You know, it's kind of ironic |
Знаешь, в этом есть какая-то ирония. |
So we have an ironic problem - good teachers don't want to go to just those places where they're needed the most. |
Вот такая ирония: хорошие учителя не хотят ехать именно в те места, где они больше всего нужны. |
It's a tad ironic of a name, no, given that this land is seemingly filled with stories. |
Какая ирония, давать такое название стране, которая наполнена историями. |
And a brand synonymous with family values, which is ironic since he's a renowned playboy, already on wife number three. |
И является синонимом семейных ценностей, какая ирония, ведь он известный плейбой, у которого уже третья жена. |
The ironic thing is... and it's really quite funny... |
Ирония в том, и это действительно смешно, |
What is ironic is that all these transgressions are being justified in the name of the "war on terror". |
Ирония состоит в том, что все эти нарушения обосновываются «войной с террором». |
What's ironic - when Max flew with the Navy, he was gone... for months. |
Какая ирония, когда Макс летал с ВМС, его месяцами не было. |
I wonder if it's supposed to be ironic. |
Интересно, это должна была быть ирония? |
It was ironic to me... 'cause I was trying to do to her... what Eisenhower's been doing to the country for the last eight years. |
Это была ирония когда я пытался сделать с ней то что Эйзенхауэр сделал со страной за последние десять лет. |
Which is kind of ironic 'cause that's what we were down by in the state finals when I totally blew it, but I'm not thinking about that. |
И это ирония, потому что такая же ситуация была на турнире в моем прошлом, когда я облажался, но я совсем об этом не думаю. |
It is somewhat ironic that, finally, in this paragraph the consultant recognizes the existence and importance of a national border separating the areas where Geneva-based staff live, although he has not given any weight to this fact in all of the preceding analysis. |
Есть определенная ирония в том факте, что в этом пункте консультант наконец-то признает существование и важное значение государственной границы, разделяющей районы проживания базирующихся в Женеве сотрудников, хотя в рамках предшествующего анализа он совершенно не учитывал этот факт. |
And how ironic that the ones who were working hardest to get the economy of New Jersey going, |
Какая ирония... Те, кто работает больше всех, чтобы восстановить экономику Нью-Джерси... |
How ironic is it that he's the beautiful assistant to the missing beautiful assistant? |
Какая ирония в том, что он прекрасный ассистент пропавшей прекрасной ассистентки? |
That's kind of ironic from where I'm standing. |
Это как-будто ирония по отношению к моей позиции. |
That's ironic, because next week's topic is fascism. |
Какая ирония, потому что тема нашего следующего заседания - фашизм. |
Which is ironic because I don't like children. |
Но я не люблю детей, какая ирония. |
Kind of ironic, how all the money that he donated was stolen. |
Какова ирония, все деньги, которые он жертвовал, были украдены. |
That's ironic... because he has no liberty. |
Просто ирония судьбы... ведь у него совсем нет свободы. |
But the ironic thing is that bees are not out there pollinating our food intentionally. |
Но только вот ирония в том, что пчёлы опыляют нашу пищу не специально. |
I just thought you were being ironic. |
Я думала, это всё ирония. |
There is something bitterly ironic in this. |
В этом есть некоторая горькая ирония. |
That's ironic, you asking me that. |
Какая ирония, что ты задаёшь мне этот вопрос. |
You know what's ironic about your little confession? |
Знаешь, какая ирония будет заключаться в твоём признании? |
And ironic that my wife is the only woman in this family who doesn't care about me. |
Ирония в том, что моя жена - единственная женщина в этой семье, которой на меня плевать. |
The ironic thing about infiltrating a group of criminals is that the only way to successfully be accepted... |
Вся ирония в том, что для удачного внедрения в банду преступников, единственный верный способ... |