The Government therefore welcomed the resolution adopted by the Commission on Human Rights which denounced attempts to defame Islam and link it with terrorism, and applauded the appeal made by the President of the Islamic Republic of Iran to establish a dialogue among civilizations. |
В связи с этим правительство Пакистана приветствует резолюцию, принятую Комиссией по правам человека, в которой отвергаются попытки оболгать ислам и связать его с терроризмом, и высоко оценивает призыв Президента Исламской Республики Иран наладить диалог между цивилизациями. |
As a people who have devoted themselves to the practice of Islamic faith and values for nearly a millennium, we are deeply offended by the notion that terrorism is linked to Islam or to Muslims. |
Являясь одним из народов, почти тысячу лет назад посвятивших себя практике исламской веры и ее идеалам, мы глубоко оскорблены представлением, будто терроризм связан с исламом или мусульманами. |
The Conference commended the results and resolutions of the international conferences and fora held by the General Secretariat on Culture, Da'awa and Islamic Civilization with a view to correcting the cultural image of Islam in the world. |
Участники Конференции высоко оценили результаты и резолюции международных конференций и форумов, организованных Генеральным секретариатом по вопросам культуры, пропаганды и исламской цивилизации в целях исправления представления о культуре ислама в мире. |
He went on to say that when the Kingdom of Saudi Arabia condemns such savage acts it is because it is an Islamic State governed by the system of Islam. |
Далее он заявил, что Королевство Саудовская Аравия осуждает подобные зверские деяния потому, что оно является исламским государством, основанным на исламской религии. |
In the intellectual world of Iran and Islam, magnificent achievements attained in the realm of literature are all rooted deeply in the rich resources of the divine revelation and Islamic tradition. |
В интеллектуальном мире Ирана и ислама все значительные достижения в области литературы уходят глубокими корнями в богатые источники божественного откровения и исламской традиции. |
Mr. Attiya said that respect of human dignity and the sanctity of life were highly revered in Islam and other religions, and the death penalty was restricted to the most serious crimes in Islamic jurisprudence. |
Г-н Аттия говорит, что уважение человеческого достоинства и священность жизни высоко почитаются в исламе и других религиях, и в исламской судебной практике смертная казнь применяется только в случае совершения самых тяжких преступлений. |
This responsibility requires us to make use of all our potentials to develop a positive and frank dialogue with members of other civilizations with the objective of conveying to them a clear picture of Islam and Islamic culture. |
Эта обязанность требует, чтобы мы задействовали весь свой потенциал для развития позитивного и откровенного диалога с представителями других цивилизаций с целью донести до них ясное понятие об исламе и исламской культуре. |
3. The Council of Islamic Ideology is a Constitutional body that advises the Legislature on whether or not a law is repugnant to Islam, namely to the Holy Qur'an and Sunnah. |
Совет исламской идеологии является конституционным органом, который консультирует законодательный орган по вопросам соответствия или несоответствия законов исламу, а именно Священному Корану и Сунне. |
Afghanistan reported that article 2 of the Constitution of the Republic of Afghanistan reiterates that the sacred religion of Islam is the religion of the Islamic Republic of Afghanistan. |
Афганистан сообщает о том, что в статье 2 Конституции Республики Афганистан подтверждается, что «религией Исламской Республики Афганистан является священная религия ислама. |
We recognize that over 14 centuries ago, Islam laid down the bases for granting refuge, which is now deeply ingrained in Islamic faith, heritage and tradition. |
Мы признаем, что более 14 столетий тому назад ислам заложил основы для предоставления убежища, которые сейчас глубоко укоренены в исламской вере, наследии и традициях. |
Mr. LINDGREN ALVES welcomed the Federal Government's initiative of organizing a Standing Conference on Islam with the representatives of the Islamic community with a view to improving the religious and social integration of the Muslim population in Germany and preventing violent Islamism. |
Г-н ЛИНДГРЕН АЛВИС приветствует тот факт, что федеральное правительство взяло на себя инициативу создать Постоянно действующую конференцию по исламу с участием представителей исламской общины в целях дальнейшего улучшения религиозной и социальной интеграции мусульманского населения в Германии и предотвращения проявлений воинствующего исламизма. |
The term "conspiracy or activities against Islam and the Islamic Republic of Iran" had clearly been defined in the relevant rules and regulations as the action of individuals who endangered the security or independence of the country or of the Islamic system. |
Выражение "заговор или деятельность против ислама и Исламской Республики Иран" было ясно определено в соответствующих правилах и положениях как действия лиц, ставящих под угрозу безопасность или независимость страны или исламской системы. |
The Leader of the Islamic Revolution of Iran spoke of the "jihad against this evil phenomenon" so as to highlight the genuine view of Islam and the Islamic Revolution vis-à-vis terrorism and violence. |
