| Philip "Phil" Berger Funny and ironic, he has a perfect pitch for music. | Филипп «Фил» Бергер - смешной и ироничный, обладает хорошим музыкальным слухом. |
| In the ten years before the Second World War, he wrote two monumental works of literary criticism, characterized by a brilliant and ironic style intended for an educated reader rather than an academic public. | В десятилетие, предшествовавшее Второй мировой войне, он пишет два монументальных произведения литературной критики, демонстрирующие безукоризненный и ироничный стиль, и предназначенные скорее для взрослого читателя, чем для академической общественности. |
| Ironic hipster, so self-aware, he makes everything a joke. | Ироничный хипстер, настолько самоуверенный, что шутит обо всех и вся. |
| I've heard you sing "Ironic" when you thought you were alone. | Я слышала, как ты поёшь песню "Ироничный", когда ты думал, что рядом никого нет. |
| Stop shifting the cross hairs to my ironic urban patois just because your relationship with your father is to' up from the flo' up. | Хватит гнать на мой ироничный местный говор из-за того что твои отношения с отцом полнейший отстой. |
| It was ironic to me... 'cause I was trying to do to her... what Eisenhower's been doing to the country for the last eight years. | Это была ирония когда я пытался сделать с ней то что Эйзенхауэр сделал со страной за последние десять лет. |
| It was ironic that the shrinking of the world resulting from improved technology and communications was accompanied by controls that restricted the movement of people from the developing world. | Ирония заключается в том, что сжатие мира в результате совершенствования технологий и средств связи сопровождается установлением контроля, ограничивает перемещение людей из развивающихся стран. |
| Why is it ironic? | И в чём же ирония? |
| Tina Fey - so ironic. | Тина Фей - такая ирония. |
| It is ironic that my presence seems destined to pretend disaster for Zo'or. | В том, что мое прибытие странным образом совпало с катастрофой Зо'ора, есть горькая ирония. |
| I mean, given his moniker, maybe it was an ironic twist he couldn't pass up. | Учитывая его кличку, возможно, это был иронический поворот событий, и он не смог от него отказаться. |
| Across America, and in too many other countries, supposedly democratic leaders seem to be taking Brecht's ironic question all too seriously. | По всей Америке и во многих других странах предположительно демократические лидеры, кажется, воспринимают иронический вопрос Брехта слишком серьезно. |
| During the conversation, in response to Slavik's ironic recall of Tamara, Ilyin warns Slavik that he will not allow unkind words about her. | Во время разговора в ответ на иронический отзыв Славика о Тамаре Ильин предупреждает Славика, что не допустит недобрых слов о ней. |
| That ironic tone she used... | Этот иронический тон, что она использует... |
| It may have been meant as ironic given that the Division was the largest in the Army of Northern Virginia when it was formed. | Существует так же предположение, что название имело иронический оттенок, поскольку эта дивизия была самой крупной в Северовирджинской армии. |
| That's ironic coming from you. | Забавно, слышать такое от тебя. |
| It's a little ironic, hearing someone else say that. | Забавно слышать свои слова в устах другого. |
| Which is ironic, considering that his wife, | Что забавно, учитывая, что его жена, |
| It's a bit ironic, isn't it? | Это немного забавно, неправда ли? |
| Ironic, since she supposedly doesn't care about anything. | Забавно, с того момента как ее ничего не волнует. |
| Who wants to hear something ironic? | Так, кто хочет узнать об иронии судьбы? |
| It is ironic that the effects of this severe financial crisis have to be borne most adversely by the smaller and the poorer States of the Organization, which in many cases are obligated under the current scale of assessments to pay more than their fair share. | Но по иронии судьбы последствия этого глубокого финансового кризиса наиболее отрицательно сказываются как раз на меньших и более бедных государствах Организации, которые во многих случаях вынуждены, по нынешней шкале начисленных взносов, платить больше своей справедливой доли. |
| It was ironic that the number of developing countries contributing to the Fund was increasing while the industrialized countries, that also enjoyed the benefits of UNITAR programmes, contributed less. | По иронии судьбы, развивающиеся страны делают все большие взносы в этот Фонд, в то время как развитые страны - все меньшие, хотя также пользуются услугами ЮНИТАР. |
| Ironic that he'd drink himself into oblivion after my brother was killed by a drunk driver. | По иронии судьбы он напился до забвения после того, как мой брат был сбит пьяным водителем. |
| In an ironic twist, many LUGs have turned out to be a backbone of corporate support: Every worker expanding her computer skills through LUG participation is one fewer the company must train. | По иронии судьбы, многие группы пользователей Linux оказались главной опорой корпоративной поддержки: каждый пользователь расширяющий свои компьютерные познания участием в LUG уменьшает число тех, кого компании необходимо обучать. |
| It was ironic that the Internet had served to spread such ideas, rather than to reject them. | Как это ни парадоксально, Интернет стал использоваться в качестве средства пропаганды этих идей, а не борьбы с ними. |
| It was ironic that those countries now appeared to be Guatemala's primary donors and it was unclear how Guatemala would be able to fund the democratization process when those States withdrew their assistance. | Как это ни парадоксально, в настоящее время эти же страны, судя по всему, являются для Гватемалы основными донорами, причем не ясно, каким образом она сможет финансировать процесс демократизации, когда эти государства перестанут оказывать ей помощь. |
