While we fully expect our peacekeepers to act in accordance with established mandates and in a lawful manner, peacekeepers can and do find themselves in difficult, ambiguous situations. |
Выражая надежду на то, что действия наших миротворцев будут полностью отвечать утвержденным мандатам и носить законный характер, необходимо также констатировать, что миротворцы могут оказаться и оказываются в сложных, неоднозначных ситуациях. |
Article 5 (1) (f) of the European Convention on Human Rights allowed for the lawful arrest or detention of a person against whom action was being taken with a view to deportation or extradition. |
В статье 5 (1) f) Европейской конвенции о защите прав человека допускается законный арест или содержание под стражей лица, против которого возбуждено уголовное дело, с целью депортации или экстрадиции. |
In this context it is proposed to delete the term "lawful" and just to refer to the confirmation of "a decision by the procuring entity". |
В связи с этим предлагаем убрать определение "законный" и говорить лишь о подтверждении "решения закупающей организации". |
The referendum organized by the Government of Gibraltar with the unanimous approval of the Gibraltar Assembly, now the Gibraltar Parliament, constituted a democratic, lawful and entirely proper act. |
Референдум, организованный правительством Гибралтара при единодушном одобрении Ассамблеи Гибралтара - нынешнего парламента Гибралтара, - представляет собой демократический, законный и абсолютно правомерный акт. |
Furthermore, those who have been in the country for an extended period, including Haitian migrants, and who have established family and community ties should be naturalized regardless of inability to prove prior lawful status. |
Кроме того, те из них, которые находятся в стране на протяжении длительного периода времени, включая гаитянских мигрантов, а также создавших семейные и социальные связи, должны быть натурализованы вне зависимости от невозможности доказать предыдущий законный статус. |
We hold the view that this apparently gender-neutral norm is producing gender-based discrimination since it does not take into account as lawful interest the request to change a family name acquired through discriminatory legislation. |
Мы считаем, что данная норма, которая представляется нейтральной в гендерном отношении, приводит к гендерной дискриминации, поскольку просьба об изменении фамилии, полученной на основе дискриминационного законодательства, не учитывается в ней как законный интерес. |
By grace of Jupiter, Gaius Octavian Caesar, lawful son of Gaius Julius Caesar, makes this his pledge: |
Милостью Юпитера Гай Октавиан Цезарь, законный сын Гая Юлия Цезаря, дает следующий обет: |
Its beauty is that it seeks to provide for: The lawful interception and monitoring of certain communications in the course of their transmission through a telecommunication, postal or any other related service or system in Zimbabwe. |
Главное его достоинство заключается в том, что он устанавливает законный порядок перехвата и отслеживания некоторых видов сообщений во время их передачи с помощью технических средств связи, по почте или с помощью любых иных аналогичных служб или систем в Зимбабве. |
Regarding the words "lawful" and "unlawful" in article 66 (9), the use of formulations such as "in accordance with this Law" and "in violation of this Law" might be feasible. |
Что касается слов "законный" и "незаконный" в статье 66 (9), то, возможно, было бы целесообразно использовать такие формулировки, как "согласно настоящему Закону" и "в нарушение настоящего Закона". |
The intention was to include both documents that had been forged and genuine documents that had been validly issued but were being used by a person other than the lawful holder. |
Намерение состоит во включении как поддельных документов, так и подлинных документов, которые были выданы в законном порядке, но использовались иным лицом, нежели законный владелец. |
Therefore, the use of munitions, which is likely to fail, might contradict this principle, as the low reliability of such munitions could cause collateral damage exceeding the lawful level by increasing its probability and decreasing its military effectiveness. |
Поэтому применение боеприпасов, которые могут быть сопряжены с отказом, могло бы противоречить этому принципу, ибо низкая надежность таких боеприпасов могла бы причинить сопутствующий ущерб, превосходящий законный уровень, повысив его вероятность и снизив его военную эффективность. |
The Landau Commission Report, permitting as it does "moderate physical pressure" as a lawful mode of interrogation, is completely unacceptable to this Committee: |
Доклад Комиссии Ландау, в котором допускается "умеренное физическое давление" как законный метод ведения допроса, полностью неприемлем для Комитета: |
Indeed, the examination of United Nations financing is important precisely because it is part of a broader debate - a debate about how to build a lawful and just world order while the opportunity to do so still exists. |
