The Central Bank of Kuwait allowed the old currency to be exchanged for the new Kuwaiti currency from the Central Bank and from banks operating in Kuwait for a period of 45 days from 24 March 1991. |
Центральный банк Кувейта разрешил обмен старой кувейтской валюты на новую в Центральном банке и в других банках, работающих в Кувейте, в течение 45 дней начиная с 24 марта 1991 года. |
It includes representatives of the Ministries of Justice, Finance, Trade and Industry, Social Affairs, Employment, Foreign Affairs, and the Interior, as well as of the Central Bank of Kuwait, the General Customs Directorate and the Kuwait Stock Exchange. |
В его состав входят представители министерств юстиции, финансов, торговли и промышленности, социальных дел и труда, иностранных и внутренних дел, а также Центрального банка Кувейта, Главного таможенного управления и Кувейтской биржи. |
On 5 May, the Permanent Representative of Kuwait to the United Nations reiterated to Al-Watan, a daily newspaper in Kuwait, that the return of the Kuwaiti documents was within the competence of the Security Council. |
5 мая Постоянный представитель Кувейта при Организации Объединенных Наций в интервью кувейтской еженедельной газете «Аль-Ватан» вновь заявил о том, что возвращение кувейтских документов относится к компетенции Совета Безопасности. |
MMEE states that, prior to 2 August 1990, it shipped jet oil lubricants by ocean freight to the Kuwait Aviation Fuelling Company ("KAFCO") in Kuwait under arrangements that had been in place since the early 1970s. |
"ММИЭ" утверждает, что до 2 августа 1990 года она поставляла Кувейтской топливно-авиационной компании ("КАФКО") в Кувейт смазочные материалы для реактивных двигателей по условиям соглашения, действовавшего с начала 70-х годов. |
ICG had entered into a contract with the New Kuwait Headquarters for Kuwait Foundation for Advancement of Sciences on 14 September 1982 for the construction of its headquarter buildings. Folcra was engaged to supply the metal works as specified in the second schedule of the contract. |
ИКГ заключила 14 сентября 1982 года контракт с Новой кувейтской штаб-квартирой Кувейтского фонда развития науки на строительство зданий для штаб-квартиры. "Фолкра" отвечала за поставку металлоизделий в соответствии со вторым протоколом к контракту. |
In support of its claim, Minimax provided two letters from Mr Al-Saleh on Kuwait Fire Fighting stationery. |
В обоснование своей претензии "Минимакс" представила два письма, написанные гном Ас-Салехом на бланках Кувейтской нефтяной компании. |
Kuwait added a number of ramps to its barbed-wire fence and sand berm along the border to facilitate observation of its border police by vehicle patrols. |
На кувейтской стороне было сооружено несколько дополнительных перекидных мостиков через ограду из колючей проволоки и оборудована песчаная насыпь вдоль границы для того, чтобы пограничным патрулям было легче вести наблюдение с автомобилей. |
After this adjustment, the Panel finds that AOC's share of Kuwait's production quota would have been 111 million barrels had the invasion not occurred. |
Внеся эту поправку, Группа пришла к выводу о том, что в отсутствие вторжения доля "АОК" в кувейтской квоте добычи составила бы 111 млн. баррелей. |
Submission of plot-specific sediment cores collected by researchers for oil fingerprinting analysis) may provide an indication of the degree to which oil from Kuwait is responsible for observed effects on mangroves. |
Взятие проб осадков с конкретных участков для проведения нефтяного фингерпринтингового анализа может дать представление о том, в какой степени наблюдаемые последствия для мангровых деревьев связаны с кувейтской нефтью. |
The Council approved the amount of $610,048,547 recommended by the Panel of Commissioners as compensation to the Kuwaiti oil sector, without prejudice to adjustments that might be reached concerning allocation of costs after the review of other related Kuwait Oil Company claims. |
Совет утвердил рекомендованную группой уполномоченных сумму в размере 610048547 долл. США в качестве компенсации, присужденной предприятиям нефтяного сектора Кувейта, без ущерба для коррективов, которые могут быть произведены в отношении распределения затрат после рассмотрения других связанных между собой претензий Кувейтской нефтяной компании. |
The Council also has before it the executive summary and the report and recommendations of the Panel appointed to review the well blowout control claim filed by the Kuwait Oil Company. |
Кроме того, Совету было представлено резюме, а также доклад и рекомендации Группы, назначенной для рассмотрения заявленной Кувейтской нефтяной компанией претензии, касающейся тушения пожаров на поврежденных нефтяных скважинах. |
Examples include: The strike by bank employees for better wages organized by the bank workers union in 1975; The strike by workers in the production sector and the fire brigade of the Kuwait Oil Company in January 1980. |
Можно привести следующие примеры: - забастовка работников производственного сектора и пожарной бригады Кувейтской нефтяной компании в январе 1980 года. |
The sub-contract was for the execution of certain works for Kharafi, which had entered into a contract with the Kuwait Oil Company, for the execution of the "30"diameter strategic gas line project". |
Субконтракт предусматривал производство некоторых работ для "Харафи", которая заключила контракт с "Кувейтской нефтяной компанией" на осуществление "проекта стратегического газопровода диаметром 30 дюймов". |
The Governing Council approved an award of US$ 610,048,547 for the claim of the Kuwait Oil Company for the cost of extinguishing the oil-well fires (the well blowout control claim). |
