This and the Urenco experience underscore the economic vulnerabilities of multinational arrangements, a lesson for other countries contemplating similar ventures. |
Этот опыт и опыт Urenco подчеркивают экономическую уязвимость многосторонних договоренностей и являются уроком для других стран, обдумывающих аналогичные варианты. |
This was the hardest lesson from Cambodia, Somalia and Bosnia and Herzegovina. |
Таков был горький опыт проведения операций в Камбодже, Сомали и Боснии и Герцеговине. |
That is the lesson we learned from South Africa and Ukraine, where officials did everything possible to ensure complete cooperation with inspectors. |
Об этом говорит и опыт Южной Африки и Украины, где должностные лица делали все возможное для обеспечения всестороннего сотрудничества с инспекторами. |
The experience of mass deportation by Malaysia was a strong lesson for the State to seriously address protection for migrant workers. |
Опыт массовой депортации мигрантов из Малайзии стал важным уроком, заставившим государство серьезно заняться проблемой защиты трудящихся-мигрантов. |
Our lesson is that the health benefits and social impacts of this effort far outweigh the expense. |
Наш собственный опыт показывает, что последствия этих усилий для льгот в сфере медицинского обслуживания и социальной сфере намного превышают расходы на них. |
Regarding the second lesson, experience suggests that more effective development partnership between the developing countries and the international community is central to success. |
Что касается второго урока, то опыт показывает, что более эффективное партнерство в целях развития между развивающимися странами и международным сообществом имеет центральное значение для достижения успеха. |
Let's just pretend that I went to Japan and learned some valuable life lesson. |
Давай притворимся, что я побывала в Японии и получила ценный жизненный опыт. |
The Angolan experience is a lesson that should be taken into consideration by the Organization in managing or assisting in the management of other conflicts. |
Опыт Анголы преподнес нам урок, который должен учитываться Организацией в предпринимаемых ею усилиях по урегулированию или оказанию содействия в урегулировании других конфликтов. |
We hope that our experience in implementing the pilot will be a valuable lesson not only for Viet Nam but also for other countries. |
Мы надеемся, что наш опыт в осуществлении этого экспериментального проекта послужит полезным уроком не только для Вьетнама, но и для других стран. |
The most obvious lesson is that the UNDP has been most effective in areas where its expertise was demonstrable, such as democratic governance and human development. |
Наиболее очевидным уроком является то, что ПРООН действовала наиболее эффективно в тех областях, в которых она накопила значительный опыт, например в области демократического управления и развития человеческого потенциала. |
The lesson from Southern Sudan is that pledges of financial support need to be swiftly followed through if peace is to take root. |
Как свидетельствует опыт деятельности на юге Судана, для достижения прочного мира необходимо, чтобы обязательства о предоставлении финансовой помощи оперативно выполнялись. |
The lesson that shines through is that, for international institutions to function at their optimum level, they must be guided by the principles that are consistently upheld by the United Nations: democracy, transparency and accountability. |
Главный опыт состоит в том, что для обеспечения оптимального функционирования международных институтов они должны руководствоваться последовательно проводимыми Организацией Объединенных Наций принципами демократии, транспарентности и отчетности. |
The experience of the last few years underlines the lesson that a State whose Government systematically disregards human rights, ignores the rule of law and fails to strive for equitable development and distributive justice is a State showing clear signs of heading towards breakdown and civil strife. |
Опыт последних нескольких лет подтвердил урок того, что государство, чье правительство систематически игнорирует права человека и правопорядок и не стремится к равноправному развитию и справедливому распределению, является государством с явными признаками движения в сторону распада и гражданских волнений. |
One lesson from the European Union is to uphold the laws of each country with respect to its banks and other financial institutions operating in any other member country on a reciprocal basis. |
Например, можно, используя опыт Европейского союза, на взаимной основе оставить в силе законы каждой страны, касающиеся ее собственных банков и других финансовых учреждений, которые действуют в любой другой стране Сообщества. |
Regrettably, the lesson of experience is that there are States that will either resist subscribing to those treaties or, having done so, will subvert their aims. |
К сожалению, накопленный опыт показывает, что есть государства, которые будут либо воздерживаться от подписания этих договоров, либо, если они их и подпишут, будут нарушать их цели. |
A lesson to be learnt was that managing a common currency area such as the EU - where members failed to coordinate economic, fiscal and financial policies - was not an easy task. |
Опыт показал, что управление такой зоной единой валюты, как ЕС, - членам которой не удается координировать экономическую, налоговую и финансовую политику, - задача не из легких. |
so you would have me take the experience then as a lesson, dearly purchased? |
Так вы предлагаете данный опыт воспринимать как дорогой урок? |
It is my hope that the Conference on Disarmament can learn a useful lesson and draw on the example of the NPT experience so that its significant outcome can be reflected in this Conference. |
И я надеюсь, что КР сумеет извлечь полезный урок и использовать в качестве примера опыт Конференции по ДНЯО, с тем чтобы отразить ее важный исход на данной Конференции. |
As stated in its terms of reference, the CTF constitutes a new and unique experience whereby two countries with a recent shared history agree with courage and vision to look at the past as a lesson and to embrace the future with optimism. |
Как сказано в Положении о ее круге ведения, Комиссия представляет собой новый и уникальный опыт взаимодействия, в процессе которого две страны, имевшие недавно общую историю, мужественно и дальновидно соглашаются взглянуть на прошлое как на полезный урок и с оптимизмом устремить свой взор в будущее. |
On the other hand, the regional integration experience in East Asia, which has taken place without formally agreed policy cooperation, provides a lesson of growth and structural change at the regional level, which can be helpful in identifying the real driving forces behind economic dynamics. |
С другой стороны, опыт регионального сотрудничества в Восточной Азии, которое происходит без формально согласованных механизмов сотрудничества в области политики, является уроком роста и структурной перестройки на региональном уровне, который может быть полезен при выявлении реальных движущих сил динамичного развития экономики. |
Now Drake did not discover extraterrestrial intelligence, but he learned a very valuable lesson from a passing aircraft, and that's that terrestrial technology can interfere with the search for extraterrestrial technology. |
Тогда Дрейк не обнаружил внеземной цивилизации, но приобрел отличный опыт от пролетающего самолета - то, что земные технологии могут конфликтовать с поисками внеземной технологии. |
This is a lesson sometimes learned at great cost. |
Этот опыт дается высокой ценой. |
But the experience has taught us a lesson. |
Однако опыт преподнес нам урок. |
Minnesota Advocates recruits and trains educators; creates and distributes curricula, lesson plans and other educational tools; and documents best practices for wider distribution. |
Организация «Правозащитники из Миннесоты» привлекает и обучает инструкторов, разрабатывает и распространяет учебные программы, планы уроков и другие средства обучения; и систематизирует передовой опыт для более широкого внедрения. |
A key lesson to understanding the approach in southern Africa can be drawn from the response and follow-up to the drought-induced food security crisis in 1992/93. |
Одним из основных уроков, имеющих важное значение для понимания подхода к организации деятельности в южной части Африки, является опыт принятия мер реагирования и последующих мер по преодолению вызванного засухой продовольственного кризиса 1992 - 1993 годов. |