| She mentioned that it was increasingly recognized that race was itself a social construct, reflecting ideological attempts to legitimize domination. | Она отметила все более широкое признание того, что понятие расы само по себе является социальной концепцией, отражающей идеологические попытки узаконить господство. |
| Intervention constitutes an interference that only the United Nations can legitimize. | Интервенция представляет собой вмешательство, которое может узаконить только Организация Объединенных Наций. |
| Suddenly, there exists a mechanism for participation, control, dissent (limited as it may be) and the introduction of innovative strategies that seek to legitimize change within a traditional context. | Внезапно находится механизм для участия, контроля, несогласия (возможно, ограниченного) и введения инновационных стратегий, который старается узаконить изменения внутри традиционного контекста. |
| Attempts to legitimize non-traditional forms of "family" may be seen as a further acknowledgement of the importance of public commitment to the reciprocal obligations that entering a family bond implies, rather than a challenge to the idea of family. | Попытки узаконить нетрадиционные формы «семьи» можно рассматривать не как вызов идее семьи, а как еще одно признание важности общественной приверженности выполнению взаимных обязательств, которое предполагает создание семейного союза. |
| However, it is preposterous to entertain notions that seek to legitimize systems of weapons of mass destruction as a means to achieve the security of nations or groups of nations. | Однако рассматривать те предложения, которые направлены на то, чтобы узаконить системы оружия массового уничтожения в качестве средств достижения безопасности стран или групп стран, просто неразумно. |
| We have been granted recognition as a tool to legitimize the process, but our potential as partners is being ignored. | Нас признали в качестве инструмента для легитимизации процесса, но наш потенциал, которым мы обладаем как партнеры, игнорируется. |
| The gist of the argument was that a derogation from article 12 should not be used to legitimize forced displacements. | Его суть заключается в том, что то или иное отступление от статьи 12 не должно использоваться для легитимизации насильственного перемещения. |
| The Republic of Armenia, however, has persistently attempted to use the principle of the right of peoples to self-determination as a pretext to legitimize and consolidate its territorial claims and to justify its aggression against Azerbaijan and its occupation of Azerbaijani territory. | Однако Республика Армения не оставляет попыток использовать принцип права народа на самоопределение для легитимизации и закрепления своих территориальных притязаний, для оправдания своей агрессии против Азербайджана и оккупации наших территорий. |
| Some delegations noted that the notion of human security had not received general agreement in the United Nations and that the Consultative Process should not be used to legitimize concepts and ideas which had not been thoroughly discussed and agreed upon. | Ряд делегаций отметил, что концепция безопасности человека не пользуется общим согласием в Организации Объединенных Наций и что Консультативный процесс не следует использовать для легитимизации концепций и идей, не подвергшихся тщательному обсуждению и согласованию. |
| Thus, customs, whether religious, cultural or traditional, should not be invoked to legitimize forced marriages of any kind. | Так, на обычаи, будь то религиозные, культурные или традиционные, нельзя ссылаться в порядке оправдания легитимизации принудительных браков любого рода. |
| Under no circumstances, including states of war or public emergency, can any State interests be invoked to justify or legitimize secret centres or places of detention which, by definition, would violate the Declaration, without exception. | Ни при каких условиях, включая состояние войны или чрезвычайное положение, государственные интересы не могут оправдывать или узаконивать тайные центры или места содержания под стражей, которые по самому своему определению представляют собой нарушение Декларации. |
| Staff/management consultations have become meaningless, and, in some cases, staff representatives have chosen to withdraw from staff-management consultative bodies rather than legitimize what they perceive to be a derailed reform process by continuing their participation. | Консультации между персоналом и администрацией утратили всякий смысл, и в некоторых случаях представители персонала предпочли выйти из состава консультативных органов персонала и администрации, чтобы не узаконивать путем сохранения своего участия в их работе то, что с их точки зрения является отходом от процесса реформы. |
| In that connection, it was important not to legitimize ethnic or religious segregation as necessary to prepare the way for acceptance of diversity and multiculturalism, because continued segregation only aided the forces of extreme nationalism. | Поэтому при подготовке условий для принятия разнообразия и мультикультурализма нельзя узаконивать этническую или религиозную сегрегацию, поскольку такой продолжающийся процесс способен только активизировать деятельность крайних националистов. |