З. Действительно, рассмотрение вопроса о финансировании Организации Объединенных Наций имеет важное значение именно потому, что этот вопрос является предметом более широкого обсуждения - обсуждения вопроса о том, каким образом установить законный и справедливый международный порядок, пока такая возможность все еще существует. |
He observed that the commentary to article 34, adopted on first reading, had failed to interpret the word "lawful" in the sense that had emerged during the discussion, relating it exclusively to the requirements of proportionality, necessity and an armed attack. |
Он отметил, что в комментарии к статье 34, принятой в первом чтении, не содержалось толкования слова "законный" в том смысле, который проявился во время обсуждений, и оно связывалось исключительно с требованиями пропорциональности, необходимости и вооруженного нападения. |
We find that this objection represents a too-extensive interpretation of the concept of "true, fair and lawful possessor" and that such title does not infringe on private ownership and the rights of private owners in any way. |
Мы считаем, что это возражение объясняется слишком широким толкованием понятия "подлинный, добросовестный и законный владелец" и что такой титул никоим образом не препятствует частной собственности и не ущемляет права частных собственников. |
In addition, article 51, subsection 2, states "Unauthorized instruction shall not eliminate the criminal responsibility unless the person receiving the order believes in good faith that the order is lawful and that it is his or her duty to carry out the order". |
Кроме того, в подразделе 2 статьи 51 указывается, что "выполнение противоправных распоряжений не освобождает от уголовной ответственности, кроме тех случаев, когда лицо, получающее подобный приказ, искренне верит, что этот приказ законный и оно обязано его выполнить". |
However, in view of the need to distinguish those acts that were "unlawful" under paragraph 1 of draft article 2, the term "lawful" in paragraph 5 had been used as being more appropriate in the circumstances. |
Однако ввиду необходимости выделить акты, являющиеся «незаконными» по смыслу пункта 1 проекта статьи 2, в пункте 5 был употреблен термин «законный» как более приличествующий обстоятельствам. |
(k) Applying stateless status determination procedures to stateless migrants, and provide persons recognized as being stateless with a lawful immigration status. |
к) применять к мигрантам без гражданства процедуру определения статуса апатрида и предоставлять лицам, признанным апатридами, законный иммиграционный статус. |
The Coordinator had reiterated that, in view of the need to distinguish those acts that were "unlawful" under draft article 2, paragraph 1, the term "lawful" in paragraph 5 had been used as being more appropriate in the circumstances. |
Координатор вновь заявила о том, что, учитывая необходимость проведения различий между деяниями, которые являются «незаконными» в соответствии с пунктом 1 проекта статьи 2, содержащийся в пункте 5 термин «законный» используется в качестве более соответствующего данным обстоятельствам. |
By grace of Jupiter, Gaius Octavian Caesar, lawful son of Gaius Julius Caesar, makes this his pledge that he personally will fulfill the terms of his beloved father's bequest to the people. |
Милостью Юпитера Гай Октавиан Цезарь, законный сын Гая Юлия Цезаря, дает следующий обет: Он лично исполнит условия завещания его любимого отца относительно народа! |
As noted by the Independent Advisory Group on United Nations Financing, the question of United Nations financing was important because it was part of the broader debate on how to build a lawful and just world order. |
Как было отмечено Независимой консультативной группой по финансированию Организации Объединенных Наций, вопрос о финансировании Организации Объединенных Наций имеет важное значение, поскольку является одним из компонентов более широкой дискуссии по вопросу о том, как обеспечить законный и справедливый мировой порядок. |
The view was expressed that it would suffice to explain in the commentary that the word "lawful" in paragraph 1 was to be understood in a way so as to cover the substance of paragraph 2. |
Было выражено мнение о том, что было бы достаточно пояснить в комментарии, что слово "законный" в пункте 1 должно пониматься таким образом, чтобы охватывать существо пункта 2. |
There is nothing in the terms of the Covenant that suggests that "lawful" was intended to mean "lawful at international law" or "not arbitrary". |
В Пакте не содержится ничего, что указывало бы на то, что слово "законный" должно означать "законный по международному праву" или "не являющийся произвольным". |
It is also worth pointing out that any emergency measures will need to be lawful. |
Следует также отметить, что любые неотложные меры непременно должны носить законный характер. |
While most of these are lawful endeavours, others have opened a window for the funding of terrorism. |
В то время, как большинство из этих путей имеют законный характер, некоторые из них открывают возможность для финансирования терроризма. |