An ironic and playful style of social advertising and the situations portrayed demonstrate the absurdness and harm of discrimination. | Ироничный и игривый стиль социальной рекламы и отображаемых ситуаций призваны продемонстрировать абсурдность и вред дискриминации. |
In the ten years before the Second World War, he wrote two monumental works of literary criticism, characterized by a brilliant and ironic style intended for an educated reader rather than an academic public. | В десятилетие, предшествовавшее Второй мировой войне, он пишет два монументальных произведения литературной критики, демонстрирующие безукоризненный и ироничный стиль, и предназначенные скорее для взрослого читателя, чем для академической общественности. |
Well, you'd better get on the blower to the Ironic Crimes Division squad. | Ну, тогда тебе лучше позвонить в Ироничный отдел преступлений. |
They incorporated alternative rock, electronic dance music, and industrial music into their sound, and adopted a more ironic, flippant image by which they embraced the "rock star" identity they struggled with in the 1980s. | В следующем десятилетии музыканты добавили к своему звучанию альтернативный рок, индастриал и электронную танцевальную музыку и создали себе более ироничный, легкомысленный имидж, таким образом приняв статус «рок-звёзд», с которым боролись в 1980-е годы. |
Ironic Smurf just volunteered. | Ироничный смурф вызвался добровольцем. |
Life is nothing if not totally ironic. | Не жизнь, а сплошная ирония. |
What's painfully ironic about this is that I love weddings the most. | Мучительная ирония в том, что я больше всех люблю свадьбы. |
I wonder if it's supposed to be ironic. | Интересно, это должна была быть ирония? |
Well, it's just kind of ironic, don't you think? | Ну... Это своего рода злая ирония, не находишь? |
Ironic thing is, we've had a bit of good news since. | Ирония в том, что с тех пор у нас появились хорошие новости. |
I mean, given his moniker, maybe it was an ironic twist he couldn't pass up. | Учитывая его кличку, возможно, это был иронический поворот событий, и он не смог от него отказаться. |
Across America, and in too many other countries, supposedly democratic leaders seem to be taking Brecht's ironic question all too seriously. | По всей Америке и во многих других странах предположительно демократические лидеры, кажется, воспринимают иронический вопрос Брехта слишком серьезно. |
The Marble Boat is often seen as an ironic commentary on the fact that the money used to restore the Summer Palace largely came from funds originally earmarked for building up a new imperial navy. | Мраморная ладья часто рассматривается как иронический комментарий к тому, что деньги, используемые для восстановления Летнего дворца в основном пришли из фондов, изначально предназначенных для создания нового императорского флота. |
To take an ironic example, if somebody like Judith Butler were to be asked "What is this?" | Возьмем иронический пример: если бы кого-нибудь вроде Джудит Батлер спросили, «Что это?» |
But why did it have to sound so ironic? | Я не понимаю, к чему этот иронический тон. |
The ironic thing is I actually preferred this go-round, being a witch. | Забавно, что я предпочел нынешнюю жизнь, быть ведьмаком. |
What's gloriously ironic here is the whole idea came from him. | Что здесь исключительно забавно - так это то, что идея целиком и полностью пришла от него. |
Ironic since his namesake was responsible for introducing the art of refined letter writing into European culture. | Забавно, что благодаря его тезке искусство написания возвышенных писем появилось в европейской культуре. |
Funny! How ironic that you ask me that. | Забавно, иронично спрашивать меня об этом. |
Kind of ironic now that I think about it. | Забавно вспоминать сейчас об этом. |
In a kind of ironic twist, labour law has also played a key role in increasing the attraction of the informal economy for many. | По иронии судьбы трудовое законодательство также играет существенную роль, повышая для многих притягательность неформальной экономики. |
It was ironic that Algeria's efforts to protect human rights in very difficult circumstances were being largely ignored. | По иронии судьбы усилия Алжира по защите прав человека в весьма трудных обстоятельствах в основном остаются без внимания. |
It is ironic that the effects of this severe financial crisis have to be borne most adversely by the smaller and the poorer States of the Organization, which in many cases are obligated under the current scale of assessments to pay more than their fair share. | Но по иронии судьбы последствия этого глубокого финансового кризиса наиболее отрицательно сказываются как раз на меньших и более бедных государствах Организации, которые во многих случаях вынуждены, по нынешней шкале начисленных взносов, платить больше своей справедливой доли. |
Although the play closed after its brief try-out in Chicago, in an ironic twist, she attracted the attention of Hugh Hefner, the publisher of Playboy, who booked her for his Chicago Playboy Club. | Несмотря на то, что постановка была закрыта сразу же после пробного показа в Чикаго, по иронии судьбы игра Нишель привлекла внимание издателя журнала Playboy Хью Хефнера. |
It is ironic, therefore, that Britain has long ago repealed its own similar prohibition, while India retains its law as a colonial relic. | По иронии судьбы Великобритания уже давно отменила данный запрет у себя, в то время как Индия сохраняет данный закон как пережиток колониального прошлого. |
He reminds me of Thomas, whom I miss, ironic as that might seem. | Он напоминает мне Томаса, по которому я скучаю, как ни парадоксально, это может показаться. |
It is ironic that, at a time when the world has accumulated huge resources, today's children are crying out for basic services. | Как ни парадоксально, в то время, когда мир накопил огромные ресурсы, современные дети лишены самых элементарных услуг. |