| International humanitarian law does not mirror such legal asymmetry, but all the attempts of the ICRC to extend the regime of international armed conflicts to internal conflicts have failed due to the unwillingness of states to 'legitimize' insurgents. | Международное гуманитарное право не отражает такую правовую асимметрию, однако все попытки Международного комитета Красного Креста распространить режим международных вооруженных конфликтов на внутренние конфликты оказались безуспешными вследствие нежелания правительств «узаконивать» повстанцев. |
| It would not be wise to strip the Conference on Disarmament of its prerogatives, to replace it with another forum, or even to legitimize the dissociation of one of the fundamental themes of its mandate. | Было бы неразумно лишать Конференцию по разоружению ее прерогатив, заменять ее каким-либо иным органом или даже узаконивать выведение одной из основополагающих тем за рамки её мандата. |
| Within Cuba, he hopes to legitimize his government by improving standards of living. | Внутри страны он надеется легитимизировать свое правительство путем повышения уровня жизни населения. |
| The Law on citizenship of the Republic of Latvia is a document whose purpose is to legitimize the idea of establishing a mono-ethnic State in Latvia. | Закон о гражданстве Латвийской Республики представляет собой документ, цель которого легитимизировать идею создания в Латвии моноэтнического государства. |
| UPR has the potential to improve the cooperation with the special procedures as it can legitimize their action (e.g.: through ensuring the implementation of their recommendations). | УПО способен улучшить сотрудничество со специальными процедурами, а также может легитимизировать действия их (например, посредством обеспечения соблюдения их рекомендаций). |
| To request "Eritrea's views on the future role" of UNMEE is again tantamount to nudging us to abandon the cardinal issue and to accept and legitimize the occupation of our land. | Обращаться с просьбой «о мнении Эритреи относительно будущей роли» МООНЭЭ равнозначно еще одной попытке заставить нас отказаться от основополагающего вопроса и признать и легитимизировать оккупацию нашей земли. |
| It was vital to resist the urge to legitimize the existing dependency arrangements that were unequal by any objective criteria, even if account was taken of new proposals for governance that were often applied unilaterally to many Territories, especially in the Caribbean. | Необходимо противостоять призывам легитимизировать существующие механизмы зависимости, которые являются неравными с точки зрения любых объективных критериев даже с учетом новых предложений об управлении, которые часто реализуются в одностороннем порядке в отношении многих территорий и особенно территорий в Карибском бассейне. |
| The Government was considering a system of work permits to legitimize the employment of foreign manual labourers and provide them with appropriate legal protection. | Правительство рассматривает вопрос о создании системы выдачи разрешений на работу с целью узаконивания трудоустройства иностранных неквалифицированных рабочих и предоставления им надлежащей правовой защиты. |
| At present, however, it is critical to underscore the cultural biases that contributed to the conceptual framework constructed to legitimize colonization and the various methods used to dispossess indigenous peoples and expropriate their lands, territories and resources. | На настоящий момент, однако, важно подчеркнуть предвзятое отношение в том, что касается культуры, которое содействовало созданию концептуальной основы для узаконивания колонизации и различных методов в целях лишения коренных народов владения своими землями, территориями и ресурсами и их экспроприации. |
| Bearing in mind that the final Convention should not serve as a cover to legitimize State terrorism, he hoped that the difficulties concerning article 4 would be resolved in a conciliatory fashion. | Учитывая, что конвенция в ее окончательном виде не должна служить прикрытием для узаконивания государственного терроризма, оратор выражает надежду, что трудности со статьей 4 будут преодолены путем согласования. |
| Discriminatory aspects of religion and culture are used to legitimize violence against women in the family and community as well as by the State, but also create barriers to women accessing justice at all levels in society, thus perpetuating the impunity of private and State actors. | Дискриминационные аспекты религии и культуры не только используются для узаконивания насилия в отношении женщин в семье и общине, а также со стороны государства, но и препятствуют доступу женщин к правосудию на всех уровнях общества, сохраняя таким образом условия для безнаказанности частных лиц и представителей государства. |
| She was concerned that that provision might serve to legitimize child marriage. | Оратор озабочен тем, что это положение может использоваться как лазейка для узаконивания детских браков. |
| Another was the notion of caste, which was invoked to legitimize a social hierarchy. | Еще одним является понятие касты, на которое ссылаются в целях оправдания определенной социальной иерархии. |
| Ecuador has adopted positions of principle during the recent international crises, denouncing attempts to manipulate the Council politically for economic or geopolitical ends or to use it to legitimize military intervention. | Перед лицом современных международных кризисов Эквадор отстаивает принципиальные позиции, обличая попытки политического манипулирования этим органом в экономических и геополитических целях и использования его для оправдания военных вторжений. |
