It is important that this process allow for the development of a sense of belonging to the Security Council among all Member States, thus avoiding the risk that it could be perceived as an isolated body within the United Nations. |
Важно, чтобы этот процесс позволил всем государствам-членам ощутить свою причастность к работе Совета Безопасности, в результате чего исчезнет риск того, что его начнут воспринимать как изолированный орган в рамках Организации Объединенных Наций. |
(c) One isolated act of vandalism that took place long ago does not establish grounds for a comment, generalizing the issue. |
с) Один изолированный акт вандализма, имевший место за это время, не дает оснований для комментариев обобщающего характера. |
The question is: How can an isolated prisoner... make the authorities recognize that his behavior has changed? |
Вопрос в том, как может изолированный заключённый может убедить правосудие в том, что его поведение изменилось? |
Not an isolated case of vandalism, a symptom of the sickness of a society, a sickness which runs counter to the principles... this school was founded on, |
Не изолированный случай вандализма, что случилось... является признаком болезни общества, болезнь, которая лежит в противоречии с принципами... на которых была основана эта школа, |
Civil society was more active, but actions were isolated. |
Гражданское общество предпринимает более активные усилия, однако действия носят изолированный характер. |
Measures are fragmented and isolated rather than part of a comprehensive strategy, including prevention, prosecution and protection. |
Принимаемые меры носят фрагментарный и изолированный характер и не являются составной частью комплексной стратегии, охватывающей вопросы профилактики, судебного преследования и защиты. |
On several occasions, however, the efforts of the United Nations, have been isolated or have been thwarted. |
Однако в некоторых случаях усилия Организации Объединенных Наций носят изолированный характер или же срываются. |
However, such incidents were few in number and isolated. |
Однако таких случаев произошло немного, и они носили изолированный характер. |
However, in many cases activities have been limited and isolated. |
Однако во многих случаях осуществляемая деятельность носит ограниченный и изолированный характер. |
The delegation asserted that it was an isolated event. |
Делегация утверждала, что этот инцидент носит изолированный характер. |
When United Nations personnel were directly targeted, it was generally viewed as an isolated event. |
Когда умышленные нападения на персонал Организации Объединенных Наций все же совершались, обычно считалось, что такие случаи носят изолированный характер. |
He stressed that the incident on the Blue Line must remain isolated and asked the parties to respect the demarcation line. |
Он подчеркнул, что инцидент возле «голубой линии» должен иметь изолированный характер, и обратился к сторонам с просьбой соблюдать установленную демаркационную линию. |
We stress that these are isolated phenomena mainly in less-developed part of the country and as a result of economic difficulties. |
Мы подчеркиваем, что эти явления носят изолированный характер, сконцентрированы в основном в менее развитой части страны и во многом обусловлены экономическими трудностями. |
If there were incidents like these, they were isolated. |
Если и случались подобные инциденты, они носили изолированный характер». |
The Committee takes note with interest of the municipal ordinances developed in Izalco and Nahuizalco, but also observes that they are as yet isolated initiatives. |
Комитет с интересом принимает к сведению разработку местных законодательных актов в Исалько и Науисалько, хотя и отмечает при этом, что эти инициативы по-прежнему имеют изолированный характер. |
Mr. Tikhonov (Ukraine) said that the instances described were isolated and that no general pattern existed. |
Г-н Тихонов (Украина) говорит, что описанные инциденты носят изолированный характер и не образуют какой-то общей тенденции. |
He stressed that cases of torture and ill-treatment are isolated and are never committed for political reasons, in contrast to the communist era. |
Он особо отметил, что случаи пыток и жестокого обращения носят изолированный характер и, в отличие от того, что было при коммунистическом режиме, никогда не совершаются по политическим мотивам. |
Far from being isolated examples, Morocco's counter-terrorism activities are part of a wide-ranging and ongoing mobilization that will transcend the narrow, albeit necessary, framework of preventive and security measures. |
Деятельность Марокко в области борьбы с терроризмом носит отнюдь не изолированный характер, а выражается во всеобщей и постоянной мобилизации, цель которой - выйти за ограниченные, хотя и необходимые, рамки репрессивных мер и мер по обеспечению безопасности. |
According to the report of the Public Prosecutor's Office of the Republic of Slovenia, these violations are isolated and their number is relatively low throughout Slovenian territory. |
По сообщению Канцелярии Главного прокурора Республики Словении эти нарушения носят изолированный характер, а их число на всей словенской территории довольно невелико. |
Even more important, all aspects of such efforts should be complementary and mutually reinforcing, not truncated and isolated. |
Еще более важно то, чтобы все аспекты таких усилий взаимно укрепляли и дополняли друг друга, а не носили обособленный и изолированный характер. |
While many programmes around the world are certainly implementing innovative and effective preventive activities, they are mostly isolated efforts and few countries can benefit from such experiences. |
Хотя в мире разработано множество программ, в рамках которых осуществляются нестандартные и эффективные меры профилактики наркомании, в своем большинстве они носят изолированный характер, и лишь немногие страны могут воспользоваться опытом их осуществления. |
Although such cases are isolated, they do prompt thinking about the adoption of urgent measures by the Government authorities to ensure an electoral climate that respects legality and provides safeguards for the candidates' lives and integrity of person. |
Такие случаи еще носят изолированный характер, однако подтверждают мнение относительно необходимости принятия срочных мер со стороны правительственных органов, с тем чтобы обеспечить условия для выборов, в рамках которых будет соблюдаться законность и будет обеспечена безопасность жизни и неприкосновенность личности кандидатов. |
EOM acknowledged many minor irregularities and a few serious ones, including instances in which armed gunmen stole ballots, but those irregularities were isolated and did not affect the overall credibility of the elections. |
МНВ отметила целый ряд мелких, а также несколько серьезных нарушений, включая случаи похищения бюллетеней вооруженными лицами, однако подобные инциденты носили изолированный характер и не повлияли на общую достоверность результатов выборов. |
The Government pointed out that the terrorist incident in 2005 in Qatar had been an isolated incident and that no mercenaries had been implicated. |
Правительство отметило, что случай терроризма в 2005 году в Катаре носил изолированный характер и что к нему не были причастны никакие наемники. |
In this context, the Division will use its regular resources more effectively, by making technical advisory services, workshops and fellowships mutually supportive, rather than separate, isolated activities. |
В этом контексте Отдел будет более эффективно использовать свои регулярные ресурсы, обеспечивая взаимоусиливающий характер таких мероприятий, как техническое консультирование, проведение практикумов и поддержка стипендиатов, с тем чтобы они не носили индивидуальный, изолированный характер. |