Given Jordan's water stressed character, UNESCO runs a programme on water and related ecosystems focusing on integrated water resources management and water scarcity, especially in arid and semi-arid lands. |
Учитывая недостаток воды в Иордании, ЮНЕСКО осуществляет программу по водным ресурсам и связанным с ними экосистемам, уделяя особое внимание комплексному использованию водных ресурсов и дефициту воды, особенно в засушливых и полузасушливых районах. |
Enhanced crop seed (wheat and barley) productivity, especially in semi-arid regions and dry lands, through supplies of improved varieties and the use of modern agricultural methods and technologies; |
Повышение урожайности зерновых (пшеницы и ячменя), особенно в полузасушливых и засушливых районах, путем предоставления улучшенных сортов и применения современных сельскохозяйственных методов и технологий. |
Mr. THORNBERRY was pleased to learn that the rights of the San people had been respected by Namibia in areas where national parks had been created, considering that so many other countries had not hesitated to expel indigenous peoples from their ancestral lands. |
Г-н ТОРНБЕРРИ приветствует тот факт, что права народа сан были соблюдены Намибией в районах, где создавались национальные парки, тогда как многие другие страны без колебаний выселяли коренные народы с их исконных земель. |
Some Parties reported good practices in the use of existing technologies, including indigenous knowledge for the improvement of productivity of agricultural lands, particularly in desertified areas, water conservation and some aspects of effective agroforestry. |
Некоторые Стороны представили информацию о надлежащей практике использования существующих технологий, в том числе местных знаний, для улучшения продуктивности сельскохозяйственных земель, особенно в опустыненных районах, и совершенствования деятельности по сохранению воды и некоторых аспектов эффективной агролесомелиорации. |
FIDH and VCHR stated that the Montagnards in the Central and Northern Highlands of Viet Nam suffer discrimination, including social exclusion, confiscation of ancestral lands, state-sponsored migration of ethnic Vietnamese into highland areas and the undermining of traditional culture. |
МФПЧ и ВКПЧ заявили, что монтаньяры в горных районах центральной и северной частей Вьетнама подвергаются дискриминации, включая социальную изоляцию, конфискацию исконных земель, стимулируемую государством миграцию этнических вьетнамцев в горные районы и подрыв традиционной культуры. |
The Government has been unable to resolve a long-standing dispute between the Kuchis and settled Hazara populations over access to pasture lands in parts of the Central Region and Central Highlands. |
Правительство оказалось неспособным урегулировать давно существующий спор между кучи и оседлыми хазарейцами в отношении доступа к пастбищным землям в отдельных районах центральной области и Центрального нагорья. |
Fewer than 20 per cent of those who used to farm their lands in 67 localities in the northern West Bank, which had been declared closed previously, are now reportedly granted permits. |
Согласно сообщениям, из тех, кто прежде возделывал земельные угодья в 67 районах северной части Западного берега, ранее объявленных закрытыми, на сегодняшний день пропуска были выданы менее чем 20 процентам. |
In his presentation, he emphasized that 40 per cent of degraded lands were found in areas with high instances of poverty, and that land degradation directly affected 1.5 billion people, with disproportionate effects on women and children. |
В своем выступлении он подчеркнул, что 40% деградировавших земель находится в районах с высокими показателями нищеты и что деградация земель непосредственно затрагивает 1,5 млрд. человек, при этом она оказывает непропорционально сильное воздействие на женщин и детей. |
In follow-up, the GOB has enacted the Small Ethnic Groups Cultural Institutions Act, 2010 to preserve and promote the cultural heritage, language, religious practices and traditional lifestyle of all ethnic communities living in the hill districts and plain lands. |
Для ее выполнения правительство приняло Закон о культурных учреждениях малых этнических групп 2010 года с целью сохранения и развития культурного наследия, языка, религиозной практики и традиционного образа жизни всех этнических общин, проживающих в горных районах и на равнинах. |
Since land is a key input to the production function of the rural poor, land ownership patterns and the displacement of the poor to less productive lands undermine their productive capacity. |
Поскольку земля является одним из ключевых вводимых ресурсов, используемых бедными слоями населения в сельских районах в процессе производства, структура собственности на землю и вытеснение бедных с более плодородных участков в менее плодородные подрывает их производительный потенциал. |
The Conference of the Parties also reviewed the collaboration between the Convention on Biological Diversity and the United Nations Convention to Combat Desertification, and expressed its appreciation to the secretariats for the work undertaken in developing their joint work programme on biological diversity in dry and sub-humid lands. |
Участники Конференции Сторон также рассмотрели вопросы сотрудничества между Конвенцией о биологическом разнообразии и Конвенцией Организации Объединенных Наций по борьбе с опустыниванием и выразили признательность секретариатам за проделанную работу по подготовке их совместной программы деятельности в области обеспечения биологического разнообразия в засушливых и субгумидных районах. |
The General Assembly, convinced that pockets of poverty are widespread in rural and degraded lands, has long recognized that the Convention constitutes a major international instrument that could contribute to poverty eradication and help to achieve the Millennium Development Goals. |
Генеральная Ассамблея, будучи убежденной в том, что в сельских районах и на деградированных землях повсеместно распространены очаги нищеты, давно признала, что Конвенция представляет собой важный международный документ, который может способствовать искоренению нищеты и помочь достичь сформулированные в Декларации тысячелетия цели в области развития. |
Regarding the requirement of historic continuity, he pointed out the inherent danger of such a requirement as many indigenous peoples had been forcefully removed from their lands or were now living in urban areas but had kept their indigenous identity. |
