровне возможно только на основании санкционированного ордера и последующего судебного распоряжения, обосновывающего продление срока содержания под стражей.
It is important to note that judicial oversight of legality of detention not only is essential for assessing whether a person is deprived of his or her liberty arbitrarily but also serves to ensure the protection of his or her other rights. Важно отметить, что судебный надзор за законностью содержания под стражей не только важен для оценки того, лишен ли человек свободы произвольно, но также для обеспечения защиты его или ее других прав.
The Committee thus concludes, in the absence of any challenge to this claim by the State party, that the circumstances in which the author was deprived of his liberty violate the prohibition of arbitrary arrest and detention in article 9, paragraph 1, of the Covenant. В этой связи Комитет в отсутствие какого-либо опровержения данного утверждения государством-участником приходит к выводу о том, что обстоятельства, при которых автор был лишен свободы, представляют собой нарушение запрета на произвольный арест и содержание под стражей, согласно пункту 1 статьи 9 Пакта.
An order for judicial supervision in the form of a substantiated decision is taken, as appropriate, by the children's judge, the investigating judge or the liberty and custody judge. Решение о помещении под судебный контроль выносится мотивированным постановлением, которое в зависимости от обстоятельств принимается судьей по делам детей, следственным судьей или судьей по контролю за соблюдением прав и содержанием под стражей.
Cuban legislation distinguished between two forms of detention: custody, by which a person was deprived of his or her liberty before they were brought before the competent judge, and pre-trial detention, by which an accused person was placed in a detention centre pending trial. В кубинском законодательстве различается два вида содержания под стражей: задержание, в случае которого то или иное лицо лишается свободы в ожидании момента, когда оно предстанет перед компетентным магистратом, и предварительное заключение, когда обвиняемое лицо помещается в центр содержания под стражей до суда.
In view of the foregoing, El Salvador suggests the addition of a first paragraph expressly indicating that liberty must be regarded as a general rule and that detention is a strictly exceptional and provisional measure, as set out below: В свете вышесказанного предлагается добавить в первый пункт, в котором будет конкретно упомянуто о том, что свобода должна рассматриваться как общее правило и что содержание под стражей является мерой исключительного и временного характера, как предлагается ниже:
Other communications sent by the Special Rapporteur on the question of torture in 2004 and 2006 dealt with the alleged arrest and incommunicado detention of a radio correspondent and regular contributor to Radio Liberty and two journalists with Radio Liberty, respectively. Другие сообщения, направленные Специальным докладчиком по вопросу о пытках в 200496 и 200697 годах, касались предполагаемого ареста и содержания под стражей без связи с внешним миром радиокорреспондента и регулярного автора радио "Свобода" и двух журналистов радио "Свобода", соответственно.
The Team for the Protection of Human Rights in Police Stations was set up in January 1999 as a means of responding to the many complaints of alleged violations of the rights to liberty and personal integrity attributed to police personnel. Группа по защите прав человека лиц, содержащихся под стражей в полицейских учреждениях, была создана в январе 1999 года в порядке реагирования Управления на многочисленные жалобы, касающиеся нарушения сотрудниками Национальной полиции прав на свободу и личную неприкосновенность задержанных лиц.
The Committee further notes that these sections, which deal with liberty, arbitrary detention and review of the validity of detention, cover in substance the author's claims of arbitrary and prolonged detention and denial of bail under article 9 of the Covenant. 4.15 Дополнительно государство-участник отмечает, что автор не обосновал своего утверждения о том, что пересмотры, касающиеся свидетельства о безопасности и содержания под стражей, проводились не в полном соответствии с положениями статьи 14.
According to a study, however, 27 facilities in New York and 12 in New Jersey used by the INS detain persons for periods exceeding 30 days. "Liberty denied", op. cit. p. 9. Однако, согласно одному из исследований, в 27 учреждениях в Нью-Йорке и 12 - в Нью-Джерси, используемых СИН, срок содержания под стражей превышает 30 дней 40/.