Английский - русский
Перевод слова Lend
Вариант перевода Придать

Примеры в контексте "Lend - Придать"

Примеры: Lend - Придать
The cast and crew spent many difficult weeks at the site, and Hughes later shipped 60 tons of dirt back to Hollywood in order to match the Utah terrain and lend realism to studio re-shoots. Актёрский состав и съёмочная группа провели несколько недель на этом месте, и позже Хьюз отправил 60 тонн грязи обратно в Голливуд, чтобы соответствовать местности Юты и придать реалистичности при повторных съёмках в студии.
This is a difficult day for all Americans, particularly for Mrs. Underwood, who is gracious enough to be here, to lend me strength while I address an anxious nation. Это тяжелый день для всех американцев, особенно для миссис Андервуд, великодушно согласившейся прийти, чтобы придать мне сил во время обращения к встревоженной нации.
In order to lend new impetus to efforts to ensure a pluralist democracy, respect for human rights and the rule of law, Ukraine had recently become a full-fledged member of the Council of Europe. Стремясь придать новый импульс усилиям, предпринимаемым в целях создания плюралистической демократии, обеспечения уважения прав человека и законности, Украина недавно стала полноправным членом Совета Европы.
The advantages of such channels of communications are obvious: they would enable us to lend greater clarity to issues; we could achieve generally acceptable solutions; and our work would become more productive. Польза такого "канала связи" очевидна - это возможность придать проблеме большую ясность, облегчить поиск общеприемлемых решений и сделать работу более результативной.
The assessments and recommendations agreed on by the Quadripartite Committee at its meeting last April in connection with the tenth anniversary of that disaster should lend impetus to this area of United Nations activities. Оценки и рекомендации специального четырехстороннего комитета, сделанные на его заседании в апреле с.г. в связи с 10-й годовщиной этой катастрофы, призваны придать импульс этому участку деятельности.
By introducing this draft resolution, Libya seeks to break out of the international isolation imposed by the world community and to lend some legitimacy to its campaign to end terrorism-related sanctions, including those imposed by the Security Council. Внося на рассмотрение этот проект резолюции, Ливия стремится вырваться из круга международной изоляции, созданного международным сообществом, и придать некоторую законность своей кампании, направленной на отмену обусловленных терроризмом санкций, в том числе тех из них, которые введены Советом Безопасности.
It is not, of course, the Council's role to coordinate or direct humanitarian action, but it can do more to galvanize international humanitarian efforts and to lend political weight to them. Разумеется, Совет не обязан координировать гуманитарную деятельность или руководить ею, но он может сделать больше для того, чтобы стимулировать международные гуманитарные усилия и придать им политический вес.
That approach will lend coherence to United Nations messages in the region and will contribute to influencing European public opinion in support of the Organization. Такой подход позволит придать информационной деятельности Организации Объединенных Наций в регионе согласованный характер и будет способствовать формированию европейского общественного мнения в поддержку Организации.
It will help formulate strategies for the development of ICT and lend a truly global dimension to efforts to bridge the digital divide and to foster digital opportunity. Оно поможет сформулировать стратегии развития ИКТ и придать поистине глобальный характер усилиям, направленным на преодоление «цифровой пропасти» и расширению возможностей для использования цифровых технологий.
I fully support the line it has taken and believe that a meeting at the level of Foreign Ministers, which was agreed in principle last summer, could lend further impetus to the peace process. Я полностью поддерживаю взятый ею курс и считаю, что совещание на уровне министров иностранных дел, проведение которого было в принципе согласовано прошлым летом, может придать дополнительный импульс мирному процессу.
Mr. PILLAI suggested the Committee might consider inserting the dates when the twelfth and thirteenth reports had fallen due, so as to lend weight to the references to late submission of reports in subsequent paragraphs. Г-н ПИЛЛАИ предлагает Комитету включить упоминание о датах, когда должны были быть представлены двенадцатый и тринадцатый доклады, с тем чтобы придать вес ссылкам на позднее представление докладов в последующих пунктах.
Thirdly, the intervention of facilitators, coordinated perfectly with the activity of the mediators at crucial phases of the process, can lend momentum to the peace process. В-третьих, участие посредников в тесной координации с деятельностью посредников на важных этапах этого процесса, может придать динамику мирному процессу.
The United States stands ready to fully engage in the work of preparing the ground for FMCT negotiations by reinforcing its delegation with experts from Washington to lend greater depth to the discussions here in Geneva. Соединенные Штаты готовы в полной мере включиться в работу по подготовке почвы для переговоров по ДЗПРМ, подкрепив свою делегацию экспертами из Вашингтона, дабы придать дискуссиям здесь, в Женеве, большую глубину.
