But most African countries do not have adequate access to these technologies, as they lack the technological know-how, skills, resources and infrastructure, including institutions and the business environment necessary to stimulate technology development. |
При этом большинство африканских стран не имеют адекватного доступа к этим технологиям, поскольку в них отсутствует научно-техническое ноу-хау, навыки, ресурсы и инфраструктура, в том числе институты и предпринимательская среда, необходимые для стимулирования развития технологий. |
Specialized units and task forces may be required to address specific threats and, as noted above, law enforcement capabilities should underpin a whole-of-government approach, drawing on the skills, expertise, knowledge and know-how of various actors and agencies. |
Специализированным подразделениям и целевым группам может быть поручено противодействие конкретным угрозам, а возможности правоохранительных органов, как отмечалось выше, должны стать основой для общеправительственного подхода, опирающегося на навыки, опыт, знания и практические наработки различных задействованных в этом процессе структур и ведомств. |
The apprentice must demonstrate that he has acquired the knowledge (theoretical examination) and the know-how (practical examination) needed to pursue his chosen occupation. |
Ученик должен продемонстрировать приобретенные им знания (экзамен по теории) и практические навыки (экзамен по практике), необходимые для работы по данной профессии. |
Prior to the peaceful settlement of their dispute, it is imperative that we establish a mechanism by which the international community can benefit more appropriately from the proven expertise, technical know-how and skills of the 23 million people of the Republic of China on Taiwan. |
До достижения мирного урегулирования этого спора крайне важно обеспечить создание механизмов, с помощью которых международное сообщество сможет более эффективно использовать надежные специальные знания, техническое «ноу-хау» и навыки, которыми владеет 23-миллионное население Китайской Республики на Тайване. |
South-South trade and investment arrangements bring technology, skills, know-how and business models that may be more suitable for developing-country needs than those drawn from the developed world. |
В инвестиционных и торговых механизмах сотрудничества Юг-Юг применяются технологии, навыки, ноу-хау и деловые модели, которые больше соответствуют потребностям развивающихся стран, чем модели, используемые в развитых странах. |
As such, the diversity of skills and technological know-how which they brought to the Americas, and their invaluable contribution to nation-building there have not been sufficiently acknowledged. |
В результате разнообразные навыки и технические знания, которые они принесли с собой в Северную и Южную Америку, и их неоценимый вклад в национальное строительство не получили достаточного признания. |
Besides financing, innovative start-ups with good ideas needed to acquire and assemble the skills to be linked to the capital and know-how in the markets. |
Помимо финансирования инновационным начинающим предприятиям, обладающим хорошими идеями, нужно приобрести и накопить навыки, которые необходимо будет приложить к капиталу и методам работы на рынках. |
Enhance their know-how and skills to develop pre-feasibility studies for cleaner electricity production from coal and fossil fuels as well as the energy projects in general; and |
развивать их "ноу-хау" и навыки для подготовки предварительных технико-экономических обоснований в отношении экологически более чистого производства электроэнергии на основе угля и ископаемого топлива, а также энергетических проектов в целом. |
In public research organizations, a broader approach to knowledge transfer (including tacit knowledge, skills and know-how in addition to patentable technologies) is often preferable to a narrow focus on IP protection and management. |
В государственных исследовательских организациях более широкий подход к передаче знаний (включая некодифицированные знания, навыки и ноу-хау в дополнение к патентоспособным технологиям) зачастую является более предпочтительным по сравнению с узкой сфокусированностью на вопросах защиты ИС и управления ею. |
National governments and regional and civil society organizations seek the know-how, good practices, and tools to help them deliver on MDG 3 - gender equality and women's empowerment. |
Национальные правительства, региональные организации и гражданское общество стремятся получить практические знания, необходимые навыки и инструменты, которые могут помочь им в реализации ЦРДТ З - цели достижения гендерного равенства и расширения возможностей женщин. |
Capacity, knowledge, skills and know-how to make use of available technology are the essential elements of the infrastructure that determines whether or not technology is truly at the service of people and advances the social, economic and environmental dimensions of sustainable development. |
Потенциал, знания, навыки и ноу-хау по применению имеющихся в наличии технологий являются важными элементами инфраструктуры, которая определяет, действительно ли технология служит людям и содействует социальным, экономическим и экологическим аспектам устойчивого развития. |
As in all developed countries, the maintenance of the growth of investments in RA, solves the important issues such as creation of jobs, attraction of special know-how for market economy (the general and financial regulation, the marketing, new technologies, skills, etc. |
Как и во всех развивающихся странах, обеспечение роста инвестиций, осуществляемых в РА, решает важнейшие вопросы, такие как: создание рабочих мест, привлечение особых для рыночной экономики ноу-хау (общее и финансовое управление, маркетинг, новые технологии, навыки и т. |
