Even a good lawyer cannot plead his own case and the best doctor must rely on his colleague when he is sick. |
Даже отличный адвокат не может выступать защитником по собственному делу, и самый лучший врач в случае болезни становится пациентом для своего коллеги. |
And you need to be okay with the fact that I may never become an environmental lawyer. |
И ты должна смириться с тем фактом, что я могу никогда не стать защитником окружающей среды. |
As a result, she could not hire an independent lawyer to defend them during the trial, and they were represented by an ex officio defence attorney. |
В результате она не могла нанять независимого адвоката для их защиты в суде, и они были представлены государственным защитником. |
Another case concerns a lawyer providing defence counsel to persons accused of genocide in the context of a project set up by a non-governmental organization. |
Еще один случай касается адвоката, выступавшего защитником лиц, обвиняемых в геноциде, в контексте проекта, разработанного одной из неправительственных организаций. |
He was interrogated for three days without a lawyer present despite his repeated demands to speak with a defence attorney. |
На протяжении трех дней его допрашивали без присутствия адвоката, не принимая во внимание неоднократные просьбы о предоставлении ему возможности связаться с защитником. |
Some kid over at the public defender's office wants to play tv lawyer and he throws the eighth amendment at us. |
Какой-то мальчишка, назначенный государственным защитником, возомнил себя телевизионным адвокатом и тычет в нас восьмой поправкой к Конституции. |
He asked Jim Mason, a farm boy turned lawyer and animal activist, and co-author of the ground-breaking book Animal Factories, published back in 1990. |
Он спросил Джима Мейсона, мальчишку с фермы, ставшего адвокатом и защитником животных, соавтора революционной "Фабрики животных", изданной в 1990 году. |
Minors held in detention centres administered by the Institute had the right to visits from family members and their lawyers, and the Institute provided legal assistance for defendants who could not afford their own lawyer. |
Несовершеннолетние, содержащиеся под стражей в учреждениях, находящихся в ведении Института, имеют право на свидания с родственниками и защитником, при этом Институт предоставляет защитника обвиняемым, которые не в состоянии самостоятельно оплатить его услуги. |
By communication dated 24 January 2002, the State party reports that, after being detained in Madrid on 7 February 1992, Joseph Semey said he was appointing "the duty lawyer" as his counsel. |
В сообщении от 24 января 2002 года государство-участник заявляет, что после своего задержания в Мадриде 7 февраля 1992 года Джозеф Семей заявил, что он назначает "дежурного адвоката" своим защитником. |
To be elected Ombudsman, a person must be at least 35 years of age, be a lawyer, and have a reputation for integrity and independence. |
Народным защитником может быть гражданин страны в возрасте не менее 35 лет, являющийся юристом по профессии и заслуженно пользующийся репутацией добросовестного и независимого человека. |
The Registrar verifies that the lawyer chosen has the required qualification to defend a cause before the Tribunal and that he or she is not the object of disciplinary procedures in his or her country. |
Секретарь проверяет, имеет ли выбранный юрист необходимую квалификацию, чтобы выступать в Трибунале защитником по данному делу, и что против него/нее не ведется дисциплинарных разбирательств в его/ее стране. |
All communications between lawyer and client shall be regarded as privileged, and consequently disclosure cannot be ordered, unless: |
Сообщения, сделанные в рамках профессиональных отношений между лицом и его защитником, считаются привилегированными и, следовательно, не подлежат раскрытию, кроме случаев, когда: |
Remand detainees have the right of unlimited visits with the defence counsel, representative who is a lawyer, minister of religion and consular representative of their country or with a notary for the performance of notarial acts, and such visits take place without interference. |
Лица, содержащиеся в предварительном заключении, имеют право на неограниченные свидания с защитником, представителем, который является юристом, священником и сотрудником консульства их страны, а также с нотариусом для совершения нотариальных актов; такие свидания проходят без какого-либо вмешательства. |
