Special Problems and Conditions: WCSS, like many NGOs in Kuwait have suffered from the restriction imposed on charitable work overseas because of the War on Terror. |
Специфические трудности и факторы: подобно многим другим кувейтским неправительственным организациям ЖОКО при осуществлении благотворительной деятельности за рубежом сталкивалось с ограничениями, обусловленными войной с терроризмом. |
Ali & Fouad M.T. Al Ghanim Trading & Contracting Company's claim relates to the loss of seven shipments of equipment that was purchased for performance of its contract with the Kuwait Ministry of Health. |
Претензия компании "Али энд Фуад М. Т. аль-Ганим трейдинг энд контрактинг компани" касается потери семи партий оборудования, которое было закуплено для выполнения ее контракта с кувейтским министерством здравоохранения. |
RI mentioned that courts in Kuwait are barred from hearing cases that touch on matters relating to citizenship and that as a consequence, Bedun can not have citizenship claims adjudicated. |
МОЗБ упомянула, что кувейтским судам запрещено заслушивать дела, которые касаются вопросов гражданства, и что вследствие этого невозможно принять судебное решение по искам "бидунов" о предоставлении им гражданства. |
Non-Kuwaiti claims are depreciated using figures provided by PAAC that are comparable to European goods consumption rates and Kuwaiti claims are depreciated using figures provided by the Kuwait Institute of Scientific Research that are reflective of Kuwaiti goods consumption rates. |
Некувейтские претензии сокращались с использованием представленных ГООК коэффициентов, которые сопоставимы с нормами потребления товаров, существующими в Европе, а кувейтские претензии сокращались с использованием коэффициентов, представленных Кувейтским институтом научных исследований и отражающих принятые в Кувейте нормы потребления товаров. |
ICG had entered into contracts with the Kuwait Institute for Scientific Research and Kuwait Foundation for the Advancement of Sciences. Folcra seeks compensation, with respect to two of the contracts, in the total amount of USD 190,581 (KWD 55,078) for contract losses. |
ИКГ заключила договоры с Кувейтским институтом научных исследований и Кувейтским фондом развития науки. "Фолкра" ходатайствует о компенсации ей потерь по этим двум контрактам в общей сложности в размере 190581 долл. США (55078 кувейтских динаров). |
The Kuwaiti claimant was interviewed during the course of the technical mission to Kuwait and Jordan in March 2002. |
С кувейтским заявителем была проведена беседа во время технической миссии в Кувейт и Иорданию в марте 2002 года. |
This does not, however, appear to have prevented Kuwait from providing such cooperation in practice. |
Однако, насколько можно судить, это обстоятельство не мешает кувейтским властям осуществлять такое сотрудничество на практике. |
For example, the Panel reviewed competing claims for the same business filed by a non-Kuwaiti and a Kuwaiti national in regard to a laundry in Kuwait. |
Так, Группа изучила состязательные претензии в отношении одного и того же предприятия, поданные некувейтцем и кувейтским гражданином в отношении прачечной в Кувейте. |
During a technical mission to Kuwait, two interviews were scheduled with the Kuwaiti claimant but he was unable to meet with the secretariat on either occasion, claiming illness. |
Во время технической миссии в Кувейт было запланировано проведение двух собеседований с кувейтским заявителем, однако он не смог ни в том, ни в другом случае встретиться с секретариатом, сославшись на болезнь. |
The Government replied on 7 July 1997 that the persons in question remained in Kuwait and were being tried under Kuwaiti law. |
В письме от 7 июля 1997 года правительство ответило, что указанные лица находятся в Кувейте и преданы суду в соответствии с кувейтским законодательством. |
Another claim involves the interruption of a licensing and technical assistance agreement and a supply contract entered into in 1982 with a Kuwaiti retailer covering four toy stores in Kuwait. |
Еще одна претензия была подана в связи с прерыванием соглашения о выдаче разрешений и оказанием технической помощи и контрактом на поставку товаров, заключенных в 1982 году с одним кувейтским розничным торговцем в отношении четырех магазинов игрушек в Кувейте. |
Four claimants provided loans, respectively, to Kuwaiti individuals, Kuwaiti companies, and individuals of Indian nationality doing business in Kuwait. |
Четыре заявителя предоставили кредиты соответственно кувейтским частным лицам, кувейтским компаниям, а также гражданам Индии, занимавшимся бизнесом в Кувейте. |
Another claimant seeks to recover the unpaid freight costs incurred in transporting to Kuwait, goods which were lost or destroyed in transit prior to the delivery to the Kuwaiti buyer. |
Заявитель другой претензии ходатайствует о возмещении ему неоплаченных расходов на транспортировку в Кувейт грузов, которые были утрачены или уничтожены во время транспортировки до приемки кувейтским покупателем. |
Mr. AL-SALEH (Kuwait), answering question 20 of the list of issues relating to freedom of expression, said that the right to express one's opinion was protected by article 36 of the Constitution and by other Kuwaiti legislation. |