| On the other hand, by retaining these weapons, at a time when there is no justification whatsoever to do so, the nuclear-weapon States will only legitimize them. | С другой стороны, сохраняя ядерное оружие в то время, когда этому нет никакого оправдания, государства, обладающие этим оружием, лишь легитимизируют его. |
| A ban on all forms of violence against children was required in legislation, accompanied by the removal of any justification that might legitimize practices that propagated violence against children. | В законодательство необходимо включить положение о запрещении всех форм насилия в отношении детей, а также исключить любые оправдания, которые могут узаконить практику, поощряющую насилие в отношении детей. |
| Security has been misconstrued as "military security" and "human security" has been posited to validate "humanitarian intervention" and used to legitimize violent military intervention. | Безопасность неправильно толковалась как «военная безопасность», а понятие «безопасности человека» использовалось для оправдания «гуманитарного вмешательства» и для легитимизации насильственных военных интервенций. |
| In this regard, democratic institutions cannot flourish where political expediency may appear to legitimize arbitrary administrative actions contrary to the principle of the rule of law. | Поэтому демократические институты не могут нормально развиваться там, где стремление к политической выгоде, как представляется, может привести к узакониванию произвольных административных решений, которые противоречат принципу господства права. |
| The option of deferring compliance with such provisions would serve only to legitimize the use of cluster munitions, that were indiscriminate, and would not advance the ultimate objective of protecting civilians during and after armed conflict. | Возможность откладывать соблюдение таких положений вела бы лишь к узакониванию применения кассетных боеприпасов, имеющих неизбирательное действие, и не способствовала бы реализации конечной цели, которая состоит в обеспечении защиты гражданских лиц в ходе вооруженных конфликтов и после их окончания. |
| CEFEMINA is also concerned that the broad definition of culture used in the document might also help to legitimize certain cultural practices that openly violate human rights, in particular those of women. | СЕФЕМИНА, однако, обеспокоена тем, что широкое определение культуры, используемое в документе, может также содействовать узакониванию определенных культурных обычаев, которые открыто нарушают права человека, в особенности права женщин. |
| Is deterrence, as a central element in the effort to (Mr. Hayashi, Japan) legitimize the possession of nuclear weapons, still valid? | По-прежнему ли остается в силе сдерживание как центральный элемент усилий по узакониванию обладания ядерным оружием? |
| Social and cultural patterns of conduct that lead to discrimination and stereotyped roles for women and men can legitimize, exacerbate or tolerate violence against women and girls. | Социальные и культурные модели поведения, ведущие к дискриминации, и стереотипные роли женщин и мужчин могут привести к узакониванию, обострению и допущению насилия в отношении женщин и девочек. |
| It does not adversely affect peace negotiations, neither does it legitimize the current status. | Они не имеют негативных последствий для мирных переговоров и не легитимизируют нынешнее положение вещей. |
| Elections do not adversely affect the negotiations and, at the same time, elections do not in any way legitimize the current status. | Выборы не оказывают негативного воздействия на переговоры и в то же время выборы никоим образом не легитимизируют нынешний статус. |
| On the other hand, by retaining these weapons, at a time when there is no justification whatsoever to do so, the nuclear-weapon States will only legitimize them. | С другой стороны, сохраняя ядерное оружие в то время, когда этому нет никакого оправдания, государства, обладающие этим оружием, лишь легитимизируют его. |
| He believes that all measures, be they legislative or administrative, that have been decided on in the last months, which are aimed at strengthening the role of the security apparatus, are worrisome and legitimize its impunity. | Он полагает, что все меры - будь то законодательные или административные, - которые были приняты в последние месяцы с целью укрепить роль органов безопасности, вызывают беспокойство и легитимизируют их безнаказанность. |
| (a) Addressing the root causes of violence against women and girls and attitudes, beliefs and behaviours that legitimize, exacerbate or condone such violence; | а) уделение внимания коренным причинам насилия в отношении женщин и девочек, а также позициям, подходам и моделям поведения, которые легитимизируют, усугубляют или потворствуют совершению такого насилия; |
| That principle could not, however, be used to legitimize coercive treatment of human beings, including behaviour that demonstrated contempt for the dignity of individuals or denied them their rights as guaranteed under international law. | Однако этот принцип нельзя использовать для легитимации принуждения в отношении людей, включая действия, унижающие достоинство людей или посягающие на их права, гарантированные международным правом. |
| It was also noted that the participation of professionals in frauds is particularly problematic, since it serves to legitimize the fraud and thus to perpetuate it. | Отмечалось также, что участие специалистов в актах мошенничества порождает особые проблемы, так как способствует легитимации мошенничества, а значит, и его повторению в будущем. |