Совет управляющих одобрил выплату 610048574 долл. США для урегулирования претензии Кувейтской нефтяной компании в связи с компенсацией расходов на тушение пожаров на нефтяных скважинах (претензия, касающаяся борьбы с нерегулируемым выбросом нефти из скважин). |
In the case of Kuwait Export Blend, the crude oil sold by KPC, they opine that the approximate average price during July 1990, US$ 13.90 per barrel, would have, assuming a smooth price transition, prevailed until February 1991. |
Применительно к кувейтской экспортной смеси нефти, продаваемой "КПК", они полагают, что при условии плавной динамики цен до февраля 1991 года сохранялась бы приблизительная средняя цена за июль 1990 года, т.е. 13,90 долл. США за баррель. |
ABB's claim pertains to its performance under a contract with the Kuwait National Petroleum Company dated 3 January 1987, formally entitled the "Agreement for Engineering and Consultancy Service for Contract No. CT -3630". |
Заявленная компанией "АББ" претензия касается ее контракта, заключенного З января 1987 года с Кувейтской национальной нефтяной компанией, который официально именуется "Соглашением об инжиниринговых и консалтинговых услугах по контракту Nº СТ-3630). |
The Qatari Armed Forces, in collaboration with the ICRC Regional Delegation for Kuwait, have established programmes and workshops in Qatar which bring together the relevant military and civilian authorities with a view to disseminating a culture of international human rights law and the relevant Conventions. |
Катарские вооруженные силы в сотрудничестве с Кувейтской региональной делегацией Международного комитета Красного Креста (МККК) подготовили программы и организовали практикумы в Катаре для представителей соответствующих военных и гражданских властей в целях утверждения культуры международных стандартов в области прав человека и соответствующих конвенций. |
The Ministry now seeks compensation in the amount of the relief payments that it was required to pay to its Kuwaiti employees by the Government of Kuwait. |
В настоящий момент министерство требует компенсации финансовых выплат, которые оно произвело своим служащим кувейтской национальности по требованию правительства Кувейта. |
I fully recognize the importance of the issues of missing Kuwaiti persons and property for the Government and people of Kuwait. |
Я полностью признаю важность, которую вопрос о пропавших без вести гражданах Кувейта и пропавшей кувейтской собственности имеет для правительства и народа Кувейта. |
The following information has been corroborated by the Kuwaiti Human Rights Association, which emphasized to the Special Rapporteur that unemployment, and the influence of maids on the upbringing of children present Kuwait with social and economic difficulties. |
Настоящая информация была собрана в ходе бесед, состоявшихся между Специальным докладчиком и представителями Кувейтской ассоциации защиты прав человека, которая обращает внимание на неблагоприятные перспективы социально-экономического развития в Кувейте: на безработицу и влияние служанок на воспитание детей. |
In this regard, Kuwait would like to stress that, under the Kuwaiti Constitution, equality is regarded as one of the pillars on which Kuwaiti society is based, as stated in various parts of the Constitution. |
В этой связи Государство Кувейт хотело бы подчеркнуть, что в кувейтской Конституции равенство признано одной из главных основ, на которых зиждется кувейтское общество. |
Given the fact that Kuwait Airways had sustained extraordinary damage as a result of the hostilities, the Panel concludes that the business dealings between the claimant and Kuwait Airways could not reasonably have been expected to return to normal levels until at least several months after March 1991. |
С учетом того факта, что в результате военных действий кувейтской авиакомпании был нанесен чрезвычайный по своему характеру ущерб, Группа приходит к выводу о том, что нормальные деловые отношения между заявителем и этой авиакомпанией могли бы восстановиться не раньше чем через несколько месяцев после марта 1991 года72. |
Utilizing the external macro-economic estimates concerning business sectors in Kuwait, the Panel applied a series of external data benchmarks as shown in Table 3, infra, to assist with objective determination of the average losses sustained by businesses in Kuwait during the relevant period. |
Используя внешние макроэкономические оценки по секторам кувейтской экономики, Группа установила ряд внешних базовых данных, показанных в таблице З ниже, для объективной оценки средних потерь, понесенных предприятиями в Кувейте в ходе соответствующего периода 294/. |
This was a procurement programme that, inter alia, supplied buses, vehicles and a quantity of spare parts and other tangible property to Kuwait Public Transport Company K.S.C., an "E4"claimant in charge of administering Kuwait's transportation services. |
Это - хозяйственная программа, направленная, в частности, на предоставление автобусов, транспортных средств, запасных частей и другой материальной собственности Кувейтской государственной транспортной компании К.С.С., которая является заявителем претензии "Е4"и руководит обеспечением транспортных услуг в Кувейте. |
Regional Organization for the Protection of the Marine Environment (ROPME) - Kuwait Convention region 41. In the ROPME Sea Area (the Kuwait Convention region), litter is an increasing problem, generated from land, shore and ship-based activities. |
В морском районе, находящемся в зоне Региональной организации по защите морской среды (РОПМИ) (регион Кувейтской конвенции), проблема замусоривания в результате деятельности на суше и берегу и эксплуатации судов все больше обостряется. |