Г-н ЭЛЬ-САЛЕХ (Кувейт), отвечая на вопрос 20 перечня вопросов, относящихся к свободе слова, говорит, что право высказывать свое мнение защищено статьей 36 Конституции и другим кувейтским законодательством. |
The Government of Kuwait declares that the rights to which article 2, paragraph 2 and article 3 refer must be exercised in accordance with the limits set by Kuwaiti law. |
Правительство Кувейта заявляет, что права, провозглашаемые в пункте 2 статьи 2 и статье 3, должны осуществляться в пределах, установленных кувейтским законом. |
These United Nations facilities on the Kuwaiti side of the demilitarized zone will be formally handed over to Kuwaiti authorities for safekeeping, in accordance with the terms of a memorandum of understanding signed between the Government of Kuwait and UNIKOM. |
Эти объекты Организации Объединенных Наций на кувейтской стороне демилитаризованной зоны будут официально переданы кувейтским властям на хранение в соответствии с условиями меморандума о договоренности, подписанном между правительством Кувейта и ИКМООНН. |
We recall the constructive role played by Syria in the liberation of brotherly Kuwait, assisting our brothers in that nation by all means available to us. |
Мы напоминаем о конструктивной роли, которую сыграла Сирийская Арабская Республика в освобождении братского Кувейта, оказывая помощь нашим кувейтским братьям всеми имеющимися у нас средствами. |
Streaming As stated above, none of the individual claimants in instalment twenty-three (A) are Kuwaiti nationals and most of them did not resume their businesses or return to Kuwait after liberation. |
Как отмечается выше, ни один из индивидуальных заявителей претензий двадцать третьей (А) партии не является кувейтским гражданином, и большинство из них не возобновили свою коммерческую деятельность и не возвратились в Кувейт после освобождения. |
With respect to claims relating to contracts concluded between entities located outside Kuwait for the provision of goods to Kuwaiti end-users, the Panel's finding in paragraph 50 above applies. |
В случае претензий в связи с контрактами на поставку товаров кувейтским конечным пользователям, которые были заключены между образованиями, расположенными за пределами Кувейта, справедливы выводы Группы, изложенные в пункте 50 выше. |
Approximately one half of Gulf Engineering's claimed losses for unbilled contract expenses related to a contract with the Kuwaiti Ministry of Electricity and Water to supply air-conditioning units to certain schools in Kuwait. |
Примерно половина испрашиваемых компанией "Галф инжиниринг" потерь в отношении невыставленных к оплате расходов приходилась на контракт с Кувейтским министерством энергетики и водоснабжения на оснащение кондиционерами некоторых школ в Кувейте. |
The Government of Kuwait advised the Commission that withdrawals from bank accounts made during the occupation "were fully restored" to pre-invasion levels by the Kuwaiti Government. |
Правительство Кувейта сообщило Комиссии о том, что денежные суммы, взятые с банковских счетов в период оккупации, были "полностью восстановлены" кувейтским правительством до уровней, существовавших до вторжения158. |
Regarding article 2, paragraph 2, and article 3, while the State of Kuwait fully endorses the provisions in both articles, which are compatible with the Kuwaiti constitution, namely article 29, the exercise of such rights falls within the limitations of Kuwaiti law. |
Что касается пункта 2 статьи 2 и статьи 3, то, хотя Государство Кувейт полностью поддерживает положения обеих статей, которые совместимы с Конституцией Кувейта, а именно со статьей 29, осуществление таких прав подпадает под ограничения, предусмотренные кувейтским законодательством. |
In Kuwait, Kuwaiti nationality is regulated by the Nationality Act No. 15 of 1959, to which a number of amendments have been introduced with the aim of regulating in detail the circumstances relating to Kuwaiti nationality and the procedures for acquiring it. |
Гражданство в Государстве Кувейт регламентируется эмирским Декретом Nº 151959 года о принятии Закона о кувейтском гражданстве, в который был внесен ряд изменений с целью подробного регламентирования положений, связанных с кувейтским гражданством, а также процедур его получения. |
While it will be up to the Kuwaiti authorities to ascertain whether the items in question are part of what Kuwait considers its State archives, this development provides hope that other essential Kuwaiti items and documents may be found. |
Хотя определять, действительно ли материалы, о которых идет речь, являются частью того, что Кувейт считает своими государственными архивами, предстоит кувейтским властям, данное событие позволяет надеяться, что и другие важные кувейтские материалы и документы могут быть в конечном итоге найдены. |
Furthermore, the Personal Status Act of Kuwait does not differentiate between the rights and legal guarantees accorded to Kuwaiti women and women of other nationalities seeking to divorce their Kuwaiti husbands. |
Следует отметить, что кувейтский Кодекс о личном статусе не проводит какого-либо различия с точки зрения гарантий и прав между женщинами - гражданками Кувейта и женщинами, не являющимися гражданками Кувейта, которые добиваются развода со своим кувейтским супругом. |