| Malaysia was also concerned about the simultaneous efforts being pursued by nuclear-weapon States in other forums to legitimize, outside the framework of the Treaty, the transport of materials, equipment, software or related technology intended to be used in the delivery of nuclear weapons. | Малайзия также выражает свою озабоченность по поводу усилий, одновременно предпринимаемых с этим ядерными государствами на других форумах, по легитимации, вне рамок Договора, перевозок материалов, оборудования, продуктов программного обеспечения или соответствующих технологий, предназначаемых для использования в системах доставки ядерного оружия. |
| "Cultural violence" refers to aspects of a culture that can be used to justify or legitimize direct or structural violence, and may be exemplified by religion and ideology, language and art, empirical science and formal science. | Культурное насилие определяется как любой аспект культуры, который может использоваться для оправдания или легитимации прямого или структурного насилия и могут быть проиллюстрированы религией и идеологией, языком и искусством, эмпирической наукой и формальной наукой. |
| (b) The Council should, through the ministerial declaration, put an end to the recent efforts to legitimize traditional practices which would undermine any progress made in the area of women's rights and prevent the achievement of all the Millennium Development Goals; | Ь) Совет посредством декларации министров пресек недавние усилия по легитимации традиционных видов практики, которые могут обратить вспять достигнутый прогресс в области прав женщин и навсегда закрыть возможность достижения всех Целей развития тысячелетия; |
| There are many ways to legitimize political arrangements. | Есть много способов легитимировать политическое устройство. |
| UNESCO supports civil society that work to legitimize community radio and supports Governments that are ready to advance with enabling regulatory and policy measures for the sector. | ЮНЕСКО поддерживает гражданское общество в работе над тем, чтобы легитимировать местное общественное радиовещание, и помогает правительствам, которые готовы продвигать регулятивные и установочные меры, благоприятствующие этому сектору. |
| Setting up an election system and the holding of free and fair elections help to legitimize power-sharing arrangements defined under initial peace agreements and introduce accountability of Government. | Создание избирательной системы и проведение свободных и справедливых выборов помогает легитимировать договоренности по разделению власти, достигнутые в рамках первых мирных соглашений, и сделать правительство подотчетным. |
| In many countries, this means that vague and broadly conceived legal provisions are being invoked to legitimize and sanction the use of seriously intrusive techniques. | Во многих странах данный факт означает, что расплывчатые и широко понимаемые правовые нормы используются в качестве обоснования для легализации и санкционирования использования серьезных интрузивных методов. |
| The new regulatory framework on capital exchange, enacted in 2003, is expected to ease the problem by increasing transparency and legitimize capital movements. | Ожидается, что новая система валютного регулирования, вступившая в силу в 2003 году, ослабит остроту этой проблемы за счет повышения прозрачности и легализации потоков капитала. |
| These guidelines set out a list of various types or patterns of financial transactions that may be linked with transactions intended to legitimize assets arising out of criminal activities. | Это руководство содержит классификацию инициаторов финансовых операций, которые могут быть связаны с деятельностью по легализации активов, полученных преступным путем. |
| Illegal arms sales, smuggling, drug trafficking and other illicit activities can produce large profits and create the incentive to "legitimize" the ill-gotten gains. | Незаконная торговля оружием, контрабанда, оборот наркотиков и другая противоправная деятельность могут приносить большие прибыли и дать стимул к легализации денег, добытых нечестным путем. |
| In our view, this draft provision only serves to legitimize the continued use of indiscriminate cluster munitions and does not serve our goal of protecting civilians during and after armed conflict. | По нашему мнению, этот проект положения способствует лишь легализации дальнейшего применения кассетных боеприпасов, имеющих неизбирательное действие, и не способствует достижению нашей цели защиты гражданских лиц в ходе конфликта и после его окончания. |
| If they agree, they help to legitimize a system in which they do not really believe. | Если они соглашаются, то тем самым помогают придать легитимность системе, в которую они в действительности не верят. |
| The result is that calls for and support for counter-terrorism measures by the international community may in fact legitimize oppressive regimes and their actions even if they are hostile to human rights. | В результате этого призывы международного сообщества к принятию мер по борьбе с терроризмом и его поддержка таких мер могут, по сути дела, придать легитимность репрессивным режимам и их действиям, даже если они являются враждебными по отношению к правам человека. |
