| In the ten years before the Second World War, he wrote two monumental works of literary criticism, characterized by a brilliant and ironic style intended for an educated reader rather than an academic public. | В десятилетие, предшествовавшее Второй мировой войне, он пишет два монументальных произведения литературной критики, демонстрирующие безукоризненный и ироничный стиль, и предназначенные скорее для взрослого читателя, чем для академической общественности. |
| The elliptical, ironic, and romantic style of Marcos' writings may be a way of keeping a distance from the painful circumstances that he reports on and protests. | Туманный, ироничный и романтичный стиль сочинений Маркоса возможно лишь способ держать дистанцию от протестов и болезненных обстоятельств, о которых он сообщает. |
| The musician described Crazy Loop as "funnier, crazier and more ironic" than himself and said, "I'm not like that really but part of Crazy Loop lives inside me." | Описывая «Crazy Loop» как «более забавный, сумасшедший и ироничный» персонаж, Дан отмечал, что «я не такой в жизни, но часть "Crazy Loop" живёт во мне». |
| I dislike your ironic tone | Мне не нравится ваш ироничный тон... |
| Why do I get the feeling "tiny" is meant to be ironic? | Почему-то мне кажется, что кличка "малыш" имеет ироничный оттенок? |
| How ironic that those in power in South Africa since then, and until last year, acted in a precisely contrary spirit. | Вся ирония состоит в том, что те, кто находился у власти в Южной Африке с тех пор и до прошлого года, действовали как раз в противоположном духе. |
| It is sadly ironic that the poor - who contribute the least to global warming - suffer most from its ill effects. | Печальная ирония заключается в том, что бедные, - которые в наименьшей степени способствуют глобальному потеплению, - в наибольшей степени страдают от его пагубных последствий. |
| How is that ironic? | И где тут ирония? |
| Which is ironic, because | И вот в чем ирония: |
| It is ironic that my presence seems destined to pretend disaster for Zo'or. | В том, что мое прибытие странным образом совпало с катастрофой Зо'ора, есть горькая ирония. |
| Wegner found that the ironic effect is stronger when people are stressed or depressed. | По Вегнеру, иронический эффект проявляется более сильно, когда люди напряжены или подавлены. |
| The Marble Boat is often seen as an ironic commentary on the fact that the money used to restore the Summer Palace largely came from funds originally earmarked for building up a new imperial navy. | Мраморная ладья часто рассматривается как иронический комментарий к тому, что деньги, используемые для восстановления Летнего дворца в основном пришли из фондов, изначально предназначенных для создания нового императорского флота. |
| It is often an ironic twist. | Нередко носит иронический оттенок. |
| Given the ironic reversal of globalization fears, Kipling is still right: convergence has continued to elude East and West. | Учитывая иронический разворот страхов глобализации, Киплинг по-прежнему прав: сближение по-прежнему ускользает от Востока и Запада. |
| The notes start in ironic, pessimistic, skeptical, even mocking tone, but at the end the tone changes dramatically, as the protagonist goes through emotionally intense events of the Orange Revolution. | Общий иронический, пессимистичный, скептичный тон записок под конец кардинально меняется, когда герой переживает эмоционально насыщенные события Оранжевой революции. |
| How ironic that they are now my witnesses. | Забавно, что теперь они - мои свидетели. |
| What's gloriously ironic here is the whole idea came from him. | Что здесь исключительно забавно - так это то, что идея целиком и полностью пришла от него. |
| It's kind of ironic that I'm playing the nurse when I'm really Mat's Juliet and you're more like his Rosaline. | Забавно, что я играю няньку, когда на самом деле я Джульетта Мэта, а ты его Розалина. |
| Funny! How ironic that you ask me that. | Забавно, иронично спрашивать меня об этом. |
| Ironic, considering what I just witnessed. | Это забавно, учитывая, что я только что видела. |
| How ironic that I am using your rocket ship to lead my space force into battle. | По иронии судьбы, с твоей ракетой я веду свои космические войска в бой. |
| As recounted by a member of a Kenyan NGO, Too often in recent years, a tragic and ironic story has been repeated. | Согласно сообщению представителя одной из кенийских НПО, в последние годы слишком часто наблюдается трагическое повторение иронии судьбы. |
| It is ironic that this latest illegality comes at a time when the new international order, promoted by the United Nations, considers the protection and safeguarding of human rights as a key element for world peace and understanding. | По иронии судьбы эти последние незаконные акты были совершены в то время, когда в рамках нового международного порядка, за который выступает Организация Объединенных Наций, защита прав человека стала одним из ключевых элементов обеспечения международного мира и взаимопонимания. |
| And in what is perhaps an ironic twist, due to your current social status, the polo society has asked if you will throw in the first ball at the match tomorrow. | И, по иронии судьбы, согласно твоему текущему социальному статусу, общество поло спрашивает, забросишь ли ты первый мяч завтра. |
| It is ironic, therefore, that Britain has long ago repealed its own similar prohibition, while India retains its law as a colonial relic. | По иронии судьбы Великобритания уже давно отменила данный запрет у себя, в то время как Индия сохраняет данный закон как пережиток колониального прошлого. |
| It was ironic that the Committee should be discussing environment and sustainable development at a time when some countries were giving little regard to the environmental impact of nuclear tests. | Как это ни парадоксально, Комитет занимается обсуждением вопросов, касающихся окружающей среды и устойчивого развития, в момент, когда некоторые страны практически не уделяют никакого внимания воздействию ядерных испытаний на состояние окружающей среды. |
| It was ironic that, while considerable energy and resources were spent on securing the free movement of goods, very little was being done to facilitate the movement of persons - another factor of production. | Хотя для обеспечения свободного перемещения товаров затрачивается огромная энергия и ресурсы, для создания более благоприятных условий для перемещения людей - другого фактора производства, как это ни парадоксально, делается очень мало. |
