It would improve the legitimacy, and potentially also the relevance, of synthesis reports |
Оно поможет повысить правомерность, а в потенциале также и актуальность сводных докладов. |
Lastly, the Group agreed that the legitimacy and relevancy of using the World Bank ad hoc definition of middle-income countries should be questioned. |
Наконец, Группа согласна с тем, что следует поставить под вопрос правомерность и уместность использования определения стран со средним уровнем дохода, примененного на разовой основе Всемирным банком. |
Being the first work programme, it is designed to put the Platform on the right path, firmly establishing its working modalities, deliverables, credibility, relevance, legitimacy and reputation, based on a collaborative approach and a high volume of in-kind contributions. |
Поскольку это первая программа работы, она разрабатывалась с целью направить деятельность Платформы по верному пути, твердо определить процедуры, результаты, достоверность, актуальность, правомерность и репутацию на основе стратегии сотрудничества и большого объема взносов в натуральной форме. |
While its universal character gave the United Nations a degree of authority, legitimacy and responsibility that could not be matched by any other institution, the system was no longer the only major player in international affairs. |
Хотя универсальный характер Организации Объединенных Наций придает такую авторитетность, правомерность и ответственность ее действиям, которой не располагает какая-либо другая организация, система уже не является единственным главным действующим лицом в международной политике. |
In such conventions, the legitimacy of States parties to file claims for pollution damage is directly related to the occurrence of this damage within their territory, territorial sea and exclusive economic zone. |
В таких конвенциях правомерность предъявления государствами-участниками требований о возмещении ущерба в связи с загрязнением непосредственно обусловлена тем обстоятельством, чтобы такой ущерб имел место в пределах их территории, в территориальном море или в исключительной экономической зоне. |
The Tribunal also reaffirmed the legitimacy of affirmative action measures establishing a right to preferential treatment for women whose qualifications are substantially equal to the qualifications of competing male candidates. |
Трибунал также вновь подтвердил правомерность антидискриминационных мер, нацеленных на установление права на преференциальное отношение к женщинам, квалификация которых в основном равна квалификации претендующих на те же должности кандидатов-мужчин. |
The expediency and legitimacy of extending diplomatic protection to crew members of vessels, aircraft or spacecraft who held the nationality of a third State was doubtful, as that approach was not supported in practice and went beyond the framework of customary international law. |
Целесообразность и правомерность распространения дипломатической защиты на членов экипажей морских, воздушных судов или космических аппаратов, которые имеют гражданство третьего государства, вызывают сомнения, поскольку этот подход не пользуется поддержкой в практике и выходит за рамки обычного международного права. |
A general understanding had developed according to which the legitimacy of a reservation could be checked by expert bodies, although the consequences of a finding of non-permissibility were still a subject of debate. |
Было достигнуто общее понимание, в соответствии с которым правомерность оговорки может проверяться экспертным органом, хотя вопрос о последствиях признания их недопустимыми пока еще является предметом обсуждений. |
It also suggests that States Members of the United Nations are in a position to scrutinize the legitimacy of Security Council resolutions in terms of the Charter and to consider them alongside provisions of the Covenant. |
Они также считают, что государства - члены Организации Объединенных Наций могут проверять правомерность резолюций Совета Безопасности с точки зрения Устава и сопоставлять их с положениями Пакта. |
The Special Representative, therefore, recommends adoption of laws as well as security and public order policies that recognize the legitimacy of peaceful action to attain these rights, including resistance to threatened violations. |
Поэтому Специальный представитель рекомендует принять законы, а также политику в отношении безопасности и общественного порядка, которые бы признавали правомерность мирных действий в целях обеспечения соблюдения этих прав, включая сопротивление возможным их нарушениям. |
In subsequent statements and letters addressed to my Special Representative and others, CNDP continued to challenge the legitimacy of the elected Congolese institutions, which it accused of mismanagement, collusion with "genocidal foreign forces" and failing to protect Congolese populations. |
В последующих заявлениях и письмах на имя моего Специального представителя и других лиц НКЗН продолжал подвергать сомнению правомерность выборных конголезских институтов, которые он обвинял в некомпетентном руководстве; сговоре с «творящими геноцид иностранными силами»; и неспособности защитить проживающие в Конго народности. |
Nevertheless, the complexity of the issue should not obscure the legitimacy, from the standpoint of the provisions of the Charter, of the approach taken by the sponsors of the working paper. |
Тем не менее эта сложность никак не должна заслонять правомерность - с точки зрения положений Устава - подхода, принятого авторами этого рабочего документа. |