| His delegation was opposed in principle to the attempt to legitimize, by a General Assembly resolution, documents developed by a group of non-governmental organizations when those documents had not been discussed at the intergovernmental level. | Делегация страны оратора в принципе выступает против попытки с помощью резолюции Генеральной Ассамблеи придать легитимность документам, подготовленным группой неправительственных организаций, когда эти документы не были обсуждены на межправительственном уровне. |
| Affirmative Action Policy - The government has committed itself to develop and implement a national affirmative action policy to legitimize actions to ensure that women have at least 30 per cent representation in recruitment, promotion and appointment at all decision-making levels. | Правительство приняло на себя обязательство разработать и претворить в жизнь национальную политику позитивных действий, с тем чтобы придать легитимность мерам, направленным на обеспечение того, чтобы женщины составляли не менее 30 процентов от лиц, нанимаемых, продвигаемых или назначаемых на все руководящие посты. |
| Armenia was attempting to legitimize its unlawful actions by portraying the unilateral secession, use of force, annexation of Azerbaijani territory and genocide that had taken place in Nagorny Karabakh as the exercise of the right to self-determination. | Армения пытается придать легитимность незаконным действиям, изображая одностороннее присоединение, применение силы, аннексию азербайджанской территории и геноцид, имевший место в Нагорном Карабахе, как осуществление права на самоопределение. |
| Attempts to legitimize manifestations of racism were extremely alarming. | Большую тревогу вызывают попытки легализовать проявления расизма. |
| Finally, it was possible for mercenaries to attempt to legitimize their presence in a conflict by means of such companies, which guaranteed them a relatively stable income. | И наконец, и в самом деле возможно, что наемники пытаются легализовать свое участие в конфликте с помощью этих предприятий, которые гарантируют им достаточно стабильные доходы. |
| To those who now seek to legitimize the systemic violations of the Dayton Peace Agreement, we all must say: make no mistake, genocide will not be rewarded. | Тем, кто сейчас стремится легализовать систематическое нарушение Дейтонских мирных соглашений, мы все должны сказать: будьте уверены - геноцид не будет вознагражден. |
| The Georgian leadership also characterized Russia's actions as an attempt to legitimize "the use of violence, direct military aggression and ethnic cleansing aimed at changing the borders of a neighbouring State". | Помимо этого, грузинское руководство охарактеризовало действия России как попытку легализовать «использование насилия, прямой военной агрессии и этнических чисток в целях изменения границ соседних государств». |
| In March 2004, the National Congress of the People's Republic of China enacted legislation - the so-called anti-secession law - that sought to legalize and legitimize military force to settle the dispute between the two sides of the Taiwan Strait. | В марте 2004 года Всекитайское собрание народных представителей Китайской Народной Республики приняло закон - так называемый закон против выхода - с целью легализовать и придать законность применению военной силы для урегулирования спора между территориями по обе стороны Тайваньского пролива. |
| Therefore, I believe that there are no longer any legal, moral or strategic reasons that could legitimize the continued absence of certain countries - including in the Middle East - from the Chemical Weapons Convention. | Поэтому я считаю, что уже не существует никаких правовых, нравственных или стратегических доводов, которые могли бы оправдать продолжающееся нежелание некоторых стран, в том числе на Ближнем Востоке, присоединиться к Конвенции по химическому оружию. |
| FLD noted that the transitional authorities have adopted an 'Anti-Terrorism' discourse in an attempt to justify and legitimize actions violating rights and freedoms of human rights defenders. | ФЛ констатировал, что переходное правитель-ство использует "антитеррористическую" риторику, пытаясь оправдать и узаконить действия, которые нарушают права и свободы правозащитников. |
| In his statement, the Syrian representative has revealed his overriding motivation to try to legitimize terrorism by making a distinction that may justify violence against civilians. | Представитель Сирии в своем выступлении поведал об основных мотивациях своих попыток узаконить терроризм, проведя различие, которое может оправдать насилие против гражданских лиц. |
| Expressing the hope that ill-intentioned efforts to justify and legitimize racism and xenophobia would be rejected, he pointed out that such emerging forms of racism must be addressed, lest their spread pose greater challenges for the international community. | Оратор надеется, что разрушительные попытки оправдать и узаконить расизм и ксенофобию потерпят провал, и указывает на необходимость борьбы с новыми формами расизма, распространение которых представляет серьезную угрозу для международного сообщества. |
| Perhaps nothing better could be expected from the representative of a military dictatorship which had required a farcical referendum, constitutional amendments and legal framework orders to legitimize itself. | Вероятно, ничего лучшего нельзя ожидать от представителя военной диктатуры, которой понадобилось прибегнуть к нелепому референдуму, конституционным реформам и законодательным нормам для того, чтобы оправдать свою власть. |