Paradoxically, microfinance, including lending to individuals or very small SMEs, was better organized at the regional and global levels than traditional SME finance, in spite of the fact that this lending was frequently offered without collateral. |
Как это ни парадоксально, микрофинансирование, включая предоставление кредитов частным лицам или очень мелким МСП, организовано на региональном и глобальном уровнях лучше традиционного финансирования МСП, невзирая на то, что такие кредиты часто предоставляются без залогового обеспечения. |
Agricultural microfinance schemes for poor farmers combine a group lending approach with traditional agricultural finance services such as repayment schedules based on the production cycle and harvest time, equipment leasing and crop and livestock diversified lending, among others. |
Сельскохозяйственное микрофинансирование малоимущих фермеров сочетает групповой подход к выдаче кредитов с традиционными услугами финансирования сельского хозяйства, такими как составление графика выплат на основе производственного цикла и времени сбора урожая, аренда техники и предоставление ссуд на закупку зерна и скота. |
The main themes of the workshop were re-building confidence in the lending market, providing data to stimulate investment growth, technology to support efficient lending and how land registration authorities can meet changing market needs. |
Основными темами рабочего совещания были восстановление доверия к рынку кредитования, предоставление данных для стимулирования роста инвестиций, технология поддержки эффективного кредитования и возможные способы участия органов регистрации земель в удовлетворении меняющихся рыночных потребностей. |
Lending by publicly supported banks at a preferential rate could constitute an indirect subsidy under the Subsidies and Countervailing Measures (SCM) Agreement if lending is made to industrial sectors. |
Предоставление пользующимися государственной поддержкой банками кредитов по льготным ставкам, может представлять собой косвенную субсидию в соответствии с Соглашением по субсидиям и компенсационным мерам (СКМ), если кредиты предоставляются промышленным секторам. |
In this regard it was mentioned that in one Indian State restrictions have been imposed on the operations of MFIs in the recovery of their loans by prohibiting the use of any security in microfinance lending. |
В связи с этим было упомянуто, что в одном из индийских штатов возможности МФО по взысканию кредитов были ограничены за счет введения запрета на предоставление микрозаймов под обеспечение в любой форме. |
Council Directive 92/100/EEC of 19 November 1992 on rental right and lending right and on certain rights related to copyright in the field of intellectual property is a European Union directive in the field of copyright law, made under the internal market provisions of the Treaty of Rome. |
Директива 92/100/EEC от 19 ноября 1992 года «О праве на прокат и праве на предоставление в безвозмездное временное пользование и некоторых правах, относящихся к авторскому праву в области интеллектуальной собственности» - соответствует положениям внутреннего рынка Римского договора. |
397.2. Establishment of mobile libraries: In areas with no facilities, mobile libraries provide services to low-educated adults, such as lending educational material, periodicals, and educational packages. |
397.2 Создание мобильных библиотек: в областях с отсутствием средств мобильные библиотеки оказывают такие услуги малообразованным взрослым, как предоставление на время обучающих материалов, периодических изданий и образовательных пакетов. |
Lending to the Republic of Moldova on commercial terms early in its existence as an independent State led to serious debt problems. |
Предоставление Республике Молдова кредитов на коммерческих условиях на начальных этапах ее существования как независимого государства привело к серьезным проблемам задолженности. |
Lending large sums before assessing root causes and determining appropriate policy responses can undermine the IFIs' credibility and reduce the capital available to assist other countries in need. |
Предоставление больших сумм до выявления первопричин и определения адекватной политической реакции, может подорвать доверие к МФИ и сократить наличный капитал, доступный для помощи другим нуждающимся странам. |
An essential element of such a mechanism is to give the IMF a prominent role in two areas: strong and effective surveillance in order to prevent crises, and responsible lending to countries in need, but with appropriate limits and conditionality. |
Существенным аспектом такого механизма должно стать предоставление МВФ важной роли в двух областях: сильный и эффективный надзор, необходимый для предотвращения кризисов, а также ответственное предоставление кредитов нуждающимся странам, однако с приемлемыми ограничениями и условностями. |
For all decisions involving the resources of the Fund (lending to member countries or the size of quotas, etc.), the existing decision-making procedure could remain unchanged. |
Для всех решений, связанных с ресурсами Фонда (предоставление кредитов государствам-членам или размер квот и т.д.), существующая процедура принятия решений могла бы остаться неизменной. |
In all, World Bank loans and credits for HIV/AIDS-related activities are valued at over US$ 500 million, and projects programmed for lending within the near future will bring another US$ 150 million to the field. |
В целом займы и кредиты Всемирного банка на осуществление деятельности, связанной с ВИЧ/СПИДом, оцениваются на сумму свыше 500 млн. долл. США, а стоимость проектов, в рамках которых планируется предоставление займов в ближайшем будущем, составит еще 150 млн. долл. США. |
In addition, when granted by developed country agencies, they follow standard regulations that apply to export credit operations of developed countries (namely, the Consensus of the Organisation for Economic Cooperation and Development governing official export credit lending). |
