It is generally recognized that project lending and project-oriented investment often do not result in balanced growth of the forestry sector, due to overlaps, conflicts, duplication of efforts and inefficiency in the use of resources. |
Общепризнанно, что предоставление займов на осуществление проектов и ориентированные на осуществление проектов инвестиции зачастую не приводят к сбалансированному росту лесохозяйственного сектора из-за возникающих накладок, коллизий, дублирования усилий и неэффективного использования ресурсов. |
Her delegation called on the international community to take urgent action, including full debt cancellation and access to concessional lending, to address the chronic debt problem of countries like hers that had met the criteria for debt relief. |
Делегация Судана призывает международное сообщество предпринять срочные действия, включая полное аннулирование долга и предоставление доступа к льготному кредитованию, для решения проблемы хронической задолженности таких стран, как Судан, которые соответствуют критериям предоставления помощи по линии облегчения бремени задолженности. |
These flows can benefit both developing and developed countries: borrowing by developing countries allows them to accelerate their development, and lending by developed countries allows their citizens to place part of their savings in high-yielding assets and diversify their portfolios. |
Получение кредитов развивающимися странами позволяет им ускорять процесс своего развития, а предоставление кредитов развитыми странами позволяет их гражданам помещать часть своих сбережений в приносящие высокий доход активы и диверсифицировать свои портфели инвестиций. |
According to the Brookings Institution, the traditional banking system does not have the capital to close this gap as of June 2009: "It would take a number of years of strong profits to generate sufficient capital to support that additional lending volume." |
Согласно данным Брукингского института на июнь 2009 г., традиционная банковская система была не в состоянии компенсировать эти потери: «Для того, чтобы сделать возможным предоставление соответствующего дополнительного объёма средств для кредитования, банкам необходимо в течение долгого периода получать значительные прибыли». |
Corporate banking includes not only provision of traditional services (payment services, lending, deposit schemes and trade finance), but also provision of non-traditional services, such as alternative financing, derivative instruments (forward, swap), factoring, financial consulting and other services. |
Корпоративный бэнкинг включает предоставление как традиционных (расчетно-платежные, кредитные услуги, гибкие депозитные схемы, финансирование торговли), так и нетрадиционных услуг: альтернативное финансирование, финансовые деривативные инструменты (форвард, своп), факторинг, финансовый консалтинг и другие услуги. |
In this fiscal year, Bank staff will devote close to 600 person/years to private sector development lending and non-lending advisory services, and the entire administrative budgets of IFC and MIGA are, of course, devoted to support of private sector development. |
В нынешнем финансовом году Банк затратит примерно 600 человеко-лет на предоставление услуг по кредитованию развития частного сектора и не связанных с кредитованием консультационных услуг, и все административные расходы МФК и МИГА, разумеется, связаны с поддержкой развития частного сектора. |
Lending to foreign governments is in many ways inherently riskier than unsecured private debt or junk bonds. |
Предоставление кредитов иностранным правительствам различными способами, несомненно, более рискованное занятие, нежели необеспеченный частный долг или «бросовые» облигации. Частные заемщики зачастую должны предоставлять имущественный залог, например свои дома. |
Lending between banks, as well as deposits placed by large corporations, increased spectacularly in the years leading up to the crisis. |
Предоставление займов банками друг другу, а также уровень депозитов, помещенных крупными корпорациями, впечатляюще возрастают в годы, непосредственно предшествующие кризису. |
Lending resumed when the authorities made it clear that Argentina would rather default than let the IMF continue to dictate policies that had contributed to disaster in the first place. |
Предоставление денежных средств возобновилось, когда власти прояснили, что Аргентина скорее откажется выполнить свои обязательства, чем позволит МВФ продолжать диктовать политику, которая в первую очередь привела к бедственному положению. |