7.2 The State party engaged a lawyer practising in Guinea to collect the information requested by the Committee in its admissibility decision of 1 April 2008. |
7.2 Для сбора сведений, запрошенных Комитетом в его решении о приемлемости от 1 апреля 2008 года, государство-участник прибегло к услугам члена адвокатской коллегии Гвинеи. |
He filed this action himself, without the aid of a lawyer, as permitted under article 61 of the Code of Civil Procedure of Quebec, because of a previous bad experience with a member of the Bar and for financial reasons. |
Он подал этот иск сам, не прибегая к услугам адвоката, как это ему позволяет статья 61 Гражданского процессуального кодекса, в связи с имевшимся у него негативным опытом взаимодействия с одним из членов адвокатской коллегии и по причинам финансового характера. |
It is also concerned that legislation provides for the assistance of a lawyer only as of the 25th hour of deprivation of liberty, and that lawyers have only 30 minutes to speak to their clients in private. |
Кроме того, его беспокоит, что законодательство предусматривает оказание адвокатской помощи лишь на вторые сутки лишения свободы и что адвокату отводится для общения с клиентом в конфиденциальных условиях всего тридцать минут. |
The permanent defence of the accused is also provided for, given that the accused's counsel may not under any circumstances abandon the defence and leave their clients without a lawyer. |
Предусматривается постоянная защита обвиняемого, поскольку защитник обвиняемого не вправе прекратить защиту и оставить своих клиентов без адвокатской помощи. |
It is prohibited to interfere in the professional activities of a lawyer, to request him or her to disclose any information subject to lawyer-client confidentiality or to seek such information from officials or employees of lawyers' self-governing bodies and associations. |
Запрещается вмешательство в профессиональную деятельность адвоката, требование от него сообщения каких-либо сведений, составляющих предмет адвокатской тайны, а также требование подобных сведений от должностных лиц и технических работников органов адвокатского самоуправления и адвокатских объединений. |
6.7 The State party recalls not allowed to act as the author's representative, because domestic law does not provide for such representation, and because he had no licence to practise as a lawyer in Belarus. |
6.7 Государство-участник напоминает, что Г. П. не было позволено действовать в качестве представителя автора, поскольку национальным законодательством такое представительство не предусмотрено, и он не имел лицензии на осуществление адвокатской практики в Беларуси. |
Counsel concedes that the reasons for the delay remain unclear despite many attempts by his law firm and the Jamaica Council for Human Rights to contact the author's lawyer for the trial and to ascertain the reasons for the delay. |
Адвокат признает, что причины такой задержки остаются неясными, несмотря на многочисленные попытки его адвокатской фирмы и Комиссии по правам человека Ямайки установить контакт с адвокатом автора, представлявшим его на судебном процессе, и выяснить причины такой задержки. |
In 1988, passed the Chinese National Lawyer's Qualification examination |
В 1988 году успешно сдала общекитайские национальные экзамены для занятия адвокатской деятельностью |
Up to 1936 he also worked as a lawyer and defended Ado Birk in 1927. |
До 1936 занимался адвокатской практикой, был защитником Адо Бирка на судебном процессе в 1927. |
The ODEFPA and another expert, a lawyer admitted to the bar, served as national consultants for a study on the second part of the Civil Code in January 2007. |
В январе 2007 года НППЖР вместе с другим экспертом - адвокатом государственной адвокатской коллегии - выступили в качестве государственных консультантов по изучению второй части Гражданского кодекса. |
The Act has broadened the range of persons covered by the duty of client-lawyer confidentiality and now includes, in particular, interns working for a lawyer. |
Закон расширил круг лиц, на которых распространяется обязанность сохранения адвокатской тайны, в частности, это стажеры, которые находятся в трудовых отношениях с адвокатом. |
In addition to his successful career as a lawyer, Sorensen was also a frequent spokesman for liberal ideals and ideas, writing opinion-editorials and delivering speeches concerning domestic and international subjects. |
Кроме своей успешной адвокатской практики, Соренсен был выразителем либеральных идей в статьях и выступлениях как на государственном, так и на мировом уровне. |
On 24 January 2011, following a trial in which he had no access to a lawyer, Mr. Kian was reportedly sentenced to a year in prison and a five-year ban on practising law. |
