| Such a framework would allow stakeholders to more effectively assess the appropriateness and legitimacy of the principles through a working model. | Такая рамочная структура позволит заинтересованным сторонам более точно оценить пригодность и правомерность этих принципов на основе рабочей модели. |
| The legitimacy of these agreements seems to be questioned by FCS. | Судя по всему, ФТС подвергает сомнению правомерность этих соглашений. |
| The coronation gave permanent legitimacy to Carolingian primacy among the Franks. | Коронация обеспечила необратимую правомерность главенства Каролингов среди всех династий франков. |
| The Minister for Foreign Affairs of Pakistan has cast into doubt the legitimacy and legality of the Afghan Government and the territory governed by it. | Министр иностранных дел Пакистана подверг сомнению правомерность и законность существования афганского правительства и его способность контролировать всю территорию страны. |
| We believe that bringing in new members will provide the Conference on Disarmament with greater legitimacy and credibility. | Мы считаем, что включение в состав Конференции по разоружению новых членов повысит правомерность и авторитет предпринимаемых ею усилий. |
| They are: legitimacy, legality, proportionality and democratic necessity. | К ним относятся правомерность, законность, соразмерность и демократическая необходимость. |
| Although the legitimacy of the principle seemed beyond dispute, its application posed sensitive problems. | Нельзя отрицать, что, хотя правомерность этого принципа представляется неоспоримой, его применение вызывает проблемы щекотливого свойства. |
| In spite of the legitimacy of its claim Slovakia greed to follow any acceptable procedure. | Несмотря на правомерность своей претензии, Словакия была согласна последовать любой приемлемой процедуре. |
| The laws relating to human rights derived their legitimacy from the cultural diversity that existed in the world. | Правомерность норм, касающихся прав человека, проистекает из существующего в мире культурного многообразия. |
| The legitimacy of a government decision under the Act could be challenged before the courts. | Правомерность правительственных решений, принимаемых на основании этого нормативного акта, может быть оспорена в судебных органах. |
| A reform of key institutions lends credibility and legitimacy to other reforms. | Реформа ключевых институтов обеспечит реальность и правомерность других реформ. |
| The proposal confirms the legitimacy of both distinguishing signs incorporated into the registration plate and displayed separately. | Предложение подтверждает правомерность помещения отличительных знаков как на номерном знаке, так и отдельно от номерного знака. |
| These treaties acknowledge the legitimacy of this use of space as "national technical means of verification". | Эти договоры признают правомерность этого использования космоса применительно к "национальным техническим средствам контроля". |
| The effectiveness and legitimacy of targeting specific groups has been questioned. | Эффективность и правомерность оказания помощи лишь отдельным группам населения ставится под сомнение. |
| The United Kingdom delegation provided explanations and emphasized the admissibility and legitimacy of its declaration. | Делегация Соединенного Королевства представила разъяснения и особо отметила приемлемость и правомерность своего заявления. |
| If the status quo continues, it will be difficult to challenge the legitimacy of such a step. | Если статус-кво будет сохраняться, правомерность такого шага будет трудно опровергнуть. |
| The moral and social legitimacy of resources depends ultimately on how such resources are used. | Моральная и социальная правомерность используемых средств определяется в конечном счете тем, как они применяются. |
| My delegation believes that the legitimacy of such a perspective can be derived from existing principles and norms of international law. | Моя делегация считает, что правомерность учета гендерного измерения проистекает из действующих принципов и норм международного права. |
| That delay constitutes a source of frustration for the citizens of this world, who are increasingly questioning the legitimacy of our decisions. | Эта задержка вызывает разочарование у граждан этого мира, которые все чаще ставят под вопрос правомерность наших решений. |
| Resort to violence as a means of resolving family conflicts there enjoys a social legitimacy different from that which is found in the Swiss population. | Применение насилия в качестве средства решения семейных конфликтов здесь имеет другую социальную правомерность, чем у швейцарского населения. |
| He asked the Special Rapporteur how he would evaluate the legality or legitimacy of sanctions imposed against certain countries either unilaterally or multilaterally from the standpoint of international law. | Он спрашивает, как Специальный докладчик оценивает законность или правомерность санкций, вводимых в отношении отдельных государств в одностороннем или многостороннем порядке, с точки зрения международного права. |
| The legitimacy of calls for the immediate commencement of FMCT negotiations derives from various multilateral documents, and I would like to review some of these here today. | Правомерность призыва к немедленному началу переговоров по ДЗПРМ проистекает из различных многосторонних документов, и сегодня мне хотелось бы разобрать некоторые из них. |
| Further, it was suggested that measuring mechanisms should seek to avoid duplication as far as possible without putting the legitimacy of the exercise at risk. | Кроме того, было высказано предположение о том, что механизмы измерения должны стремиться избегать, насколько это возможно, дублирования усилий и не ставить под угрозу правомерность такого мероприятия. |
| The fact that a global strategy for combating terrorism was being implemented under the auspices of the United Nations could only strengthen the legitimacy of that effort. | Тот факт, что глобальная стратегия борьбы с терроризмом осуществляется под эгидой Организации Объединенных Наций, может лишь подчеркнуть правомерность предпринимаемых усилий. |
| Instead, it had reinforced the legitimacy of a global economic regime that had failed to predict, prevent or manage any major international financial crisis. | В нем, напротив, лишь закреплена правомерность действующего глобального экономического порядка, в рамках которого не удалось предвосхитить, предупредить и урегулировать крупнейшие международные финансовые кризисы. |