It was ironic that, since the 2001 Durban World Conference, racial discrimination had gained new political legitimacy in the guise of defending national identity, promoting national preference and combating illegal immigration. | Как это ни парадоксально, после Дурбанской всемирной конференции 2001 года расовая дискриминация приобрела новую политическую легитимность под прикрытием защиты национальной самобытности, поощрения национальных предпочтений и борьбы с незаконной иммиграцией. |
It was ironic in the International Year for People of African Descent that there appeared to be a failure to translate international plans into national, regional and local plans. | Как это ни парадоксально, в Международный год лиц африканского происхождения наблюдается нежелание воплотить международные планы в планы на национальном, региональном и местном уровнях. |
It is also ironic that the regime that is not party to any weapons of mass destruction-related international instruments and that continues to develop all kinds of weapons of mass destruction has become a sponsor of this draft resolution and shamelessly urges Member States to comply with such instruments. | Как это ни парадоксально, но режим, который не является участником каких-либо международных документов, связанных с оружием массового уничтожения, и который продолжает разрабатывать всевозможные виды оружия массового уничтожения, стал одним из авторов данного проекта резолюции и бесстыдно призывает государства-члены соблюдать подобные документы. |
It's really ironic that you're trying to talk to me about drinking and driving. | Смешно, что именно ты толкуешь мне про алкоголь и вождение. |
Indeed. You know, it's quite ironic, this whole thing started because Sam didn't want to take the jumper back from a Jaffa patrol. | Знаешь, немного смешно, все это произошло потому, что Сэм не хотела отбить корабль у Джаффа. |
And claire was "nice," Because it was ironic and she wasn't. | А Клэр "Милашкой" потому что это смешно и она ею не была. |
You want to know something ironic? | Знаешь, что смешно? |
Well, that's ironic and depressing. | Тогда это смешно и грустно. |
It is ironic to hear these allegations from a country which has not ratified the NPT and has not accepted the IAEA safeguards. | Нелепо слышать эти утверждения от страны, которая не ратифицировала Договор о нераспространении и не приняла гарантии МАГАТЭ. |
Aly & AJ thought it ironic that they were prepping a Christmas album during the hottest days of the year. | Aly & AJ думали, что это нелепо, чтобы они записали рождественский альбом в самые жаркие дни года. |
Would be ironic, wouldn't it? | Было бы нелепо, правда? |
As the dysfunction of the financial markets had been triggered by the sovereign debt of developed countries, it would be ironic and disastrous if ODA, already below target before 2008, was further reduced as a result of the global economic crisis. | С учетом того, что нарушение нормального режима функционирования финансовых рынков было вызвано обострением проблемы суверенного долга развитых стран, будет нелепо и ужасно, если объем ОПР, не достигающий поставленных задач с 2008 года, в еще большей степени сократится в результате глобального экономического кризиса. |
It is ironic that the maintenance of the ban will also mean exposing to danger the peacekeeping forces under the United Nations Mission in Ethiopia and Eritrea. | Как это ни нелепо, сохранение запрета будет также означать, что угрозе подвергнутся и военнослужащие сил по поддержанию мира из состава Миссии Организации Объединенных Наций в Эфиопии и Эритрее. |
That last suggestion is particularly ironic, as the Security Council has itself never hesitated in the past to decry the culture of impunity that purportedly exists among state and non-state actors in many troubled parts of the world. | Это последнее замечание представляется особенно парадоксальным, поскольку сам Совет Безопасности в прошлом неизменно и решительно обличал культуру безнаказанности, которая якобы укоренилась среди государств и негосударственных субъектов во многих неспокойных районах мира. |
At a time when humankind had the means to achieve unprecedented prosperity, it was ironic and unacceptable that hunger, disease, malnutrition and illiteracy should be undermining the living conditions of over a quarter of the world's population. | Представляется парадоксальным и неприемлемым, что в век, когда человек имеет все средства для достижения беспрецедентного процветания, голод, болезни, недоедание и неграмотность подвергают опасности и грозят ухудшением условий жизни более четверти населения мира. |
I feel it is indeed ironic that when so many world leaders have gathered to solemnly pledge their commitment to the Charter of the United Nations, when it comes to making crucial decisions affecting the destiny of mankind, such decisions are made by a handful of countries. | Я считаю поистине парадоксальным, что в момент, когда так много мировых лидеров собрались, с тем чтобы торжественно подтвердить приверженность Уставу Организации Объединенных Наций, когда речь идет о принятии важных решений, затрагивающих судьбу человечества, такие решения принимаются горсткой стран. |
However, it seems to be quite an ironic situation that, at this particular moment, UNMIK and the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees are encountering a substantial lack of funding. | Однако представляется довольно парадоксальным то, что в этот конкретный момент МООНК и Управление Верховного комиссара по делам беженцев сталкиваются с существенной нехваткой средств. |
I find it ironic that at the same time that America's economy is becoming more international and that America's success rests on the success of the world's economy, and vice versa, a strain of isolationism is once again infecting our political discourse. | Для меня парадоксальным является то, что в то время, когда экономика Америки становится все более интернациональной и успех Америки зависит от успеха мировой экономики и наоборот, в наши политические дискуссии вновь вплетается мысль об изоляционизме. |