Как сообщается, 24 января 2011 года по итогам судебного разбирательства, в ходе которого г-н Киан не имел возможности обратиться к адвокату, он был приговорен к году тюремного заключения; ему также было запрещено в течение пяти лет заниматься адвокатской практикой. |
Therefore, I would like to sum up our replies as follows: Mr. Gao Zhisheng, a lawyer in Beijing at Shengzhi Law Firm, was arrested on 21 September 2006 for suspected involvement in illegal activities. |
Поэтому я хотел бы изложить краткое содержание наших ответов следующим образом: 21 сентября 2006 года г-н Гао Чжишен, юрист из адвокатской конторы "Шенчжи" в Пекине, был арестован по подозрению в причастности к незаконной деятельности. |
A lawyer was appointed for him or her by the Bar, which was independent of the Government, and he or she was examined by an independent forensic physician affiliated to the judiciary. |
Такому лицу назначается адвокат от адвокатской коллегии, не зависимой от государства, и он или она проходят медицинский осмотр с помощью независимого судмедэксперта, имеющего судебную аккредитацию. |
He contends that he was unaware of the links between the judges of the Hague Courts and the DBB law firm colleagues of R.M.S., the lawyer of NBM and V.d.B., during the proceedings. |
Он утверждает, что на время проведения судебного разбирательства он не знал о контактах между членами судов Гааги и коллегами адвоката НБМ и В.д.Б. Р.М.С. по адвокатской фирме ДББ. |
Lawyer at the French Embassy in Stockholm; Lawyer for private law firm in Strasbourg; responsible for negotiations with the Nordic States within the European Union, the Council of Europe and the United Nations |
Юрист французского посольства в Стокгольме; юрист частной адвокатской конторы в Страсбурге; отвечала за переговоры с Северными странами в рамках Европейского союза, Совета Европы и Организации Объединенных Наций |
There are reports of impediments in access to the legal profession and practicing as a lawyer. |
Поступают сообщения о препятствиях на пути к вхождению в профессиональную деятельность и к занятиям адвокатской практикой. |
The complainant never practised as a lawyer, he is no longer a student and has not been politically active since April 1992. |
Заявитель никогда не занимался адвокатской практикой, он более не является студентом и не осуществляет политической деятельности с апреля 1992 года. |
The Commission did not reveal any ground, for purposes of article 10 of the Law on Lawyers, to deny to the author the right to practise as a lawyer. |
Комиссия не обнаружила никаких оснований для отказа автору в праве заниматься адвокатской деятельностью согласно статье 10 Закона об адвокатуре. |
When he returned to the courtroom on 25 March, the trial judge prevented him from resuming his representation of the author and ordered that he be disbarred from practising as a lawyer in Angola for a period of six months. |
Когда 25 марта он вновь появился в зале суда, слушавший дело судья не позволил ему возобновить адвокатскую защиту автора и постановил запретить ему заниматься адвокатской деятельностью в Анголе в течение шести месяцев. |
In this connection, it may be recalled that Principle I (2) in Recommendation No. R 21 also provides that all decisions concerning the authorization to practise as a lawyer or to accede to this profession should be taken by an independent body. |
В этой связи следует напомнить, что в принципе I (2) Рекомендации Nº R21 также предусматривается, что все решения о выдаче разрешений заниматься адвокатской практикой или получить профессию юриста должны приниматься независимым органом. |
Mr. Crouse, were you disbarred as a lawyer six years ago? |
Мистер Краус, вас лишили адвокатской лицензии 6 лет назад? |
The law aims to provide for transparency in the accreditation of persons wishing to take up the profession of lawyer, to regulate issues relating to the training of such persons and to monitor the quality of the legal assistance provided by lawyers. |
Закон направлен на обеспечение прозрачности аттестации лиц, претендующих на занятие адвокатской деятельностью, регулирование вопросов, связанных с проведением стажировки претендентов, а также на осуществление контроля за качеством юридической помощи, предоставляемой адвокатами. |
The measures taken, including the introduction of an additional examination for the exercise of the profession of lawyer and of mandatory training at the new Academy of Justice, should result in an increase in the number of judicial officials and guarantee their professionalism. |
Принятие новых мер, в частности введение дополнительного экзамена на право заниматься адвокатской практикой и включение обязательного учебного курса в программу новой Академии юстиции, должны обеспечить рост числа судебных работников и гарантировать их высокий профессиональный уровень. |