Относительно критерия исторической преемственности он подчеркнул, что применение подобного критерия чревато опасностью, поскольку многие коренные народы подверглись насильственному выселению со своих земель или проживают в городских районах, сохранив при этом присущую им коренную самобытность. |
To consider the capacity available to bring the value of biological diversity to civil society within the dry and sub-humid lands, being particularly aware of the fact that the survival of human beings in these fragile lands is often a pressing concern; |
рассмотреть имеющиеся возможности по доведению информации о ценности биологического разнообразия до гражданского общества на территории засушливых и субгумидных районов, особо учитывая тот факт, что в этих уязвимых районах нередко очень остро стоит проблема выживания людей; |
The first historical information about the area date back to the reign of the first King of Portugal Afonso I (1112-1185), when the landlord of region donated the lands to the Bishop of Coimbra on 6 May 1168. |
Первое историческое сведения об этих районах датируются правлением короля Афонсу Энрикеша (1112-1185), когда окрестности Белмонте были подарены епископу Коимбры (6 мая 1168). |
Failure to deal with desertification and the effects of drought accelerates the process of impoverishment of the people in dry lands and exacerbates the emergency cycle of famine and drought relief, thereby diverting resources badly needed for addressing long-term issues of development. |
Неспособность бороться с опустыниванием и последствиями засухи ускоряет процесс обнищания населения в засушливых районах и усугубляет цикл оказания чрезвычайной помощи в условиях голода и засухи, тем самым отвлекая ресурсы, так необходимые для решения долгосрочных проблем развития. |
National efforts to organize land-use with due account of forest and tree resources in dry lands will be further developed as regional planning of dry areas is considered systematically in the implementation of the Convention to Combat Desertification. |
Национальные усилия по организации землепользования с должным учетом лесных и древесных ресурсов в засушливых районах будут еще более расширяться по мере систематического изучения регионального планирования в засушливых районах в рамках осуществления Конвенции Организации Объединенных Наций по борьбе с опустыниванием. |
The Committee is deeply concerned about the application of special laws, such as the Law on State Security and the law that defines terrorist acts and establishes the penalties, in the context of the current tensions over the ancestral lands in the Mapuche areas. |
Комитет глубоко обеспокоен применением специальных законов, таких, как закон о государственной безопасности и закон об угрозе терроризма и санкциях в контексте нынешних трений в связи с родовыми землями в районах мапуче. |
Silvopastoral systems and promotion of trees for fuel food and fodder are needed to address threats to the sustainable use and conservation of pasture lands in arid areas, especially where the major land-use option is grazing. |
Лесопастбищные системы и содействие использованию древесины в качестве топлива для приготовления пищи и корма для скота необходимы для устранения угроз устойчивому использованию и сохранению пастбищных земель в засушливых районах, особенно там, где основным видом землепользования является пастьба. |
Only an analysis of the importance of increasingly scarce forest and other wooded lands for poor rural people will allow the assessment of the true value of these ecosystems and provide the basis for compelling arguments for increasing investment in regions with low forest cover. |
Лишь анализ важного значения увеличивающегося дефицита лесных и залесенных площадей для неимущего населения в сельских районах позволит провести оценку истинной ценности этих экосистем и явится основой для подготовки убедительных доводов в пользу увеличения объема инвестиций в слаболесистых регионах. |
The JWP between the CBD and the UNCCD on the biodiversity of dry and sub-humid lands has been approved by the CBD governing bodies as an essential tool for addressing the plight of this particular sector. |
Разработанная КБР и КБОООН ПСР по сохранению биоразнообразия в районах засушливых и полузасушливых земель была одобрена руководящими органами КБР как важнейший инструмент решения проблем в этом конкретном секторе. |
Many of those people are living in 'resettlement camps' in inaccessible areas, with severely limited access to their lands, to their livelihoods, and to humanitarian assistance". |
Многие из этих людей живут в «лагерях для переселенцев» в недоступных районах, имея крайне и жестко ограниченный доступ к своим землям, к средствам к существованию и к гуманитарной помощи». |
The Trade Ministry had visited the most remote areas of the country, including the indigenous lands of Bribri and Talamanca, in order to consult the indigenous communities about the planned agreement. |
Представители министерства торговли побывали в самых отдаленных районах страны, в том числе на территориях коренных народов брибри и таламанка, с тем чтобы информировать их об обсуждаемом договоре. |
Particular attention must be paid to breaking the vicious circle of poverty and land degradation in dryland areas, where the combination of marginal lands and marginalized people can lead to downward spirals of impoverishment and natural resource degradation. |
Особое внимание должно уделяться разрыву порочного круга нищеты и почвенной деградации в засушливых районах, где сочетание маргинальных земель с маргинализацией населения может приводить к спиралеобразному обнищанию и деградации природных ресурсов. |
Two thirds of smallholder farmers live on remote and marginal lands in environmentally difficult conditions, such as in mountainous areas or areas threatened by drought and other natural disasters, while good, fertile land tends to be concentrated in the hands of wealthier landowners. |
Две трети малоземельных фермеров живут на отдаленных и маргинальных землях в трудных климатических условиях, в частности в горных районах или районах, которым угрожают засухи и другие стихийные бедствия, тогда как хорошие плодородные земли, как правило, сконцентрированы в руках зажиточных землевладельцев. |