Water is not an isolated sector, but a connector |
Водные ресурсы - не изолированный, а межотраслевой сектор |
Aviation trend identification and analysis practices normally consider one event as an isolated incident, while two similar events may mean the start of a trend. |
Согласно практике выявления и анализа тенденций в области воздушных перевозок, одно событие обычно рассматривается как изолированный инцидент, тогда как два аналогичных события могут означать начало тенденции. |
He noted that there had been problems in ensuring that human rights bodies had full access to detainees, but they were isolated and not systemic. |
Он отмечает, что возникали проблемы в ходе обеспечения полного доступа правозащитных органов к заключенным, однако они носили изолированный, а не систематический характер. |
OMX 38PM is a signal conditioner converting DC current or voltage to an electrically isolated analogue output. |
Модель ОМХ 38PM, это преобразователь нормированных сигналов постоянного тока или напряжения на гальванически изолированный аналоговый выход. |
The CTBT is not an isolated instrument, but one that must be elaborated in light of existing agreements in the area of non- proliferation, disarmament and international security. |
ДВЗИ - не изолированный документ; его разработка должна вестись в свете существующих соглашений в области нераспространения, разоружения и международной безопасности. |
Again, in this instance we believe it is important to recall that the CTBT is not an isolated instrument. |
Повторяю, что и в данном случае мы считаем важным помнить о том, что ДВЗИ - не изолированный документ. |
A solution to the problem of economic losses in third States affected by sanctions should not be treated as a separate and isolated issue. |
Нельзя рассматривать решение проблемы экономических убытков третьих государств, пострадавших от применения санкций, как самостоятельный и изолированный вопрос. |
The Special Representative has visited two prisons and was alarmed by the conditions therein, which appeared to be systematic rather than isolated and coincidental. |
Специальный представитель посетил две тюрьмы и был глубоко взволнован существующими в них условиями, которые, как представляется, имеют систематический, а не изолированный или случайный характер. |
Although the case of Kuito is an isolated one, which seems to depart from Government policies, it reflects the risks of premature and spontaneous returns. |
Хотя случай в Куито носит изолированный характер и, по-видимому, представляет собой отступление от правительственной политики, он отражает риск преждевременного и недобровольного возвращения. |
We believe that nuclear disarmament is not an isolated issue; on the contrary, it is a process that is closely linked to other global challenges. |
Мы полагаем, что ядерное разоружение - это не изолированный вопрос; как раз наоборот, этот процесс органично связан с другими глобальными вызовами. |
We frankly do not see that an isolated criminal act such as the one on 2 July warrants an emergency meeting of the Security Council. |
Мы искренне считаем, что такой изолированный инцидент, который произошел 2 июля, не заслуживает созыва экстренного заседания Совета Безопасности. |
Indigenous peoples' concerns were no longer an isolated issue, but a cross-cutting matter to be addressed by all ministries and administrative authorities. |
Теперь вопрос о коренных народах рассматривается не как изолированный вопрос, а как сквозной вопрос, который должен учитываться всеми министерствами и государственными органами власти. |
As is known, the problem relating to violations of human rights and in particular torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment is not an isolated problem but a universal one. |
Как известно, проблема нарушений прав человека, и в частности пыток и других видов жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения и наказания, имеет не изолированный, а всеобщий характер. |
In the early hours of May 1, 2004 Beharry's company was ordered to replenish an isolated coalition forces outpost located in the centre of the troubled city of Al Amarah. |
В первые часы 1 мая 2004 года роте Бехарри было приказано пополнить изолированный форпост Коалиционных Сил, расположенный в центре неспокойного города Эль-Амара. |
Mentioned by Marco Polo in the 13th century, this remote and isolated archipelago consists of four islands and two rocky islets delineating the southern limit of the Gulf of Aden. |
Упомянутый Марко Поло в XIII веке, этот отдалённый и изолированный архипелаг состоит из четырёх островов и двух скалистых островков в Аденском заливе. |
Vallee et al. report that benign and rapidly recovering isolated VIth nerve palsy can occur in childhood, sometimes precipitated by ear, nose and throat infections. |
Валле и др. сообщают, что доброкачественный и быстро восстанавливающийся, изолированный паралич отводящего нерва может произойти в детстве, иногда от инфекций уха, носа и горла. |
The name is derived from Old Norse Hólar, the plural form of hóll, meaning "round and isolated hill". |
Фамилия образована от древнескандинавского слова Hólar, формы множественного числа слова hóll, означающего «круглый (изолированный) холм». |
Missions from the World Food Programme (WFP) and the United Nations Children's Fund (UNICEF) to the isolated town of Menongue in late September 1993 observed shocking malnutrition and a total absence of food stocks. |
Миссии Мировой продовольственной программы (МПП) и Детского фонда Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ), организованные в конце сентября 1993 года в изолированный город Менонге, отметили факт ужасающего недоедания и полного отсутствия запасов продовольствия. |
In this context the States of South-Eastern Europe have an interest not to set up an isolated club but be open and create and expand and, naturally, use the potential of cooperation in various areas with other regional and pan-European structures. |
В этом контексте государства Юго-Восточной Европы заинтересованы в том, чтобы создать не изолированный, а открытый клуб, а также формировать, расширять и, естественно, использовать потенциал сотрудничества в различных областях вместе с другими региональными и общеевропейскими структурами. |
First of all, I would like to reiterate that, as far as the delegation of Spain is concerned, the issue of reforming the Security Council should not be addressed as an isolated component of the process leading up to the summit in September 2005. |
Я хотел бы прежде всего вновь заметить, что делегация Испании озабочена тем, чтобы вопрос о реформировании Совета Безопасности не рассматривался как изолированный компонент процесса подготовки к саммиту, запланированному на сентябрь 2005 года. |
In order to reduce hazards caused by flash, heat, blast, noise, ground shock and fragments, an isolated area with good road access is ideal. |
Чтобы уменьшить опасности, вызываемые вспышкой, тепловым ударом, взрывной волной, шумом, подземной ударной волной и осколками, идеальным является изолированный район с хорошими подъездными путями. |
As suggested in the conclusion, a number of the policy reforms discussed here are already beginning to take place, yet this so far only in an incipient, and often, ad hoc and isolated way. |
Как указано в заключении, осуществление ряда обсуждаемых в настоящем документе реформ в области политики уже началось, однако этот процесс еще находится лишь на начальной стадии и зачастую носит специальный и изолированный характер. |
He further asked why the suspects were brought to such an isolated and remote area, in response to which he was told that the facility covers Yangon downtown area. |
Он спросил также, почему подозреваемые доставляются в столь изолированный и отдаленный район, на что ему было сказано, что данное заведение отвечает за центральную зону Янгона. |
The ability to patent such genes is significant because the holder of a patent on an isolated and purified gene can prevent all others from making or using that gene. |
Возможность патентовать такие гены весьма важна, поскольку обладатель патента на изолированный и очищенный ген может помешать всем другим получать или применять этот ген6. |
Disarmament is not an isolated exercise relating only to military affairs; it is an organic process that interests and affects all of us, and on which we must constantly strive to make progress through productive negotiations. |
Разоружение представляет собой процесс, отнюдь не изолированный и ограничивающийся лишь военными вопросами; процесс этот органичный, интересующий и затрагивающий всех нас, в отношении которого мы должны постоянно стараться добиваться прогресса посредством продуктивных переговоров. |