Was it the new purpose of the Committee to legitimize existing colonial arrangements as an acceptable form of self-government? |
Не взял ли Комитет на вооружение новую цель - узаконить существующие колониальные режимы в качестве приемлемой формы самоопределения? |
About 900 acres (3,700 dunams) are on land already developed, which may indicate that the declaration as State land was used to retroactively legitimize the settlement construction. |
Около 900 акров (3700 дунамов) находятся на уже застроенных землях, что может свидетельствовать о том, что объявление земель государственными было использовано задним числом, с тем чтобы узаконить строительство поселений. |
There is a perception among many observers that USDA is being used to legitimize a transition from a military regime to a civilian government that is not genuine. |
Многие наблюдатели считают, что АЕСР используется для того, чтобы узаконить переход от военного режима к гражданскому правительству, которое не является легитимным. |
It is also of great importance that this Assembly make it unequivocally clear that the peoples of the world will do nothing to legitimize or give sustenance to machinations which are intended to frustrate the final liquidation of the system of apartheid. |
Также крайне необходимо, чтобы Ассамблея безоговорочно и ясно заявила о том, что народы мира не будут содействовать намерениям узаконить или поддержать махинации, которые направлены на недопущение окончательной ликвидации системы апартеида. |
It was impossible to hold free and fair elections in a territory under foreign occupation, and elections could never serve to legitimize such occupation. |
Невозможно проводить свободные и справедливые выборы в территории, находящейся под иностранной оккупацией, и выборы никогда не будут служить для того, чтобы узаконить такую оккупацию. |
Suddenly, there exists a mechanism for participation, control, dissent (limited as it may be) and the introduction of innovative strategies that seek to legitimize change within a traditional context. |
Внезапно находится механизм для участия, контроля, несогласия (возможно, ограниченного) и введения инновационных стратегий, который старается узаконить изменения внутри традиционного контекста. |
When its attempt to legitimize the situation in Kashmir had been frustrated by an extremely low turnout at its staged elections, India had arrested the entire Kashmiri leadership. |
Когда в результате чрезвычайно низкой явки избирателей во время проведения организованных ею выборов ее попытка узаконить положение в Кашмире была сорвана, Индия подвергла аресту все кашмирское руководство. |
Moscow also brought to Abkhazia several dozen so-called "international observers", in an attempt to legitimize the outcome of these "elections", and thus the ethnic cleansing of hundreds of thousands of people. |
Москва также привезла в Сухуми несколько десятков так называемых «международных наблюдателей» в попытке узаконить результаты этих «выборов», а тем самым и этнической чистки сотен тысяч людей. |
Also with regard to fisheries, my country wishes to reiterate its concern at the increasing trend to try to legitimize, through General Assembly resolutions, attempts by regional fisheries management organizations to adopt measures beyond their spatial, material and individual scope of application. |
В связи с вопросами рыболовства наша страна хотела бы также вновь заявить о своей озабоченности растущим стремлением узаконить с помощью резолюций Генеральной Ассамблеи попытки региональных рыбохозяйственных организаций принимать меры за пределами своей территориальной, материальной и индивидуальной юрисдикции. |
Paragraph 78 indicated a clear intention on the part of the Secretariat to legitimize the concept of the responsibility to protect, despite the lack of an intergovernmental mandate, by encouraging debate in the Assembly. |
В пункте 78 отражено явное намерение Секретариата узаконить концепцию ответственности по защите, несмотря на отсутствие межправительственного мандата, посредством поощрения дискуссии в Ассамблее. |
The occupying Power's proposal was an attempt to legitimize the illegal occupation of Western Sahara through a so-called "autonomy" within the framework of its claim to sovereignty over the territory. |
Предложение оккупирующей державы представляет собой попытку узаконить незаконную оккупацию Западной Сахары путем предоставления ей статуса так называемой "автономии" в рамках своих притязаний на суверенитет над этой территорией. |
The Special Representative recommends that States legitimize and empower human rights defenders in this role and encourages defenders to take full ownership of this role. |
Специальный представитель рекомендует государствам узаконить и закрепить роль правозащитников и призывает правозащитников в полной мере осуществлять эту роль. |
This is the considered process of one and two, and you must slowly legitimize your access through it ? |
Этот продуманный процесс относится к первому и второму критериям, и вам необходимо постепенно узаконить доступ через него к третьему». |