9.4 As regards the author's claim that he was denied the right to communicate with counsel of his own choosing, the Committee notes that the author was represented by counsel from the beginning, first by a privately retained lawyer and subsequently by different legal aid lawyers. |
9.4 Относительно жалобы автора на то, что ему было отказано в праве общаться с выбранным им самим защитником, Комитет отмечает, что с самого начала автор был представлен защитником, сначала частным образом нанятым адвокатом, а затем различными адвокатами в рамках правовой помощи. |
As a lawyer in private practice, Mr. Singh appeared as defence counsel in numerous criminal trials and appeals at all levels in Singapore and Malaysia, including before the Courts of Appeal and the Courts Martial. |
Занимаясь частной практикой, г-н Сингх выступал защитником в ходе многочисленных уголовных разбирательств и апелляционных слушаний на всех уровнях в Сингапуре и Малайзии, в том числе в апелляционных судах и военных трибуналах. |
If the suspect does not privately hire a lawyer, the local bar association will provide a lawyer. |
Если подозреваемый не имеет частного адвоката, местная коллегия адвокатов обеспечивает его защитником. |
He has not indicated which instructions he wanted his lawyer to carry out or on what issues the lawyer failed to cross-examine the prosecution witnesses. |
Он не сообщил, какие инструкции должны были быть выполнены его защитником и по каким вопросам защитник не провел перекрестного допроса свидетелей обвинения. |
The law guarantees legal aid, as provided by a committee of lawyers, for persons who cannot afford a lawyer and in cases where the presence of a lawyer is a legal requirement. |
Закон гарантирует возможность оказания правовой помощи, предоставляемой комиссией адвокатов лицам, которые не в состоянии оплатить услуги адвоката, или когда законом предусмотрено представительство обвиняемого защитником. |
Even if the relationship of trust between the accused and lawyer is important, the interests of justice may require the assignment of a lawyer against the wishes of the accused. |
Даже если отношения доверия между обвиняемым и защитником имеют важное значение, интересы правосудия могут потребовать официального назначения защитника вопреки желанию обвиняемого. |
Concerning the regulations on the assistance of a defence lawyer, the legal position in Denmark is that anyone charged with a criminal offence is entitled to take on a defence lawyer. |
В отношении правил, регулирующих предоставление правовой помощи защитником, законодательством Дании предусматривается, что любое лицо, которому предъявлено обвинение в совершении уголовного преступления, имеет право взять защитника. |
On 28 October 1986, a representative of the defence lawyer communicated to the Chamber of the High Court hearing the case that, 'as differences had arisen between the accused and the defence lawyer, he was withdrawing from the case'. |
З. 28 октября 1986 года представитель защитника сообщил коллегии Высокого суда, которая рассматривала это дело, что, "поскольку между обвиняемыми и защитником возникли разногласия, он отказывается вести дело". |
If the lawyer does so, they shall immediately be replaced by a public defender (Code of Criminal Procedure, art. 112). |
Если такое все же происходит, предусматривается немедленная замена официально назначенным защитником (статья 112 УПК). |
Either as a prosecutor, where I started, or as a criminal defense lawyer once I saw the light. |
Поначалу, я выступал в качестве обвинителя, но потом прозрел, и стал защитником. |
Complaints had been received that an accused person had no time to discuss the case with his lawyer and that the lawyer had no means of bringing witnesses to court and was ultimately unable to make proper submissions to the court of appeal. |
Получены жалобы на то, что обвиняемый не располагает временем для обсуждения дела со своим защитником, а тот не имеет возможности для выставления свидетелей, а затем не в силах готовить надлежащие ходатайства в апелляционный суд. |
In the investigation, indicate the date and time of the detainee's meeting with his private lawyer or public defender, under conditions that allow their conversation to be private, prior to his or her statement to the prosecution. |
фиксируются дата и время, когда задержанный встречался со своим личным или государственным защитником в условиях, позволяющих вести конфиденциальный разговор, до дачи его показаний прокурору. |