This High-level Meeting devoted specifically to the Millennium Development Goals (MDGs) is an excellent opportunity for all of us to lend new momentum to the attainment of those Goals. Это пленарное заседание высокого уровня, непосредственно посвященное целям в области развития, сформулированным в Декларации тысячелетия (ЦРДТ), предоставляет всем нам прекрасную возможность придать новую динамику достижению этих целей.
It is also an opportunity to reaffirm our commitment to respect for human rights in the United Nations and to lend new impetus to our efforts in that area. Она также предоставляет нам возможность подтвердить наше обязательство соблюдать права человека в Организации Объединенных Наций и придать новый импульс нашим усилиям в этой области.
The increasingly active participation by parliamentary representatives in international affairs, which I have already outlined, is constantly gaining strength and being reinforced along the lines established by the United Nations in order to lend new impetus to the participation of civil society in international activities. Расширяющееся активное участие парламентских представителей в международных делах, уже охарактеризованное мною, неуклонно набирает силу и укрепляется согласно направлениям, разработанным Организацией Объединенных Наций, с тем чтобы придать новый импульс участию гражданского общества в международной деятельности.
What is positive is that in the days of the fiftieth anniversary of the United Nations the international community is looking for pragmatic and responsible approaches to lend new meaning to the Organization's mission. Положительным является тот факт, что в дни празднования пятидесятой годовщины Организации Объединенных Наций международное сообщество ищет прагматические и ответственные подходы для того, чтобы придать новый смысл деятельности Организации.
By making this very personal commitment we seek to lend additional impetus to the worldwide protection of the natural sources of life and the idea of sustainable development, and we hope that we thus also help make this special session of the General Assembly a success. Принимая на себя это исключительно личное обязательство, мы стремимся придать дополнительный стимул общемировой защите природных жизненных ресурсов и идее устойчивого развития, и мы надеемся, что таким образом мы также будем содействовать успеху этой специальной сессии Генеральной Ассамблеи.
What is important is to allow the full potential of that diversity to manifest itself as appropriately as possible in an effort to mobilize the resources, skills and motivation that today's world needs to lend an ever-more humane character to our efforts to address our common challenges. Важно позволить полному потенциалу, заключенному в этом разнообразии, проявиться как можно более адекватно в усилиях по мобилизации ресурсов, умения и мотивации, которые нужны современному миру, с тем чтобы придать как никогда гуманный характер нашим усилиям по преодолению наших общих вызовов.
We would like to draw attention to the fact that countries that resort to unilateral coercive economic measures as a means of economic and political compulsion always attempt to lend the appearance of legitimacy to those measures by transforming them into multilateral measures. Мы хотели бы привлечь внимание к тому факту, что страны, которые прибегают к односторонним принудительным экономическим мерам, как к средству экономического и политического принуждения, всегда пытаются придать им видимость законного характера, превращая их в многосторонние меры.
Underscoring that, during the peace-building process, only the national political will, expressed at free and fair elections, can lend full legitimacy to permanent national institutions, подчеркивая, что в ходе процесса миростроительства только национальная политическая воля, выраженная в ходе свободных и справедливых выборов, может придать полную легитимность постоянным национальным институтам,
In order to take up the many challenges of the twenty-first century, development partners and the international community have no choice but to step up efforts to work together to lend new impetus to international cooperation. Для того чтобы решать многочисленные проблемы двадцать первого столетия, партнеры по процессу развития и международное сообщество неизбежно должны будут наращивать свои усилия, с тем чтобы сообща придать новый импульс международному сотрудничеству.
This will lend greater weight to the expert dialogue on energy security during the annual sessions of the Committee while providing increasingly meaningful direction to the activities of each expert group or project to produce the results requested by member States. Это позволит придать больший вес диалогу экспертов по вопросам энергобезопасности в ходе ежегодных сессий Комитета и одновременно обеспечивать все большую целенаправленность деятельности всех групп экспертов или проектов для получения результатов, определенных государствами-членами.
We are of the view that Member States, through their ownership of the Strategy implementation process, will be able not only to ensure tangible results in achieving the consensus objectives, but also to lend credence to and enhance the legitimacy of the process itself. Мы считаем, что государства-члены на основе своего участия в процессе осуществления Стратегии смогут не только обеспечить ощутимые результаты в достижении консенсусных целей, но и придать надежность и укрепить легитимность самого процесса.
Supports the active political work of the Contact Group in promoting the implementation of the General Agreement and considers that a meeting of this Group at the level of Foreign Ministers could lend further impetus to the peace process; поддерживает активную политическую работу Контактной группы по содействию осуществлению Общего соглашения и считает, что совещание этой Группы на уровне министров иностранных дел могло бы придать дополнительный импульс мирному процессу;