Among fashion photographers Formichetti has worked with Nick Knight, Hedi Slimane, Terry Richardson, Steven Klein, and Oliviero Toscani, as well as others. |
Среди модных фотографов Формикетти работал с Ником Найтом, Хеди Слиман, Терри Ричардсоном, Стивеном Кляйном, и Оливьеро Тоскани, а также другие. |
It was impossible to confirm the figures quoted by Mr. Klein because they concerned cases of illicit phone tapping, which by their very nature were not registered and which were carried out by private agencies. |
Невозможно подтвердить цифровые данные, приведенные г-ном Кляйном, поскольку речь идет о незаконных прослушиваниях, учет которых в силу их характера не ведется и которые осуществляются частными службами. |
Moreover, the wording of the new paragraph 2.2 also took specific account of the need for greater emphasis on proportionality in the field of derogations, as proposed by Mr. Klein. |
Кроме того, формулировка нового пункта 2.2 также принимает конкретно во внимание необходимость большего акцента на пропорциональности в области отступлений, как предлагалось гном Кляйном. |
He associated himself with the point raised by Mr. Klein with regard to the situation of duality whereby written law ran side by side with customary law. |
Он присоединяется к вопросу, затронутому г-ном Кляйном относительно дуализма правовой системы, в рамках которой письменное законодательство применяется параллельно с обычным правом. |
He was also disappointed in the report itself, which did not comply sufficiently with the Committee's guidelines, and fully supported the views expressed by Mr. Klein on that matter. |
Он также разочарован самим докладом, который не полностью отвечает руководящим принципам Комитета, и целиком поддерживает мнение, высказанное г-ном Кляйном по этому вопросу. |
Mr. LALLAH, referring to the question raised earlier by Mr. Klein, said there could be no doubt that actions carried out by Belgium's agents in another country fell within the scope of the Covenant. |
Г-н ЛАЛЛАХ, касаясь вопроса, ранее поднятого г-ном Кляйном, говорит, что не может быть никаких сомнений относительно того, что действия бельгийских служащих в другой стране подпадают под положения Пакта. |
She agreed with Mr. Klein that the Committee's Views could influence a State party's future conduct even where they were not implemented in a specific case. |
Она согласна с гном Кляйном в том, что мнения Комитета могут повлиять на будущее поведение государства-участника, даже когда они не осуществляются в конкретном случае. |
Claremore's newspaper, the Claremore Daily Progress, was founded in 1893 by cowboy Joe Klein and is still published daily. |
Газета Клэрмора Claremore Daily Progress, была основана в 1893 году ковбоем Джо Кляйном и публикуется и по сей день. |
Dillmann returned to the series later in the season at the Nürburgring, with the Jo Zeller Racing team, after they parted with Michael Klein. |
Дильманн вернулся в серию в конце сезона на Нюрбургринге, с Jo Zeller Racing team, после того, как они расстались с Майклом Кляйном. |
Mr. BRUNI CELLI said that he had difficulty accepting the notion, formulated at the previous meeting by Mr. Klein, that the matter of political parties was incidental to article 25. |
Г-н БРУНИ СЕЛЬИ говорит, что ему трудно согласиться с тем мнением, изложенным на предыдущем заседании г-ном Кляйном, что вопрос о политических партиях имеет лишь побочное отношение к статье 25. |
Mr. Yalden said he agreed with Mr. Klein, Ms. Medina Quiroga and Mr. Solari Yrigoyen concerning the report's shortcomings. |
Г-н Ялден говорит, что он согласен с гном Кляйном, г-жой Мединой Кирогой и гном Солари Иригойеном, указавшим на недостатки, имеющиеся в докладе. |
The CHAIRPERSON, in response to the point raised by Mr. Klein, said it was not at present possible to follow up the situation in the Congo. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ в ответ на довод, высказанный г-ном Кляйном, говорит, что в настоящее время не представляется возможным рассматривать ситуацию в Конго. |
The Committee could begin by looking at the first document, namely the text prepared by Mr. Klein to serve as a basis for a general observation by the Committee on article 12 of the Covenant. |
Комитет мог бы начать с рассмотрения первого документа, т.е. текста, подготовленного г-ном Кляйном ввиду разработки замечания общего порядка Комитета по статье 12 Пакта. |