| It was ironic that the United States authorities were forever proclaiming that their system was a model to be imitated the world over, when in reality the political life of the society, based on money and corruption, was for sale. | Как это ни парадоксально, американские должностные лица не перестают заявлять, что их система является примером для подражания во всем мире, тогда как в действительности политическая жизнь американского общества пропитана меркантильными интересами и основана на деньгах и коррупции. |
| It is ironic that while threats to peace and international security grow in their dimensions and sophistication, trust in multilateral action - which is more than ever necessary to confront those threats effectively - seems to diminish proportionally. | Как ни парадоксально, создается впечатление, что, по мере того как угрозы миру и международной безопасности становятся все более масштабными и изощренными, доверие к многосторонним действиям, которые как никогда актуальны для эффективного реагирования на эти угрозы, все более ослабевает. |
| Furthermore, it is most ironic that taxpayers in the industrialized countries pay both for aid and for imports that are more costly as a result of trade barriers, while the poorest developing countries lose more in trade than they gain in aid. | Кроме того, как это ни парадоксально, но налогоплательщики промышленно развитых стран оплачивают и помощь и импорт, который стоит дороже в результате существующих торговых барьеров, а самые бедные развивающиеся страны теряют больше в торговле, чем получают в виде помощи. |
| Wouldn't it be ironic if this time I actually die? | Будет смешно, если на этот раз я действительно умру. |
| You know, it's kind of ironic, it was an SUV took you out. | Знаешь, это даже смешно, что тебя остановил именно внедорожник. |
| While one can understand the resistance of ordinary American citizens to competition from foreign immigrants during a period of high unemployment, it would be ironic if the current debate were to lead to policies that cut the US off from one of it unique sources of strength. | Хотя сопротивление обычных американских граждан конкуренции со стороны иностранных иммигрантов в период высокой безработицы вполне можно понять, было бы смешно, если бы сегодняшние дебаты привели к политике, отключающей Америку от одного из её уникальных источников силы. |
| I mean, I've been working out a lot, so I'm not sure that it's obvious anymore that it's supposed to be ironic. | В смысле, я так много тренировался, так что я не уверен, что это так же заметно, как должно быть смешно. |
| The ironic thing is... and it's really quite funny... | Ирония в том, и это действительно смешно, |
| It is ironic to hear these allegations from a country which has not ratified the NPT and has not accepted the IAEA safeguards. | Нелепо слышать эти утверждения от страны, которая не ратифицировала Договор о нераспространении и не приняла гарантии МАГАТЭ. |
| Would be ironic, wouldn't it? | Было бы нелепо, правда? |
| As the dysfunction of the financial markets had been triggered by the sovereign debt of developed countries, it would be ironic and disastrous if ODA, already below target before 2008, was further reduced as a result of the global economic crisis. | С учетом того, что нарушение нормального режима функционирования финансовых рынков было вызвано обострением проблемы суверенного долга развитых стран, будет нелепо и ужасно, если объем ОПР, не достигающий поставленных задач с 2008 года, в еще большей степени сократится в результате глобального экономического кризиса. |
| It is ironic that the maintenance of the ban will also mean exposing to danger the peacekeeping forces under the United Nations Mission in Ethiopia and Eritrea. | Как это ни нелепо, сохранение запрета будет также означать, что угрозе подвергнутся и военнослужащие сил по поддержанию мира из состава Миссии Организации Объединенных Наций в Эфиопии и Эритрее. |
| It was ironic to hear those comments, when Armenia bore responsibility for unleashing the war against Azerbaijan and committing other serious international crimes during the conflict. | Весьма нелепо слышать эти комментарии с учетом того, что Армения несет ответственность за развязывание войны против Азербайджана и за совершение других тяжких международных преступлений в ходе конфликта. |
| Well, you can tell your supervisor that I find it highly ironic that I can't find anyone worth talking to in missing persons. | Хорошо, Можешь сказать своему начальнику, что я считаю парадоксальным что я не могу найти ничего стоющего разговора С пропавшими без вести. |
| That last suggestion is particularly ironic, as the Security Council has itself never hesitated in the past to decry the culture of impunity that purportedly exists among state and non-state actors in many troubled parts of the world. | Это последнее замечание представляется особенно парадоксальным, поскольку сам Совет Безопасности в прошлом неизменно и решительно обличал культуру безнаказанности, которая якобы укоренилась среди государств и негосударственных субъектов во многих неспокойных районах мира. |
| This is very ironic, as it is Ethiopia that has wilfully trampled international law and several resolutions of the Security Council and continues to occupy sovereign Eritrean territory, acts that constitute a grave threat to peace and security in the Horn of Africa. | Это представляется парадоксальным, поскольку именно Эфиопия бесцеремонно попирает нормы международного права и положения нескольких резолюций Совета Безопасности и продолжает оккупацию суверенной территории Эритреи, что представляет собой серьезную угрозу миру и безопасности на Африканском Роге. |
| It is truly ironic that those who have yet to pay an external debt equivalent to several tens of billions are talking about assistance to other countries. | Действительно парадоксальным является тот факт, что те, кому еще предстоит выплачивать внешний долг в размере нескольких десятков миллиардов, рассуждает о помощи другим странам. |
| However, it seems to be quite an ironic situation that, at this particular moment, UNMIK and the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees are encountering a substantial lack of funding. | Однако представляется довольно парадоксальным то, что в этот конкретный момент МООНК и Управление Верховного комиссара по делам беженцев сталкиваются с существенной нехваткой средств. |