Руководитель исламской революции Ирана говорил о «джихаде против этого явления зла», дабы высветить подлинную позицию ислама и исламской революции в отношении терроризма и насилия. |
It was apparently felt that those conversions weakened Islam and, hence, the Islamic Republic of Iran; that would explain the restrictions imposed in the religious field, as well as the executions of the leaders of the Protestant community. |
Такое обращение воспринимается как ослабление ислама и, следовательно, Исламской Республики Иран: этим объясняются ограничения в религиозной области, а также казни руководителей протестантской общины. |
We reaffirm that Human Rights in Islam are an integral part of the overall Islamic order and it is obligatory on all Muslim governments and organs of society to implement them in letter and in spirit within the framework of that order. |
Мы вновь подтверждаем, что права человека в исламе являются неотъемлемой частью всей исламской системы и что все мусульманские правительственные и общественные органы в рамках этой системы обязаны соблюдать их букву и дух. |
As the representative of an Islamic country whose law was derived from the Islamic Sharia, he wished to stress that Islam was a religion of peace and love that permitted neither terrorism nor the unjustified killing of a human being. |
Будучи представителем исламской страны, законы которой основаны на исламском шариате, оратор хотел бы подчеркнуть, что ислам является религией мира и любви, которая не допускает ни терроризма, ни необоснованного убийства человека. |
As a Muslim, he was proud to see that Yemen fully enshrined the values of the Islamic faith; he hoped that Islam would continue to form the basis of Yemeni law, in strict compliance with universal standards. |
Как мусульманин он гордится тем, что Йемен полностью воплощает в жизнь ценности исламской веры; он надеется, что ислам и впредь будет являться основой йеменского права в строгом соответствии с общепринятыми нормами. |
As a person, and as the constitutional head of the Islamic religion for the state of Selangor and, later, for the nation, His Majesty had a deep and abiding faith in Islam and its noble principles. |
Его Величество - и как личность, и как конституционный глава исламской религии штата Селангор и позднее всего государства - глубоко и смиренно верил в ислам и его благородные принципы. |
For example, articles 513 and 514 of the Code criminalize "insults" to any of the "Islamic sanctities" or holy figures in Islam or to the first leader of the Islamic Republic of Iran. |
Например, статьи 513 и 514 Кодекса объявляют преступлением "оскорбление" любых "исламских святынь" или святых в Исламе либо главы Исламской Республики Иран. |
Despite the emphasis in Islam on learning the equestrian arts, in modern times, especially after the 1979 Iranian revolution, the equestrian sports fell out of favor in Iran, as they were associated with the aristocracy. |
Несмотря на акцент в исламе на обучении конной езде, в наше время, особенно после исламской революции 1979 года, конный спорт в Иране находится «в загоне», так как он был тесно связан с аристократией. |
The Taliban representative in Islamabad informed the Special Rapporteur that in addition to constituting a hazard for health, drugs were considered as bad in Islam and voiced the readiness of the Taliban to cooperate with the international community in eradicating them. |
Представитель "Талибана" в Исламабаде проинформировал Специального докладчика о том, что помимо угрозы для здоровья наркотики в исламской религии считаются злом, и заявил о готовности "Талибана" сотрудничать с международным сообществом в деле их искоренения. |
Mauritania, a moderate Islamic country, has never allowed the creation of Islamic political parties, as Islam is the religion of all Mauritanians and no group has the right to take over the religion of an entire people. |
Будучи умеренной исламской страной, Мавритания никогда не допускала создания у себя политических партий исламистского толка, поскольку ислам является религией всех мавританцев, и ни одна группа не в праве присваивать себе религию целого народа. |
UNFPA is currently cooperating with the Islamic Educational, Scientific and Cultural Organization (ISESCO) in a regional project entitled "Reproductive health, population education in the context of Islam". |
ЮНФПА в настоящее время сотрудничает с Исламской организацией по вопросам образования, науки и культуры (ИСЕСКО) в рамках регионального проекта, озаглавленного «Репродуктивное здоровье и просвещение по вопросам народонаселения в контексте ислама». |
At the nineteenth Islamic Conference of Foreign Ministers, held in 1990, the Islamic countries adopted the Cairo Declaration on Human Rights in Islam, article I of which states that |
На девятнадцатой Исламской конференции министров иностранных дел, состоявшейся в 1990 году, исламские страны приняли Каирскую декларацию о правах человека в исламе, статья I которой гласит: |
The session charged ISESCO with the drawing up of a detailed programme to counter media campaigns distorting Islam and Islamic civilization and called upon ISESCO to submit this programme to member States for comment. |
Сессия поручила ИСЕСКО разработать детальную программу борьбы с развернутыми в средствах массовой информации кампаниями, которые искажают сущность ислама и исламской цивилизации, и призвала ИСЕСКО представить эту программу государствам-членам для комментариев. |