| It was quite ironic that the Organization had spent considerable resources to build the Centre yet still had no well defined and clearly articulated vision of its use for meetings of the United Nations and other entities. | Как это ни парадоксально, Организация, вложившая огромный объем ресурсов в создание Центра, еще не имеет четкого и определенного представления о том, как использовать его помещения для проведения мероприятий Организации Объединенных Наций и других организаций. |
| Given this impressive array of initiatives, it is curious and ironic that the aggregate economic performance of our countries has not made a difference in the lives of the majority of our people. | Однако даже при наличии столь широкого спектра инициатив, общие экономические достижения в наших странах, как это ни странно и ни парадоксально, не изменили положения большинства наших народов. |
| It is ironic that the methods used to consolidate occupation have accelerated under the guise of the Oslo Peace Accords. | Как ни парадоксально, но методы, используемые для укрепления оккупационного режима стали применяться активнее под прикрытием мирных соглашений, достигнутых в Осло. |
| It's really ironic that you're trying to talk to me about drinking and driving. | Смешно, что именно ты толкуешь мне про алкоголь и вождение. |
| Which is ironic, because here you are, ruining my night. | Смешно, потому что именно ты здесь портишь вечер мне. |
| It was ironic to hear the United States talk about human rights, given its lack of credibility and moral standing both at home and abroad. | С учетом того, что у себя дома и за рубежом Соединенные Штаты не пользуются большим доверием, и с учетом их низкой моральной репутации, смешно слышать, как они рассуждают о правах человека. |
| So, OK, so I didn't mean comical exactly, I meant more ironic, the way it turned out. | Это было не то, чтобы смешно, скорее иронично, чем всё в итоге закончилось. |
| (soft chuckle) That's ironic coming from a mob informant. | Смешно, когда слышишь такое от информатора мафии. |
| He thought it'd be ironic. | Он думал, что это было бы нелепо. |
| It is ironic to hear these allegations from a country which has not ratified the NPT and has not accepted the IAEA safeguards. | Нелепо слышать эти утверждения от страны, которая не ратифицировала Договор о нераспространении и не приняла гарантии МАГАТЭ. |
| It was ironic that the imperialists of the day proclaimed themselves sacrosanct defenders of human rights, for the reality exposed their double standards. | Нелепо, что сегодняшние империалисты, объявляя себя священными защитниками прав человека, на деле применяют двойные стандарты. |
| It would be ironic if Member States reneged on the commitment to a strong and effective United Nations made at the recent World Summit out of a lack of political will to fulfil their financial obligations. | Было бы нелепо, если бы государства-члены отказались от приверженности делу обеспечения сильной и эффективной Организации Объединенных Наций, выраженной на недавнем Всемирном саммите, по причине отсутствия политической воли для выполнения их финансовых обязательств. |
| It is ironic that the maintenance of the ban will also mean exposing to danger the peacekeeping forces under the United Nations Mission in Ethiopia and Eritrea. | Как это ни нелепо, сохранение запрета будет также означать, что угрозе подвергнутся и военнослужащие сил по поддержанию мира из состава Миссии Организации Объединенных Наций в Эфиопии и Эритрее. |
| It is ironic and in many ways lamentable that the evil of terrorism is what has caused us to rally together. | Парадоксальным и во многих случаях прискорбным является тот факт, что нас объединила угроза, создаваемая терроризмом. |
| That last suggestion is particularly ironic, as the Security Council has itself never hesitated in the past to decry the culture of impunity that purportedly exists among state and non-state actors in many troubled parts of the world. | Это последнее замечание представляется особенно парадоксальным, поскольку сам Совет Безопасности в прошлом неизменно и решительно обличал культуру безнаказанности, которая якобы укоренилась среди государств и негосударственных субъектов во многих неспокойных районах мира. |
| I feel it is indeed ironic that when so many world leaders have gathered to solemnly pledge their commitment to the Charter of the United Nations, when it comes to making crucial decisions affecting the destiny of mankind, such decisions are made by a handful of countries. | Я считаю поистине парадоксальным, что в момент, когда так много мировых лидеров собрались, с тем чтобы торжественно подтвердить приверженность Уставу Организации Объединенных Наций, когда речь идет о принятии важных решений, затрагивающих судьбу человечества, такие решения принимаются горсткой стран. |
| However, it seems to be quite an ironic situation that, at this particular moment, UNMIK and the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees are encountering a substantial lack of funding. | Однако представляется довольно парадоксальным то, что в этот конкретный момент МООНК и Управление Верховного комиссара по делам беженцев сталкиваются с существенной нехваткой средств. |
| I find it ironic that at the same time that America's economy is becoming more international and that America's success rests on the success of the world's economy, and vice versa, a strain of isolationism is once again infecting our political discourse. | Для меня парадоксальным является то, что в то время, когда экономика Америки становится все более интернациональной и успех Америки зависит от успеха мировой экономики и наоборот, в наши политические дискуссии вновь вплетается мысль об изоляционизме. |