On 21 September, the European Council, meeting at the level of heads of State or Government, reaffirmed the legitimacy of a response and the urgency of taking joint action. |
21 сентября Европейский союз, на встрече на уровне глав государств и правительств, подтвердил правомерность ответных мер и безотлагательность совместных действий. |
UNFPA has worked with potential agents of change such as male leaders, elders, and community and religious leaders who have a deep understanding of the local communities as well as the legitimacy to advocate for change from within, through culturally sensitive approaches. |
ЮНФПА работает с потенциальными проводниками перемен - лидерами из числа мужчин, пожилыми людьми, а также общинными и религиозными лидерами, которые хорошо знакомы с жизнью местных общин и осознают правомерность пропаганды перемен изнутри на основе принципов учета культурных особенностей. |
Admittedly, pronouncements of the General Assembly would not be binding, as are the decisions and resolutions of the Security Council, but States would feel strengthened in their resolve to impose sanctions by relying on the rationale and the legitimacy of General Assembly resolutions justifying their imposition. |
Следует признать, что заявления Генеральной Ассамблеи не являются обязательными для исполнения, равно как и решения и резолюции Совета Безопасности, однако государства укрепляются в своей решимости применить санкции, опираясь на аргументированность и правомерность резолюций Генеральной Ассамблеи, обосновывающих их применение. |
(m) Creation of national environmental protection funds, drawing on international experience already available to ensure their credibility, legitimacy and implementation through the application of the "polluter pays" principle and fines for non-compliance with legislation; |
м) создание национальных фондов защиты окружающей среды на основе уже имеющегося международного опыта, позволяющего обеспечить авторитетность и правомерность их действий, а также функционирование посредством применения принципа "платит загрязнитель" и наложения штрафов за несоблюдение законодательства; |
The basic point I want to make is that the legitimacy of multilateralism needs to be constantly reasserted, nowhere more so than in the disarmament area, and never more so than now, at a time of radical reassessment of the international security architecture. |
Но я хочу подчеркнуть главное: правомерность многосторонности нужно постоянно подтверждать; ну а где нам делать это еще, как не здесь, в сфере разоружения, и когда еще, как не сейчас, в то самое время, когда происходит кардинальное переосмысление архитектуры международной безопасности. |
Obviously, in defining what is criminal, such principles as legitimacy, legality and proportionality must be observed. |
Очевидно, что при определении того, что является преступным, должны соблюдаться такие принципы, как законность, правомерность и пропорциональность. |
The legitimacy and validity of the rights exercised by third parties should be established in the same way. |
Точно так же следует установить и законность и правомерность прав, осуществляемых третьими сторонами. |
Extensive consultation of its global membership lends the International Chamber of Commerce special authority and legitimacy to its views at the United Nations. |
Обширные консультации со стороны ее глобального членского состава наделяют ее особым авторитетом, обеспечивая правомерность отстаивания ею своих точек зрения в Организации Объединенных Наций. |
Should such power of review not exist, the legitimacy of the Security Council may be diminished, with substituted political challenges occurring in the General Assembly. |
Если бы таких полномочий по пересмотру не существовало, то правомерность решений Совета Безопасности могла бы оспариваться, что в свою очередь привело бы к возникновению политических проблем в Генеральной Ассамблее. |
The centres that have been established provide inspiration, competence - and in some cases opportunities and legitimacy - for ESD, even in disciplinary faculties and courses outside the university hierarchy. |
Созданные центры создают положительное отношение к ОУР, формируют необходимые для него знания и умения, а в некоторых случаях открывают благоприятные возможности для его реализации и подтверждают правомерность его введения, даже на факультетах и курсах, не относящихся к структуре университетов. |
5.5 The author reiterates that he neither disputes the lawfulness of his continuing detention order, nor the legitimacy of the legislative objective to protect the community from harm. |
5.5 Автор вновь заявляет о том, что он не оспаривает ни правомерность постановления о его оставлении под стражей, ни законность преследуемой законами цели, заключающейся в защите общества от возможного вреда. |
It is about whether States will grant legitimacy to initiatives that, at their heart, are at odds with the very spirit and letter of the road map. |
Речь идет о том, признают ли государства правомерность тех инициатив, которые по сути своей противоречат духу и букве «дорожной карты». |
Since the Council's effectiveness is intertwined with the commitment of the Member States, it is essential to retain the moral legitimacy of the Council by ensuring the participation of Member States in the decision-making process. |
Поскольку эффективность Совета обусловлена обязательствами государств-членов, важно поддерживать моральную правомерность решений Совета путем обеспечения участия государств-членов в процессе принятия решений. |