He insisted on the overthrow of the old ruling classes and supported the creation of a secular society by separating Islam from the state. |
Он настаивал на свержении старых господствующих классов и выступал за создание светского общества путём отделения исламской религии от государства. |
Haji Agus Salim joined Sarekat Islam in 1915 and promoted Islamic modernism. |
Хаджи Агус Салим присоединился Сарекат Ислам в 1915 году и способствовал исламской модернизации. |
Those values are deeply rooted in Islam which condemns delinquency and calls for cooperation and compassion in society. |
Эти ценности имеют глубокие корни в исламской религии, осуждающей совершение преступлений и взывающей к сотрудничеству и состраданию в обществе. |
WHO is also cooperating with the Islamic Organization for Medical Sciences and ISESCO in conducting several seminars on Islam and health. |
ВОЗ также сотрудничает с Исламской организацией медицинских наук и ИСЕСКО в проведении ряда семинаров по теме: ислам и здравоохранение. |
Additionally, IESCO had been mandated to develop a detailed programme to refute the denigration of Islam and Islamic civilization by the Western media. |
Кроме того, ИСЕСКО было поручено разработать подробную программу мер по опровержению диффамации ислама и исламской цивилизации западными средствами массовой информации. |
Another high-profile participant at the Somali Islamic Convention was Yasiin Baynah, Secretary-General of ARS-Asmara and a founding member of Hizbul Islam. |
Другим высокопоставленным участником исламской конференции по Сомали был Ясин Байна, генеральный секретарь «АНОС-Асмэра» и один из основателей «Хизбул Ислам». |
Article 14 also provides protection for non-Muslims, provided they refrain from conspiracy or activity against Islam and the Islamic Republic of Iran. |
В статье 14 также предусматривается защита для немусульман, если они воздерживаются от заговоров или деятельности, направленной против ислама и Исламской Республики Иран. |
The spread of Islam led to the absorption of the region into the area of Islamic civilization. |
Распространение ислама привело к вхождению данного региона к ареалу исламской цивилизации. |
The Putin government's focus on violence demonstrates that Russia hasn't learned from its long history of engagement with Islam. |
Упор правительства Путина на силовые методы свидетельствует, что Россия не сделала выводы из своего исторического сотрудничества с исламской культурой. |
It looks like the Attorney General of the Islamic Republic of Afghanistan dancing in the street with a Western enemy of Islam at a party where alcohol was served. |
Похоже, что генпрокурор Исламской республики Афганистан танцует на улице с западным врагом ислама на вечеринке, где подают алкоголь. |
The Islamic States reaffirmed their condemnation of terrorism, which constituted a blatant transgression of the teachings of Islam and a flagrant violation of its values and traditions. |
Исламские государства вновь подтверждают свое осуждение терроризма, представляющего собой явное и вопиющее нарушение заповедей исламской религии, ее традиций и ценностей. |
Under the Constitution of the Islamic Republic of Iran, Islam was the official religion and the State recognized as unofficial religions only those faiths that were based on Holy Books. |
Согласно Конституции Исламской Республики Иран, ислам является официальной религией, и государство признает в качестве неофициальной религии только те вероисповедания, которые основываются на Священных книгах. |
Islam does not speak of any single kind of attire, let alone of any uniform. |
В исламской религии не говорится о какой-либо единообразной одежде, тем более о форменном платье . |
On the question of jihad, or holy war, the consensus of opinion in Islamic jurisprudence was that its purpose was self-defence, forcible conversion to Islam. |
В вопросе о джихаде, или священной войне, в исламской судебной практике сложилось единое мнение о том, что его целью является самозащита, а не насильственное обращение в ислам. |
An example is the Cairo Declaration on Human Rights in Islam, adopted in Cairo on 5 August 1990 at the Nineteenth Islamic Conference of Foreign Ministers. |
Примером является Каирская декларация о правах человека в исламе, принятая 5 августа 1990 года в Каире на девятнадцатой Исламской конференции министров иностранных дел. |
Encouraged the University to continue organizing such symposia and conferences with the view of strengthening Islamic culture and civilization and Islam in general. |
Призывает Университет продолжать организовывать такие симпозиумы и конференции в целях укрепления исламской культуры и цивилизации и ислама в целом; |
Thus, Islam has flourished on our subcontinent for over 1,300 years, and modern-day India has 150 million members of the ummah. |
Так, ислам процветает на нашем субконтиненте уже более 1300 лет, и в состав исламской уммы входит 150 миллионов граждан современной Индии. |
Considering the role of Mosques in consolidating solidarity among the Islamic Ummah and its importance as meeting places of Muslims from the dawn of Islam; |
принимая во внимание роль мечетей в укреплении солидарности исламской уммы и их значение со времени зарождения ислама в качестве мест встречи мусульман, |
This expansion of Islam in Africa not only led to the formation of new communities in Africa, but it also reconfigured existing African communities and empires to be based on Islamic models. |
Расширение ислама в Африке не только привело к образованию новых сообществ, но также переформировало существующие африканские общины и империи так, чтобы они базировались на исламской модели. |
Among immigrants in non-Muslim countries, it includes a feeling of a "growing universalistic Islamic identity" or transnational Islam, brought on by easier communications, media and travel. |
Среди иммигрантов в немусульманских странах исламское возрождение включает в себя ощущение «растущей универсалистской исламской идентичности» или транснационального ислама, вызванного более легкими коммуникациями, средствами массовой информации и путешествиями. |
Its stated aims are to "the Islamic Republic against negative media propaganda campaign and providing our readers with realities on the ground about Iran and Islam." |
Основные задачи агентства - защита Исламской Республики от негативной пропагандистской компании ряда СМИ и предоставление своим читателям реальной информации об Иране и Исламе. |
As stated in the Cairo Declaration on Human Rights in Islam, adopted by the Nineteenth Islamic Conference of Foreign Ministers in 1990, all people were equal in dignity irrespective of race, gender, religious conviction, political affiliation or other distinction. |
Как подчеркивается в Каирской декларации о правах человека в исламе, принятой на девятнадцатой Исламской конференции министров иностранных дел в 1990 году, все люди равны независимо от расы, пола, религиозных убеждений, политической принадлежности или других различий. |
It is also an Islamic republic whose laws are expected to be or to be brought "in conformity with the Injunctions of Islam as laid down in the Holy Quran and Sunnah". |
Эта страна также является исламской республикой, законы которой, как предполагается, соответствуют или приводятся "в соответствие с предписаниями ислама, заложенными в священном Коране и Сунне". |
The Secretary-General, in a letter to the Islamic Summit Conference held recently in Malaysia, rightly pointed out that the rising hostility between Islam and the West is ugly, dangerous and wrong. |
Генеральный секретарь в своем письме, обращенном к Исламской конференции на высшем уровне, проведенной недавно в Малайзии, справедливо отметил, что усиливающаяся враждебность между исламом и Западом представляет собой уродливое, опасное и ошибочное явление. |
The Ministry of Endowments and Guidance, in partnership with the Ministry of Health and Population, produced a source book on reproductive health/family planning in the context of Islam to be used by imams and preachers during their daily awareness-raising activities. |
Министерство по делам вакуфов и исламской ориентации в партнерстве с министерством здравоохранения и народонаселения подготовило справочник по вопросам репродуктивного здоровья/планирования семьи среди населения, исповедующего ислам, который предназначается для использования имамами и проповедниками в их повседневной работе с населением. |