He associated himself with Mr. Klein's remarks about the role of the Constitutional Court and those of Mr. El Shafei about the situation of persons held on death row in prisons. |
Г-н Лаллах присоединяется к замечаниям, высказанным г-ном Кляйном относительно роли Конституционного суда и г-ном Эш-Шафеем в отношении положения лиц, содержащихся в тюрьмах в камерах смертников. |
The CHAIRPERSON announced that earlier that morning the working group headed by Mr. Klein had held a fruitful meeting dealing with amendments to the rules of procedure and the final wording of the document to be produced by the group. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ объявляет, что сегодня утром рабочая группа, возглавляемая гном Кляйном, провела плодотворное заседание, посвященное рассмотрению поправок к правилам процедуры и окончательной формулировке документа, подготавливаемого группой. |
While he agreed with Mr. Klein that the paragraph on a conceptual distinction should include a short reference to article 15, paragraph 2, he thought that Ms. Evatt's proposal would cause confusion. |
Хотя он согласен с гном Кляйном, что пункт по концептуальному различию должен включать короткую ссылку на пункт 2 статьи 15, он считает, что предложение г-жи Эватт вносит путаницу. |
Such matters were vitally important, in view of the discrepancies between domestic legislation and certain provisions of the Covenant which had been identified by members of the Committee, and the associated constitutional concerns which had been raised by Mr. Klein. |
Такие вопросы являются жизненно важными ввиду несоответствия между внутренним законодательством и определенными положениями Пакта, которые были определены членами Комитета, и связанными с конституционными вопросами, поднятыми гном Кляйном. |
Mr. POCAR, supported by Mr. KLEIN, suggested that it would be more appropriate for the last sentence of question 4, concerning the status of the Covenant in general law, to be moved to question 3. |
Г-н ПОКАР, поддерживаемый г-ном КЛЯЙНОМ, говорит, что было бы более целесообразно перенести в вопрос 3 последнюю фразу вопроса 4, где речь идет о статусе Пакта в общем праве. |
Individual opinion (dissenting) signed by members A. Amor, N. Ando, Lord Colville, E. Klein, R. Wieruszewski and M. Yalden |
Особое (несогласное) мнение, подписанное членами Комитета А. Амором, Н. Андо, лордом Колвиллом, Э. Кляйном, Р. Верушевским и М. Ялденом |
Mr. KRETZMER said that, in his view, the point raised by Mr. Klein would be covered by the deletion of the words "To the extent that such rights are non-derogable under the other treaties in question" in the fourth sentence. |
Г-н КРЕЦМЕР говорит, что, по его мнению, затронутый г-ном Кляйном вопрос будет решен в результате исключения из четвертого предложения слов "в той мере, в какой такие права не подлежат отступлению согласно другим соответствующим договорам". |
The texts of individual opinions signed by Committee member Sir Nigel Rodley, by Committee member Mr. David Kretzmer, and by Committee members Mr. Nisuke Ando, Mr. Eckart Klein and Mr. Maxwell Yalden are appended to the present document. |
Тексты особых мнений, подписанных членами Комитета гном Найджелом Родли, гном Давидом Крецмером, гном Нисуке Андо, гном Эккартом Кляйном и гном Максуэллом Ялденом, прилагаются к настоящему докладу. |
And don't forget about your 1:00 with Chancellor Joel Klein. |
А еще в час дня с Джоелем Кляйном. |
Lord Colville, E. Klein, R. Wieruszewski and M. Yalden |
Особое мнение, подписанное членами Комитета А. Амором, Н. Андо, лордом Колвиллом, Э. Кляйном, Р. Верушевским и М. Ялденом |
The label was shut down by Allen Klein before the recording could be released, but it was eventually released in 1970 on Harvest Records as Listening to Richard Brautigan. |
Лейбл был закрыт Алленом Кляйном ещё до выпуска записи, но альбом всё же был издан в 1970 г. на Harvest Records под названием «Слушая Ричарда Бротигана». |
He shared the concern, expressed by Mr. Klein, that the phrase "where necessary" indicated that there was no need to take measures until the terms of the Covenant had in fact already been violated. |
Он разделяет выраженную г-ном Кляйном озабоченность по поводу того, что фраза "где это необходимо" указывает на отсутствие необходимости принятия таких мер до тех пор, пока положения Пакта не будут действительно нарушены. |