Furthermore, the authors had been kept in detention in circumstances where they were not informed of the specific risk attributed to each of them and of the efforts undertaken by the Australian authorities to find solutions which would allow them to obtain their liberty. |
Кроме того, авторы содержались под стражей в условиях, когда их не информировали о конкретной опасности, которая приписывалась каждому из них, а также о предпринимаемых австралийскими властями усилиях по нахождению решений, которые позволили бы им получить свободу. |
The basic safeguard ensuring individual liberty is the constitutional provision to the effect that no one may be arrested or held in custody except in the cases provided for by law. |
Основополагающей гарантией обеспечения свободы человека является положение Конституции Республики Казахстан, устанавливающее, что арест и содержание под стражей допускаются только в предусмотренных законом случаях. |
Returning an individual to a country where there are substantial grounds for believing that the individual faces a real risk of a severe violation of liberty or security of person such as prolonged arbitrary detention may amount to inhuman treatment prohibited by article 7 of the Covenant. |
Возвращение лица в страну, где существуют серьезные основания полагать, что ему угрожает реальная опасность серьезного нарушения личной свободы или неприкосновенности, например длительного произвольного содержания под стражей, может представлять собой бесчеловечное обращение, запрещенное статьей 7 Пакта. |
It will have the power to visit prisons, to investigate on detention measures, to visit judicial psychiatric hospitals and all institutions, including CIEs, hosting individuals deprived of personal liberty. |
Он будет вправе посещать тюрьмы, чтобы расследовать принятие мер в связи с содержанием под стражей, посещать судебные психиатрические больницы и любые учреждения, в том числе ЦИВ, и давать приют лицам, лишенным личной свободы. |
With respect to the thematic issues addressed in this report, the Working Group recommends that the practice of protective custody should be eliminated and replaced with alternative measures that ensure the protection of women and girls without jeopardizing their liberty. |
В отношении тематических вопросов, рассматриваемых в настоящем докладе, Рабочая группа рекомендует отказаться от содержания под стражей для обеспечения безопасности и заменить его альтернативными мерами, обеспечивающими защиту женщин и детей от посягательств на их свободу. |
carrying out at any time regular announced or unannounced visits to prisons and other places of detention and forfeiture of liberty. |
проводить в любое время регулярные, плановые и внезапные внеплановые посещения тюрем и всех мест содержания под стражей и лишения свободы . |
This inconsistent approach of the Court of Bosnia and Herzegovina corroborates that the author's detention amounts to an arbitrary deprivation of his liberty contrary to article 9, paragraphs 1, 2 and 4, of the Covenant. |
Такая непоследовательность Суда Боснии и Герцеговины служит подтверждением того, что содержание автора под стражей сводится к произвольному лишению его свободы в нарушение пунктов 1, 2 и 4 статьи 9 Пакта. |
Please provide detailed information about the content of the computerized registers of deprivations of liberty and persons in custody kept by the Custodial Institutions Agency (para. 69 of the report). |
Просьба представить подробную информацию о содержании компьютеризированных регистров лиц, лишенных свободы, и лиц, находящихся под стражей, которые ведутся Агентством по делам пенитенциарных учреждений (пункт 69 доклада). |
In the light of the long period he has already spent in detention, the State party should give serious consideration to terminating his deprivations of liberty, pending the outcome of the current proceedings. |
С учетом продолжительного периода содержания автора под стражей государству следует со всей серьезностью рассмотреть вопрос о возможности его освобождения до завершения еще продолжающегося судебного разбирательства по его делу. |
The draft resolution urged States to respect the safeguards concerning the liberty, security and dignity of the person and to treat all prisoners in all places of detention in accordance with international law (para. 8). |
Проект резолюции настоятельно призывает государства соблюдать гарантии, касающиеся свободы, безопасности и достоинства человека, и обращаться со всеми заключенными во всех местах содержания под стражей в соответствии с международным правом (пункт 8 постановляющей части). |
Freedom from imprisonment - from government custody, detention, or other forms of physical restraint - lies at the heart of the liberty that Clause protects. |
Свобода от лишения свободы - от предпринятого правительством заключения, содержания под стражей или других форм физического ограничения свободы - лежит в основе свободы, которую защищает эта клаузула. |
The dissent argued that there is a presumption of innocence and that protection of personal liberty is the rule, while detention should be the exception. |
Обвиняемый выдвинул доводы о существовании презумпции невиновности и о том, что защита личной свободы является правилом, тогда как содержание под стражей должно быть исключением. |
The State party should limit the duration of pretrial detention, and reinforce the role of "liberty and custody judges". |
