Английский - русский
Перевод слова Legality
Вариант перевода Закона

Примеры в контексте "Legality - Закона"

Примеры: Legality - Закона
Indeed, the Security Council cannot be above the law, remain idle when the rule of law is breached, or assume authority to pass resolutions that violate legality and the United Nations Charter. Ведь Совет Безопасности не может ставить себя выше закона и бездействовать, когда нарушаются нормы права, или брать на себя полномочия принимать резолюции, которые являются нарушением законности и Устава Организации Объединенных Наций.
It also indicates that the Public Prosecutor's Office shall seek to ensure that justice is done and shall act with objectivity and impartiality, observing the principle of legality as provided by law. Помимо этого, предусматривается, что действия прокуратуры направлены на осуществление правосудия и проводятся объективно, беспристрастно и с соблюдением принципа законности в соответствии с положениями закона.
One important feature of this Act is the recognition that "the activity of the corrective labour system shall be carried out on the basis of the principles of legality, humanism and respect for human rights" (art. 1). Важным элементом этого Закона является признание того, что "деятельность уголовно-исполнительной системы осуществляется на основе принципов законности, гуманизма, уважения прав человека" (статья 1).
The essence of this provision, whose spirit pervades the Act, lies in ignoring the legality of nationalizations carried out by the Cuban State in exercise of its sovereign right. Суть этого положения, дух которого просматривается во всех положениях закона, является следствием незнания правовой основы национализации, осуществленной кубинским государством во исполнение своего суверенного права.
Article 109 of the Criminal Procedure Act provides that the Attorney-General, as the official responsible for socialist legality, guarantees that the dignity of the citizen is respected and that he is never subjected to illegal restrictions of his rights. В статье 109 Уголовно-процессуального закона устанавливается, что прокурор как лицо, ответственное за соблюдение социалистической законности, гарантирует уважение достоинства гражданина, а также следит за тем, чтобы права граждан ни в коем случае не подвергались незаконным ограничениям.
The person arrested may challenge the legality of the arrest and apply to the Judges' Council Chamber for release (Extradition Act, art. 5, para. 5). Задержанное лицо может оспаривать законность ареста и требовать своего освобождения в Совещательной палате (статья 5.5 закона о выдаче).
The Special Rapporteur reiterates that any law proscribing terrorism or related offences must comply with the requirement of legality and the judicial guarantees set out, particularly, in the International Covenant on Civil and Political Rights. Специальный докладчик вновь напоминает о том, что любые законодательные акты, объявляющие вне закона терроризм или связанные с ним противоправные деяния, должны в полной мере согласовываться с требованием законности и судебными гарантиями, предусмотренными, в частности, в Международном пакте о гражданских и политических правах.
Article 4 of Law 9/1999 states that the MSAR courts are responsible for assuring the legally protected rights and interests, preventing any breaches of legality and resolving conflicts between public and private interests. Статья 4 закона 9/1999 гласит, что в ОАРМ суды отвечают за обеспечение защищенных законом прав и интересов, предупреждение любых нарушений законности и урегулирование конфликтов, возникающих между общественными и частными интересами.
The Supreme Court, in considering the legality of the Equal Status Act, had upheld those of its provisions which allowed schools to recruit teachers and to apply administration policies with a view to maintaining their own religious ethos. Верховный суд при рассмотрении легальности Закона о равном статусе поддержал те его положения, которые позволяют школам набирать учителей и проводить административную политику с целью поддержания своего религиозного духа.
Legitimacy, legality and popular support for the rule of law must be developed to the point where those who are adversely affected by legal rules are unable or unwilling to resort to non-legal means. Легитимность, легальность и общественная поддержка верховенства закона должны быть на таком уровне, чтобы лица, негативно затронутые правовыми нормами, не могли или не хотели прибегать к незаконным средствам.
The legality of an organization's purposes and its conformity with the law should be reviewed only when a complaint has been lodged against the organization. Законный характер целей организации и ее соответствие положениям закона должны рассматриваться только в случае направления жалобы в отношении организации.
The principle of the legality of extradition is addressed in article 23 of the Constitution, which provides as follows: No foreigner may be expelled or extradited from Togolese territory other than pursuant to a decision issued in accordance with the law. Принцип законности выдачи закреплен в статье 23 Конституции, которая гласит: Иностранец может быть экстрадирован или выслан с территории Того лишь по решению, принятому на основании закона.
