The scheme is provided through the Duty Lawyer Service as soon as practicable after the children or juveniles in question have been taken to a place of refuge. |
Действие этого механизма обеспечивается с помощью Дежурной адвокатской службы, которая начинает действовать сразу же после того, как соответствующие дети или несовершеннолетние помещаются в приют. |
Since the withdrawal of UNHCR lawyers in December 1994, legal counselling is provided by the Duty Lawyer Service to Vietnamese migrants who are screened out by the Immigration Department and intend to appeal to the Refugee Status Review Board. |
После отъезда адвокатов УВКБ в декабре 1994 года юридические консультации оказывались бесплатной адвокатской службой вьетнамским мигрантам, которые проходили процедуру отсеивания в Иммиграционной службе и которые намеревались обжаловать ее решения в Совете по пересмотру решений о предоставлении статуса беженца. |
The Duty Lawyer Scheme offers legal representation to virtually all defendants (juvenile and adult) charged in the Magistracies who cannot afford private representation. |
Программа адвокатской помощи предлагает судебное представительство в мировых судах фактически всем ответчикам (несовершеннолетним и взрослым), которые не в состоянии оплатить представительство частным адвокатом. |
And no longer be a practicing lawyer. |
И завязать с адвокатской практикой. |
I'm in a lawyer's office. |
Я в адвокатской конторе. |
He later moved to Mazatlán, where he alternately worked in the office of a lawyer and as a journalist for El Correo de la Tarde (The Evening Mail). |
Чуть позже он переехал в Масатлан, штат Синалоа, где он поочередно работал в адвокатской конторе и в газете «Вечерняя почта» (исп. |
As a consequence, on 17 January 2000, the Legal Qualification Commission examined the case and withdrew R.'s practicing license, because of the "violation of the legal norms in force, and for breach of lawyer's ethics". |
Соответственно, 17 января 2000 года квалификационная комиссия рассмотрела дело и аннулировала лицензию Р. на право занятия адвокатской деятельностью за "нарушение норм действующего законодательства и адвокатской этики". |
If the resident agent provides the requested information, such action shall not be regarded as a violation of the confidential relationship between lawyer and client or as a breach of professional ethics, because the matter concerns the higher interest of the Republic of Panama. |
Представление агентом-резидентом запрошенной информации не считается нарушением привилегии на сохранение адвокатской тайны или нарушением правил профессиональной этики, так как речь идет о высших интересах Республики Панамы. |
9.5 The Committee finally noted that it was uncontested that the author's lawyer's licence was not issued because he had breached the legislation in force, by attending an unauthorized street rally in March 1997, an act which constitutes an administrative offence in Belarus. |
9.5 В заключение Комитет отметил, что государство-участник не оспаривает отказ в выдаче адвокатской лицензии автору на основании нарушения им действующего законодательства, выразившегося в участии в несанкционированном уличном митинге в марте 1997 года, что считается в Беларуси административным правонарушением. |
You've reached the law offices of James M. McGill, esquire, A lawyer you can trust. |
Вы дозвонились до адвокатской конторы Джеймса МакГилла, эсквайра, адвоката, которому можете доверять. |
So I'm your lawyer now, Kalinda, and this dollar represents attorney-client privilege. |
Итак, теперь я ваш адвокат, Калинда, и этот доллар свидетельствует об адвокатской тайне. |
As the only single lawyer working at her law firm... |
Миранда была единственной незамужней женщиной... в адвокатской фирме. |
Any information, according to the bill, which relates to the lawyer's provision of legal assistance to his client constitutes a professional secret. |
Адвокатской тайной, согласно законопроекту, являются любые сведения, связанные с оказанием адвокатом юридической помощи своему клиенту. |
Information subject to lawyer-client confidentiality may not be obtained from a lawyer and used as evidence in civil, administrative or criminal proceedings. |
Сведения, составляющие предмет адвокатской тайны, не могут быть получены от адвоката и использованы в качестве доказательств в гражданском, административном и уголовном процессах. |
The Law on Advocacy does not require the indication of the hour of the day when agreements for representation between a client and his/her lawyer is made. |
Закон об адвокатской деятельности не требует указывать точное время подписания соглашения между клиентом и его адвокатом. |
And being a lawyer myself, I can walk you through why it's not attorney-client privilege. |
И так как я сам являюсь адвокатом, я могу объяснить тебе, почему это уже не является адвокатской тайной. |
The Lithuanian Council of the Bar Association had the power to consider the complaints of defendants who were not satisfied with the services of their lawyer. |
Совет адвокатской палаты Литвы имеет полномочия рассматривать жалобы подзащитных, не удовлетворённых действиями своих адвокатов. |
In the same year, Olden was admitted as a lawyer and for a number of years practiced law. |
В том же 1926 году Ольден получил лицензию адвоката и несколько лет занимался адвокатской деятельностью. |
I'm glad you came but I have to meet my dad at the lawyer's. |
Я рад, что ты пришла, но я должен встретиться со своим отцом в адвокатской конторе. |
There is a public defender system, through the office of The Peoples lawyer, to ensure an equality of arms in advocacy. |
Для обеспечения равенства состязательных возможностей в адвокатской деятельности существует система народной защиты, действующая в рамках института народных защитников. |
Among them was certainly becoming the first Zambian lawyer to be appointed advocate and solicitor of the Supreme Court of England and Wales. |
Среди них, разумеется, было то, что он стал первым юристом в Замбии, получившим право адвокатской практики в Верховном суде Англии и Уэльса. |
Sixth, petitions to public law firms providing services for natural and legal persons underpinned by the principles of lawyer independence, strict observance of professional ethics, lawyer-client confidentiality and the use of remedies not prohibited by law. |
В-шестых, обращение в органы адвокатуры, которые оказывают юридическую помощь физическим и юридическим лицам на основе принципов независимости адвоката, строгого соблюдения профессиональной этики, адвокатской тайны, применения методов и средств защиты, не запрещенных законодательством. |
Well, now you're my lawyer, and I'm invoking attorney-client privilege, which means you're not allowed to tell anyone about this. |
Теперь ты мой юрист, и я воспользуюсь адвокатской тайной, что означает, что тебе нельзя никому об этом рассказывать. |
While all lawyers may represent their clients in civil and administrative cases, one has to be a member of such a bar chamber to practice as a defense lawyer. |
Хотя все адвокаты могут представлять своих клиентов в гражданских и административных делах, для ведения практики в качестве защитника адвокат должен быть членом такой адвокатской палаты. |
According to article 24 of the Law on Lawyers, there is no possibility to act as a lawyer for an individual who has committed an offence that is incompatible with lawyers' functions. |
В соответствии со статьей 24 Закона об адвокатуре адвокатом не может работать лицо, совершившее правонарушение, несовместимое с адвокатской деятельностью. |