It seems ironic that i, An expert on human dismemberment, Have to pay $800 |
Ирония судьбы, мне, специалисту по расчленению людей пришлось заплатить восемьсот долларов... |
Which is ironic because the first thing anyone will want to do on getting in, is get out of it. |
В этом вся ирония, ведь первая вещь которую все захотят сделать забравшись внутрь, это вылезти наружу. |
It is ironic that as we become more civilized, we become more vulnerable to terrorism. |
Ирония заключается в том, что, став более цивилизованными, мы стали более уязвимыми перед терроризмом. |
The ironic thing is that field is there to protect ops from the rebelling Bajorans. |
Ирония ситуации состоит в том, что поле здесь для того, чтобы защитить нас от мятежников. |
How ironic - to have something I tried so desperately to keep secret treated so casually. |
Какая ирония, когда что-то, что я скрывала с такой тщательностью, раскрылось так нечаянно. |
Kind of ironic, don't you think? |
Какая ирония, тебе не кажется? |
You want to know something ironic? |
Знаешь, в чем ирония происходящего? |
Well, it is ironic... to see how quickly he has faded from memory... considering what an astounding record he made. |
Есть ирония в том,... насколько быстро он исчез из памяти... учитывая, какой поразительный след он оставил. |
Kind of ironic now that I think about it. |
В этом есть ирония, если подумать. |
How ironic that those in power in South Africa since then, and until last year, acted in a precisely contrary spirit. |
Вся ирония состоит в том, что те, кто находился у власти в Южной Африке с тех пор и до прошлого года, действовали как раз в противоположном духе. |
And here's what's so ironic about it. |
И в этом есть большая ирония. |
It is ironic that the international community has failed to act in part because of actions of those who decry the inaction of the Conference on Disarmament. |
И вся ирония состоит в том, что недееспособность международного сообщества отчасти обусловлена действиями тех, кто клеймит бездействие Конференции по разоружению. |
The world has gone through a lot during the past 12 years, and - how ironic - we are still here trying to move the Conference forward, just as our predecessors did before the new millennium. |
За последние двенадцать лет мир повидал немало, и вся ирония состоит в том, что, как это делали наши предшественники до нового тысячелетия, мы все еще пытаемся здесь продвинуть Конференцию вперед. |
You know, the ironic part of all this is I'm the one who ended up with something I wanted. |
Знаешь, ирония ситуации в том, что именно я в конце получил, что хотел. |
and that's ironic, because their fate is in our hands. |
Горькая ирония заключается в том, что их судьба в наших руках. |
In a way it is ironic that he is best known formally here for that non-proliferation and disarmament mandate, because Gerry Shannon's field was trade much more than it was arms control. |
Вся ирония в том, что официально он больше всего известен здесь благодаря этому нераспространенческому и разоруженческому мандату, а ведь главной сферой его деятельности было торговое поприще, и даже гораздо в большей мере, чем контроль над вооружениями. |
It was also ironic that the United States often condemned other countries for committing human rights violations, yet had colonized Puerto Rico, installed its military in Vieques and imprisoned or killed those who objected. |
Ирония судьбы состоит в том, что Соединенные Штаты часто осуждают другие страны за нарушение прав человека, а сами колонизировали Пуэрто-Рико, ввели свои воинские части на Вьекес и отправляют в тюрьмы или убивают тех, кто протестует против этого. |
It was ironic that the shrinking of the world resulting from improved technology and communications was accompanied by controls that restricted the movement of people from the developing world. |
Ирония заключается в том, что сжатие мира в результате совершенствования технологий и средств связи сопровождается установлением контроля, ограничивает перемещение людей из развивающихся стран. |
Mr. Enelesopoaga said it was ironic that, despite a continuing record of democracy and good governance which had culminated in democratic elections a year earlier, the Republic of China on Taiwan was still excluded from membership in the United Nations and its agencies. |
Г-н Энелесопоага говорит, что ирония заключается в том, что, несмотря на продолжающуюся историю демократического и благого управления, кульминацией которой явилось проведение демократических выборов в прошлом году, Китайская Республика на Тайване по-прежнему не является членом Организации Объединенных Наций и ее учреждений. |
It's sadly ironic it's that tie that's got you into this pickle. |
Какая печальная ирония: тебя погубит твой модный галстук. |
Chicken, which is so ironic considering I'm a vegetarian. |
Куриная. Ирония судьбы - я же вегетарианка |
You see, that's what's ironic - you can't leave here no matter what happens. |
Видишь ли, в этом и есть вся ирония: ты не можешь отсюда уйти, что бы ни произошло. |
It was ironic that, while the development needs of the developing countries had mushroomed over the past decade, available financial resources had been shrinking rapidly. |
Горькая ирония заключается в том, что, хотя потребности развивающихся стран в области развития за последнее десятилетие значительно возросли, объем выделяемых финансовых ресурсов быстро сокращается. |
Nuclear-weapon States have a special responsibility and maybe, in an ironic twist of events, a unique opportunity to discharge it in light of our common concern over the acquisition and use of those weapons by terrorists or non-State actors. |
Ядерные государства несут особую ответственность и, возможно, ирония состоит в том, что они обладают уникальной возможностью выполнить ее в свете нашей общей обеспокоенности в отношении приобретения и применения этих видов оружия террористами или негосударственными субъектами. |
It was ironic that the low point in the Tribunals' finances came at a time of growing optimism about their ability to implement their mandates. |
Ирония судьбы в том, что плачевное финансовое состояние Трибуналов возникло в тот момент, когда наблюдается растущий оптимизм относительно их способности выполнить свои мандаты. |