Кроме того, когда такое страхование или гарантии предоставляются учреждениями из развитых стран, такие учреждения придерживаются стандартных норм, применяемых к операциям по кредитованию экспорта в развитых странах (а именно Консенсус Организации экономического сотрудничества и развития, регулирующий предоставление официальных кредитов для финансирования экспорта). |
Account must be taken of the historical causes rooted within the debtor countries as well as of the international climate in which the lending had taken place. |
С одной стороны, следует учитывать исторические особенности, характерные для стран-должников, а с другой стороны - международный контекст, в котором осуществлялось предоставление займов. |
This narrow mandate and the demanding conditions which typically govern mortgage lending do not enable these institutions to address the shelter needs of the poor; |
Такого рода узость мандата и жесткие условия, которые обычно определяют предоставление ссуд под закладные, не позволяют этим учреждениям решать проблемы, связанные с потребностями в жилье малоимущих слоев; |
The purpose of Icelandic housing legislation is to direct lending towards housing and to organize housing and building activity so as to bring about security in the provision of housing for all citizens. |
Цель исландского законодательства, регулирующего вопросы жилья, заключается в направлении кредитов на жилищное строительство, а также в организации деятельности в области жилья и строительства таким образом, чтобы обеспечить гарантированное предоставление жилья всем гражданам. |
The fifth track focused on food security and emergency food aid, by means of enhanced safety nets for the most vulnerable people and increased lending possibilities, including provision of microcredit schemes. |
Пятое направление охватывает обеспечение продовольственной безопасности и оказание чрезвычайной продовольственной помощи через совершенствование работы сетей социальной защиты, обслуживающих наиболее уязвимые слои населения, и расширение возможностей кредитования, включая предоставление микрокредитов. |
Their exclusion from the formal sector reflected collateral requirements and the perceived risks associated with lending to poor people in general, and to women in particular, given their lack of assets and the low returns, irregularity and informality of their livelihoods. |
Исключение женщин из формального финансового сектора обусловлено залоговыми требованиями, а также теми рисками, с которыми с точки зрения банков связано предоставление кредитов малоимущему населению в целом и женщинам в частности с учетом отсутствия у них активов и низкой рентабельности, нерегулярности и неформального характера их трудовой деятельности. |
These include production support in the form of State lending and interest subsidies, granting State guarantees for housing loans, granting investment and other aid and also by direct housing allowances and granting tax deduction on housing loans. |
К ним относятся поддержка производственной деятельности в форме государственного кредитования и предоставления субсидий на выплату процентов, предоставление государственных гарантий на получение жилищных займов, оказание инвестиционной и других видов помощи, а также предоставление прямых жилищных пособий и налоговых вычетов при покупке жилья в кредит. |
For these countries, measures beyond the framework of the Highly Indebted Poor Countries Debt Initiative may be required, including new approaches for providing early assistance and lending into or providing assistance under arrears. |
В отношении этих стран могут потребоваться меры, выходящие за рамки инициативы по оказанию помощи бедным странам, имеющим большую задолженность, включая новые подходы к оказанию начальной помощи и предоставление займов или помощи с учетом задолженности. |
By broadening the criteria for recognition to include achievements on behalf of children, the provision of resources to further those achievements and the creation of examples lending themselves to emulation, the Executive Board can use the Award to encourage significant efforts on behalf of children. |
Благодаря введению дополнительных критериев признания заслуг, включающих достижения в деятельности в интересах детей, предоставление ресурсов для закрепления таких достижений и создание примеров для подражания, Исполнительный совет получает возможность использовать премию для поощрения крупных инициатив в интересах детей. |
India's development cooperation with countries of the South included providing technical assistance, concessional lending, grants and lines of credit, and it was committed to increasing such cooperation in the future in support of both development and humanitarian needs. |
Сотрудничество Индии в целях развития со странами Юга включает предоставление технической помощи, льготное кредитование, субсидии и кредитные линии, и страна обязуется расширять такое сотрудничество в будущем в поддержку как потребностей в области развития, так и гуманитарных потребностей. |
(e) Encouraged countries, through appropriate channels, to support increased and improved programmes promoting the management, conservation and sustainable development of forests and related activities in international organizations and international financial institutions, whose programmes should consider further concessional lending for the forest sector; |
ё) рекомендовала странам, используя надлежащие каналы, поддерживать расширение и совершенствование программ, способствующих рациональному использованию, сохранению и устойчивому развитию лесов, и смежной деятельности в международных организациях и международных финансовых учреждениях, в программах которых должно рассматриваться дальнейшее предоставление льготных займов сектору лесного хозяйства; |
Lending through bonds has been favoured by private investors owing to the relatively high returns and short maturities of the bonds. |
Частные кредиторы предпочитают предоставление кредитов на основе облигаций ввиду относительно высокого дохода от облигаций и коротких сроков погашения. |
Lending on more concessional terms is highly desirable, especially for heavily indebted low-income countries. |
Крайне желательно обеспечить предоставление кредитов на более льготных условиях, особенно для стран с низким уровнем дохода, имеющих крупную задолженность. |