The Security Council should remain the United Nations body responsible for global peace and security and never be used as a tool to legitimize the pursuance of strategic interests of certain countries. |
Совет Безопасности должен и впредь оставаться органом Организации Объединенных Наций, ответственным за поддержание международного мира и безопасности, и не может использоваться в качестве средства узаконить преследование некоторыми странами своих собственных стратегических целей. |
(c) No attempt to legitimize racism and racial discrimination can be tolerated in a society ruled by law; |
с) никакая попытка узаконить расизм и расовую дискриминацию не может считаться допустимой в правовом обществе; |
Chairman Papanoida has dispatched senator Chuchi to Coruscant with the hope that she can motivate the senate to act in favor of Pantora Before Lott Dod can legitimize the blockade. |
Председатель Папаноида направил сенатора Чучи на Корускант, в надежде, что она сможет убедить сенат оказать содействие Панторе, прежде, чем Лотт Додд сможет узаконить блокаду. |
The Syrian Government deplores the continued attempts of some States and Secretariat officials to legitimize the violation of Syria's sovereignty under the pretext of delivering humanitarian assistance and to do so without the approval of the Syrian Government. |
Сирийское правительство выражает сожаление по поводу продолжающихся попыток некоторых государств и должностных лиц Секретариата узаконить нарушение суверенитета Сирии под предлогом доставки гуманитарной помощи без разрешения сирийского правительства. |
A ban on all forms of violence against children was required in legislation, accompanied by the removal of any justification that might legitimize practices that propagated violence against children. |
В законодательство необходимо включить положение о запрещении всех форм насилия в отношении детей, а также исключить любые оправдания, которые могут узаконить практику, поощряющую насилие в отношении детей. |
This movement contests the goal of equality between women and men, develops argumentation based on religion, tradition or culture to legitimize violations of women's rights, and challenges universal human rights and the global solidarity for women's rights. |
Это движение ставит под вопрос цель по обеспечению равенства между женщинами и мужчинами, приводит доводы, основанные на религиозных убеждениях, традициях и культуре, с тем чтобы узаконить нарушения прав женщин, и подвергает сомнению всеобщие права человека и принципы международной солидарности в области защиты прав женщин. |
In practical terms, the conclusions set out in that report constitute nothing less than a redefinition of sovereignty and the general principles of international law, and an intention to legitimize intervention as a norm and principle of law in international relations. |
В практическом смысле выводы, представленные в этом докладе, означают не что иное, как пересмотр понятия суверенитета и общих принципов международного права и намерение узаконить вмешательство в качестве нормы и принципа права в международных отношениях. |
We must not only include a greater number of civilian experts in missions, but we must also legitimize their functions and provide these experts with the means to carry out their tasks, in accordance with the relevant mission mandate. |
Нам следует не только включать в миссии больше гражданских экспертов, но и узаконить их функции, предоставить им средства для решения тех задач, которые определены для них соответствующим мандатом миссии. |
Attempts to legitimize non-traditional forms of "family" may be seen as a further acknowledgement of the importance of public commitment to the reciprocal obligations that entering a family bond implies, rather than a challenge to the idea of family. |
Попытки узаконить нетрадиционные формы «семьи» можно рассматривать не как вызов идее семьи, а как еще одно признание важности общественной приверженности выполнению взаимных обязательств, которое предполагает создание семейного союза. |
However, it is preposterous to entertain notions that seek to legitimize systems of weapons of mass destruction as a means to achieve the security of nations or groups of nations. |
Однако рассматривать те предложения, которые направлены на то, чтобы узаконить системы оружия массового уничтожения в качестве средств достижения безопасности стран или групп стран, просто неразумно. |
In addition, the concept of a Xiaokang society is the first time in which the Communist Party of China has used a classical Chinese concept to legitimize its vision for the future of China. |
Кроме того, концепция общества Сяокан - это первый случай, когда Коммунистическая партия Китая использовала классическую китайскую концепцию, чтобы узаконить свое видение на будущее Китая. |
Although they might seek to legitimize interventions that have little or nothing to do with - in this case - the four major crimes, the misuse of a concept does not invalidate it. |
Хотя они могут стремиться узаконить факты своего вмешательства, которые имеют мало общего или вовсе ничего общего - в данном случае - с четырьмя основными преступлениями, злоупотребление концепцией не делает ее несостоятельной. |