Государству-участнику следует ограничить продолжительность досудебного содержания под стражей и укрепить роль "судей по вопросам свободы и содержания под стражей". |
Even though international humanitarian law does not use the terms "arbitrary arrest or detention" a large number of its provisions deal with possible reasons for depriving persons of liberty and with the procedural safeguards that must be observed in such cases. |
Хотя в международном гуманитарном праве термин "произвольный арест или содержание под стражей" не используется, большое число его положений посвящено возможным причинам лишения лиц свободы и процедурным гарантиям, которые должны быть соблюдены в подобных случаях. |
However, it expresses concern over the high number of deprivations of liberty among children and the continuing existence of children's wards in places of detention for adults. |
Тем не менее Комитет выражает обеспокоенность по поводу большого числа приговоров к лишению свободы, назначаемых детям, и продолжающего использования камер для содержания несовершеннолетних в местах для содержания под стражей взрослых преступников. |
Given the fact that fundamental rights such as liberty and personal integrity are being affected in detention, the release of prisoners of conscience, even progressive, should start as soon as possible. |
Поскольку такие основные права человека, как свобода и личная неприкосновенность, ограничиваются в условиях содержания под стражей, освобождение узников совести, пусть даже постепенное, должно быть начато по возможности в кратчайшие сроки. |
A number of obstacles to key rights were identified, such as the right to remedy and access to justice, to fair trial, to liberty and to humane conditions in detention. |
Был определен ряд препятствий для реализации основных прав, как то прав на получение средств защиты и доступ к правосудию, на справедливое судебное разбирательство, на свободу и на гуманные условия содержания под стражей. |
Extreme forms of arbitrary detention that are themselves life-threatening violate the rights to personal liberty and personal security as well as the right to protection of life, in particular enforced disappearances. |
Крайние формы произвольного содержания под стражей, которые сами по себе угрожают жизни людей, нарушают права на личную свободу и личную неприкосновенность, а также право на защиту жизни, особенно насильственные исчезновения. |
The Working Group recalls the views of the United Nations treaty bodies and the Special Rapporteur on violence against women, its causes and consequences, that the practice of protective custody should be eliminated and replaced with alternative measures ensuring the protection of women without jeopardizing their liberty. |
Рабочая группа ссылается на мнения договорных органов Организации Объединенных Наций и Специального докладчика по вопросу о насилии в отношении женщин, его причинах и последствиях, согласно которым практика содержания под стражей должна быть прекращена и заменена альтернативными мерами, обеспечивающими защиту женщин без создания угрозы их свободе. |
An important safeguard in ensuring that persons do not 'get lost' in the prison system is the obligation in article 17, paragraph 3 to compile and maintain official registers and records of deprivations of liberty and persons in custody. |
Важной гарантией, позволяющей обеспечить, чтобы лицо "не затерялось" в пенитенциарной системе, является содержащееся в пункте З статьи 17 обязательство составлять и обновлять официальные регистры и досье случаев лишения лиц свободы, а также досье лиц, находящихся под стражей. |
(c) Article 9, because he was arbitrarily deprived of his liberty during many years; |
с) статьи 9: поскольку он был произвольно лишен свободы и содержался под стражей в течение многих лет; |
3.7 Garfield Peart claims that he has been arbitrarily deprived of his liberty, in violation of article 9 of the Covenant, because he was not given a fair trial and has been kept in custody without release on bail. |
3.7 Гарфилд Пирт утверждает, что он был произвольно лишен свободы в нарушение статьи 9 Пакта, поскольку в отношении него не было проведено справедливое судебное разбирательство, он содержался под стражей и не был освобожден под залог. |
The Committee further recommends that the Libyan authorities guarantee the free access of a person deprived of his liberty to a lawyer and to a doctor of his choice and to his relatives at all stages of detention. |
Комитет далее рекомендует, чтобы ливийские власти гарантировали лишенным свободы лицам свободный доступ к адвокатам, врачам по их выбору и их родственникам на всех этапах содержания под стражей. |
Detention infringes the fundamental rights of personal liberty and safety guaranteed in the Constitution and the right to move around, reside and choose a place of residence freely in Aruba. |
Содержание под стражей ущемляет такие важнейшие права, как право на личную свободу и неприкосновенность, гарантируемые Конституцией, равно как и право на свободное передвижение, проживание и выбор местожительства в Арубе. |
Anyone who abducts, detains or confines any person or in any way deprives him of his personal liberty by force, threats or deception shall be punished by a term of up to five years' imprisonment. |
Любое лицо, которое похищает, содержит под стражей или в заключении какое-либо лицо или каким-либо образом лишает его личной свободы путем применения силы, угроз или обмана, наказывается лишением свободы на срок до пять лет. |