As a consequence of CPT recommendations, the Deputy Prosecutor-General of Hungary has issued a circular ordering the control of legality at least once a month. В соответствии с рекомендациями КПП заместитель Генерального прокурора Венгрии выпустил циркуляр с указанием осуществлять контроль за соблюдением закона как минимум один раз в месяц.
The High Court of Justice, residing with an extended panel of eleven judges, rejected the petitions against the legality of the Law, by a vote of six to five. Высокий суд, заседавший в расширенном составе 11 судей, отклонил иски, оспаривающие юридическую силу этого закона, шестью голосами против пяти.
Article 4 of the Act lays down the principles governing such activity, particularly the principles of legality and respect for and observance of human and civil rights and freedoms. Статья 4 Закона закрепляет принципы деятельности милиции, в частности принцип законности, уважения и соблюдения прав и свобод человека и гражданина.
The promulgation of Act 82 was justified in the light of the test of legality, necessity, reasonableness and legitimate purpose, and does not therefore constitute an infringement on human rights. Введение Закона 82 было оправданным в свете проверки на правомерность, необходимость, обоснованность и законную цель и, следовательно, не представляет собой нарушение прав человека.
The legality of the law on the death penalty had been affirmed and reaffirmed, including by the Judicial Committee of the Privy Council of the United Kingdom. Правомерность закона о смертной казни неоднократно подтверждалась, в том числе Судебным комитетом Тайного совета Соединенного Королевства.
The public stance of the Supreme Court, defining the coup as a "constitutional succession" and declaring its legality, cast doubt on its impartiality and commitment to the rule of law. Публичная позиция Верховного суда, определяющая переворот как «конституционную передачу власти» и заявляющая о ее легальности, ставит под сомнение его беспристрастность и приверженность верховенству закона.
Under article 24, paragraph 2, of the Act, the Office is responsible for ordering the full restoration of legality by means of a decision from the prosecutor. Согласно пункту 2 статьи 24 того же Закона, на Генеральную прокуратуру возлагается ответственность за полное восстановление законности на основании прокурорского распоряжения.
Furthermore, federal courts, ruling on cases involving equal protection and due process set forth in the Fifth Amendment to the United Constitution, have consistently upheld the legality of the nationality criteria of the National Registration System. Можно добавить, что при рассмотрении дел, касающихся положений пятой поправки к Конституции, относящихся к равной защите со стороны закона и к праву на надлежащую правовую процедуру, федеральные суды систематически подтверждали легитимность критерия национальности, служащего интересам безопасности страны.
Many States reported that one of the fundamental ways to ensure the rule of law was through the principle of legality, which argues for the clear statement of laws in legislation and prohibits their retrospective application. Многие государства сообщили, что одним из основных путей обеспечения верховенства закона является осуществление принципа законности, что требует четкого формулирования законов в законодательной системе и запрещения их обратной силы.
The Public Prosecutor of the Republic of Croatia may submit a request for the protection of legality against a final court decision and against judicial proceedings which preceded such final decisions if there was a violation of law. Государственный прокурор Республики Хорватии может обратиться с требованием о защите законности и тем самым опротестовать окончательное решение суда и судебное разбирательство, предшествовавшее принятию такого окончательного решения, в случае нарушения закона.
The Directorate for Protection of Personal Data was established as an independent and autonomous body in 2005 and is tasked with overseeing the legality of processing personal data and with protecting personal data. Управление по защите персональных данных учреждено в 2005 году и имеет статус независимого автономного органа, призванного следить за соблюдением закона при работе с персональными данными и обеспечивать их защиту.
However, democracy and the rule of law required not just institutions, but also ethics, equity and a culture of legitimacy as opposed to simple legality, since what was legal was not always legitimate. Однако для поддержания демократии и верховенства закона требуются не только соответствующие учреждения, но также этика, беспристрастность и подлинная культура законности в отличие от простой приверженности букве закона, поскольку законность не всегда совпадает с легитимностью.
The best foundation for the rule of law is to build an island of legality wherever it is most needed to advance legitimate government goals - to stop corruption, to protect the environment, to clean up the financial system, or to enforce contracts with foreign investors. Лучшее основание для верховенства закона - возвести остров законности там, где это более всего необходимо, для достижения законных целей правительства - борьбы с коррупцией, защиты окружающей среды, очистки финансовой системы, заключения новых договоров с иностранными инвесторами.