It is also very important to achieve progress on the issue of Lebanon. |
Весьма важным является и достижение прогресса на ливанском направлении. |
We welcome the significant progress in the situation of Lebanon. |
Мы приветствуем значительные успехи на ливанском направлении. |
Support Lebanon field office operations support officers; special project |
Оказание помощи сотрудникам по поддержке оперативной деятельности в ливанском местном отделении БАПОР: специальный проект |
The 8 o'clock News on Radio Lebanon. |
Восьми часовые новости на Ливанском радио. |
Nor is progress observable on the Lebanon track. |
Не наблюдается никакого прогресса и на ливанском направлении. |
It shared the concern of other delegations about the suspension of the peace process, especially in relation to the Syrian Golan and Lebanon. |
Она разделяет обеспокоенность других делегаций по поводу приостановления мирного процесса, особенно на сирийском и ливанском направлениях. |
Human rights in legislation, a study to be presented to the Lebanon University as a PhD thesis |
Права человека в законодательной области, исследование, подготавливаемое в Ливанском университете в качестве докторской диссертации |
However, he noted that there was still resistance to its abolition as it was seen in some quarters as a means of ensuring civil peace among the people of Lebanon. |
Вместе с тем оратор отмечает, что меры по упразднению этой системы по-прежнему наталкиваются на сопротивление, поскольку многие до сих пор воспринимают ее как средство обеспечения гражданского мира в ливанском обществе. |
Mindful of the importance of border delineation to the Lebanese, I am expeditiously working to establish in full the cartographic, legal and political implications of the approach suggested in Lebanon's seven-point plan and will revert to the Council. |
Учитывая важность вопроса о делимитации границы для ливанцев, я в ускоренном режиме работаю над определением картографических, правовых и политических последствий подхода, предложенного в ливанском плане из семи пунктов, и намерен представить свои выводы Совету. |
For the first three decades, Mexico was represented to the UAE from its embassy in Beirut, Lebanon while the UAE was represented to Mexico from its embassy in Washington, D.C., United States. |
В течение первых трех десятилетий с момента установления отношений интересы Мексики в ОАЭ были представлены через посольство в ливанском городе Бейруте, а интересы ОАЭ были представлены Мексике через посольство в Вашингтоне (США). |
Pursuant to the Board of Auditors report, the Internal Audit Office factored this recommendation into its internal audit plan and is currently carrying out a major audit in the Lebanon field office, which will review measures adopted to improve project management. |
В соответствии с докладом Комиссии ревизоров Отдел внутренней ревизии включил эту рекомендацию в свой план внутренней ревизии и в настоящее время проводит серьезную ревизию в ливанском отделении, в ходе которой будут рассмотрены меры, принятые с целью улучшения управления проектами. |
In spite of the polarization into which Lebanese society might fall, the result in Lebanon has always been to resort to dialogue. |
Предпочтение неизменно отдается диалогу, а не поляризации, которая иногда происходит в ливанском обществе. |
Hezbollah is represented in Lebanese parliament and participates in the political, economic and social life of Lebanon. |
«Хизбалла» представлена в ливанском парламенте и принимает участие в политической, экономической и общественной жизни Ливана. |
Ms. Tohme (Lebanon) said that her Government particularly appreciated the report on the oil slick on Lebanese shores. |
Г-жа Тохме (Ливан) говорит, что правительство ее страны особенно высоко оценило доклад о нефтяном пятне на ливанском побережье. |
In Lebanon, in cooperation with UNDP, it supported a summer school on conflict prevention and transformation at the Lebanese American University. |
В Ливане в сотрудничестве с ПРООН он оказал поддержку в организации летней школы по предупреждению конфликтов и социальным преобразованиям при Ливанском американском университете. |
As stated in Lebanon's third report, Lebanese law does not specifically prohibit commerce in official travel documents or identification documents. |
Как указывается в третьем докладе Ливана, в ливанском законодательстве отдельно не предусмотрен запрет на куплю-продажу официальных проездных документов или документов, удостоверяющих личность. |
In addition to its destructive effects in Lebanon and on its population, this aggression undoubtedly hinders and even stops the peace process on the Lebanese and Syrian tracks. |
В дополнение к разрушительным последствиям для Ливана и его населения эта агрессия несомненно препятствует и мирному процессу на ливанском и сирийском направлениях и даже останавливает его. |
With the exception of laws relating to matters to which Lebanon has expressed reservations, Lebanese law contains no provision preventing women from enjoying the same legal competence as men. |
За исключением статей законов, в отношении которых Ливан сделал оговорки, в ливанском законодательстве не существует положений, которые лишают женщин возможности пользоваться правоспособностью наравне с мужчинами. |
Mr. Merabet (Algeria), speaking as the primary sponsor of the draft resolution and on behalf of the Group of 77 and China, recalled that the oil slick on Lebanese shores continued to hinder Lebanon's efforts to promote sustainable development. |
Г-н Мерабе (Алжир), выступая в качестве главного автора этого проекта резолюции и от имени Группы 77 и Китая, напоминает, что образование нефтяного пятна на ливанском побережье продолжает создавать препятствия в усилиях Ливана по обеспечению устойчивого развития. |
This second international commemorative event, held at the Lebanese University under the theme "Two years on - Oil Spill Crisis in Lebanon, July 2006-2008: So that we shall not forget" was attended by approximately 150 participants. |
В этом втором международном мероприятии, посвященном очередной годовщине бедствия и проходившем в Ливанском университете под лозунгом «Два года спустя - кризис, вызванный разливом нефти в Ливане, июль 2006 года-2008 год: мы не должны об этом забывать», приняли участие примерно 150 человек. |
I visited Lebanon on 17 January 2009, where I met the President of the Republic, the Speaker of the House and the President of the Council of Ministers, and addressed the Lebanese Parliament. |
Я посетил Ливан 17 января 2009 года и встретился с президентом Республики, спикером парламента и председателем совета министров, а также выступил в ливанском парламенте. |
This can only be reversed by violence, which is unlikely, so strong is the consensus that Lebanon needs a new president, and so ingrained is the rejection of force by all Lebanese. |
Этому может помешать только применения силы, что навряд ли произойдёт, т.к. достигнуто небывалое единодушие о необходимости избрания нового президента Ливана, а в ливанском обществе укрепилось неприятие применения силы. |
Though enforced disappearance is not defined as a separate crime in Lebanese legislation, personal freedom is safeguarded in Lebanon by article 8 of the Constitution as well as the numerous international treaties Lebanon has signed on the subjects of hostage-taking, terrorism, organized crime and trafficking. |
Хотя в ливанском законодательстве насильственное исчезновение не предусмотрено в качестве самостоятельного состава преступления, личная свобода гарантируется в статье 8 Конституции Ливана, а также в многочисленных подписанных Ливаном международных договорах, посвященных вопросам захвата заложников, терроризма, организованной преступности и торговли людьми. |
At present is pursuing research in areas such as Women and work in Lebanon, income, families in the Lebanese banking sector and professional women in Lebanon. |
В настоящее время ведет научно-исследовательскую работу в таких областях, как женщины и трудовая деятельность в Ливане, доходы, положение семей в ливанском банковском секторе и положение женщин-специалистов в Ливане. |
It was heartbreaking to visit some of these internally displaced persons in the Metn region of Lebanon, a Druze area. |
Невыносимой мукой было видеть этих внутренне перемещенных лиц в ливанском районе Метн, где проживают друзы. |