Английский - русский
Перевод слова Ironic
Вариант перевода Ирония

Примеры в контексте "Ironic - Ирония"

Примеры: Ironic - Ирония
You know, it's kind of ironic Знаешь, в этом есть какая-то ирония.
So we have an ironic problem - good teachers don't want to go to just those places where they're needed the most. Вот такая ирония: хорошие учителя не хотят ехать именно в те места, где они больше всего нужны.
It's a tad ironic of a name, no, given that this land is seemingly filled with stories. Какая ирония, давать такое название стране, которая наполнена историями.
And a brand synonymous with family values, which is ironic since he's a renowned playboy, already on wife number three. И является синонимом семейных ценностей, какая ирония, ведь он известный плейбой, у которого уже третья жена.
The ironic thing is... and it's really quite funny... Ирония в том, и это действительно смешно,
What is ironic is that all these transgressions are being justified in the name of the "war on terror". Ирония состоит в том, что все эти нарушения обосновываются «войной с террором».
What's ironic - when Max flew with the Navy, he was gone... for months. Какая ирония, когда Макс летал с ВМС, его месяцами не было.
I wonder if it's supposed to be ironic. Интересно, это должна была быть ирония?
It was ironic to me... 'cause I was trying to do to her... what Eisenhower's been doing to the country for the last eight years. Это была ирония когда я пытался сделать с ней то что Эйзенхауэр сделал со страной за последние десять лет.
Which is kind of ironic 'cause that's what we were down by in the state finals when I totally blew it, but I'm not thinking about that. И это ирония, потому что такая же ситуация была на турнире в моем прошлом, когда я облажался, но я совсем об этом не думаю.
It is somewhat ironic that, finally, in this paragraph the consultant recognizes the existence and importance of a national border separating the areas where Geneva-based staff live, although he has not given any weight to this fact in all of the preceding analysis. Есть определенная ирония в том факте, что в этом пункте консультант наконец-то признает существование и важное значение государственной границы, разделяющей районы проживания базирующихся в Женеве сотрудников, хотя в рамках предшествующего анализа он совершенно не учитывал этот факт.
And how ironic that the ones who were working hardest to get the economy of New Jersey going, Какая ирония... Те, кто работает больше всех, чтобы восстановить экономику Нью-Джерси...
How ironic is it that he's the beautiful assistant to the missing beautiful assistant? Какая ирония в том, что он прекрасный ассистент пропавшей прекрасной ассистентки?
That's kind of ironic from where I'm standing. Это как-будто ирония по отношению к моей позиции.
That's ironic, because next week's topic is fascism. Какая ирония, потому что тема нашего следующего заседания - фашизм.
Which is ironic because I don't like children. Но я не люблю детей, какая ирония.
Kind of ironic, how all the money that he donated was stolen. Какова ирония, все деньги, которые он жертвовал, были украдены.
That's ironic... because he has no liberty. Просто ирония судьбы... ведь у него совсем нет свободы.
But the ironic thing is that bees are not out there pollinating our food intentionally. Но только вот ирония в том, что пчёлы опыляют нашу пищу не специально.
I just thought you were being ironic. Я думала, это всё ирония.
There is something bitterly ironic in this. В этом есть некоторая горькая ирония.
That's ironic, you asking me that. Какая ирония, что ты задаёшь мне этот вопрос.
You know what's ironic about your little confession? Знаешь, какая ирония будет заключаться в твоём признании?
And ironic that my wife is the only woman in this family who doesn't care about me. Ирония в том, что моя жена - единственная женщина в этой семье, которой на меня плевать.
The ironic thing about infiltrating a group of criminals is that the only way to successfully be accepted... Вся ирония в том, что для удачного внедрения в банду преступников, единственный верный способ...