But in these complex situations the expertise, the experience and the technical know-how of the United Nations system are indispensable, given the magnitude of the disasters and the needs that arise from them and which are beyond the capabilities of these States. |
Однако в этих сложных ситуациях, при существующих масштабах катастроф и порождаемых ими потребностей, которые этим государствам не по силам самим удовлетворить, незаменимую роль играют специальные навыки, опыт и научно-технические знания, накопленные системой Организации Объединенных Наций. |
In Australia, Canada and the United States, policy changes have led to the opening of more doors to people whose skills or know-how are considered in short supply in the labour market and to those who can contribute to the development of science and technology. |
В Австралии, Канаде и Соединенных Штатах изменения политики привели к расширению возможностей занятости для лиц, навыки или квалификация которых считаются дефицитными на рынке труда и которые способны внести вклад в развитие науки и техники. |
Likewise, rural development must be pursued in an integrated fashion, i.e. it must have a production base, a well-developed infrastructure base, social services, and the population must know how to exploit their traditional resources and know-how. |
Развитие сельской местности должно быть также комплексным, т.е. иметь производственную базу, достаточно развитую инфрастуктуру, социальные службы, а ее жители должны уметь использовать свои традиционные ресурсы, свои знания и навыки. |
In developing countries, knowledge and knowledge management can also play an important role in increasing economic growth and facilitating structural change, with skills, know-how and technological change serving as drivers of economic growth. |
В развивающихся странах знания и управление знаниями также могут играть важную роль в обеспечении экономического роста и содействии структурным изменениям, когда движущими силами экономического роста выступают профессиональные навыки, ноу-хау и технические изменения. |
During the reporting period, the Investigations Division began implementation of its investigation learning programme, designed to raise awareness and technical know-how of United Nations personnel involved with investigations and to hone the skills of Investigations Division personnel. |
В отчетном периоде Отдел расследований приступил к реализации своей программы обучения по вопросам проведения расследований, призванной повысить уровень осведомленности и технических знаний среди персонала Организации Объединенных Наций, участвующего в расследованиях, и усовершенствовать навыки сотрудников Отдела расследований. |
Considering that partnerships can be an effective industrial development tool and serve as joint action structures in which complementary resources (know-how, technology, skills, funding and equipment) can be tapped and different interests be balanced, |
полагая, что партнерства могут быть эффективным инструментом промышленного развития, обеспечивая структуры для совместных действий, в рамках которых могут быть задействованы взаимодополняющие ресурсы (ноу-хау, технологии, навыки, финансирование и оборудование) и сбалансированы различные интересы, |
(e) Mercenaries themselves use their professional know-how and sell it for the commission of a crime which involves a dual motivation: that of the purchaser, and that of the person who, for payment, sells himself; |
е) что касается собственно наемника, то он использует свои профессиональные навыки и знания и продает их в целях совершения преступления, имеющего двойную мотивацию: за это платят и это продается; |
All the company's know-how is entirely at your disposal. |
Фирма ставит вам на службу все свои умения и навыки. |
The Disability Programme Officer attended a one-year postgraduate course in community-based rehabilitation designed to enhance the skills and know-how of programme planners and trainers. |
Сотрудник, отвечающий за программу по проблеме инвалидности, посещал годичные курсы для выпускников учебных заведений, посвященные вопросам реабилитации инвалидов на базе местных коллективов и призванные повысить навыки и квалификацию плановиков и инструкторов. |
Household package has been carried out by farmers who previously acquired know-how through participating in extension (minimum) packages. |
Учебная программа для домашних хозяйств проводится фермерами, которые уже приобрели определенные специальные знания и навыки в результате участия в (минимальных) комплексных программах сельхозпросвещения. |
Critical skills needed to run a successful enterprise were described by one expert as a tripod: (1) product or service know-how; (2) marketing and sales ability; (3) finance and accounting skills. |
Один из экспертов охарактеризовал ключевые квалификационные навыки, необходимые для успешного руководства предприятием, как своего рода "треногу": 1) ноу-хау в части товаров или услуг; 2) способность к маркетингу и сбыту; 3) навыки в финансовых вопросах и в вопросах бухгалтерского учета. |
Their journeys to foreign countries should lead not only to economic rewards, but also to their personal fulfilment as human beings, which will eventually enable them to transfer their know-how and their social and institutional knowledge to their native lands. |
Их поездки в другие страны должны не только преследовать экономическую выгоду, но также приносить людям личное самоудовлетворение, что позволит им в итоге передать свои знания и социальные и организационные навыки своим родным странам. |
These employees acquire skills and know-how in the course of the research and development process, and those skills and know-how constitute important intangible assets for the company. |
Эти работники приобретают навыки и ноу-хау в ходе исследований и разработок, и эти навыки и ноу-хау представляют собой важные неосязаемые активы для компании. |