The elliptical, ironic, and romantic style of Marcos' writings may be a way of keeping a distance from the painful circumstances that he reports on and protests. | Туманный, ироничный и романтичный стиль сочинений Маркоса возможно лишь способ держать дистанцию от протестов и болезненных обстоятельств, о которых он сообщает. |
I've heard you sing "Ironic" when you thought you were alone. | Я слышала, как ты поёшь песню "Ироничный", когда ты думал, что рядом никого нет. |
It is also ironic. | К тому же он ироничный. |
I'm sarcastic and ironic. | Я саркастичный и ироничный. |
Why do I get the feeling "tiny" is meant to be ironic? | Почему-то мне кажется, что кличка "малыш" имеет ироничный оттенок? |
Well, then, he doesn't know what ironic means. | Ну, тогда он не знает что такое ирония. |
It was ironic that a State which considered itself an international champion of human rights saw fit to direct others towards civilized solutions, but was unable to deal with its own colonial legacy. | Ирония заключается в том, что государство, считающееся международным борцом за права человека, полагает уместным указывать другим путь к цивилизованным решениям, будучи неспособным разобраться со своим собственным колониальным наследством. |
This is ironic coming from a country that in the 1980s diverted arms given to the Afghan Mujahideen and in the 1990s, when that source ran dry, turned to the world for more arms. | Это горькая ирония, поскольку она исходит от страны, которая в 80-е годы перехватывала оружие, предназначавшееся для афганских муджахединов, а в 90-е годы, когда этот источник иссяк, обратилась к миру за дополнительным оружием. |
Well... that's ironic. | Да уж... ирония судьбы. |
You know what I find ironic? | Знаете, в чем ирония? |
Banner designed the gamma bomb which caused his affliction, and the ironic twist of his self-inflicted fate has been one of the most persistent common themes. | Он разработал гамма-бомбу, ставшую причиной его беды, и иронический поворот его самопричинённой судьбы был одной из самых постоянных общих тем. |
During the conversation, in response to Slavik's ironic recall of Tamara, Ilyin warns Slavik that he will not allow unkind words about her. | Во время разговора в ответ на иронический отзыв Славика о Тамаре Ильин предупреждает Славика, что не допустит недобрых слов о ней. |
The Marble Boat is often seen as an ironic commentary on the fact that the money used to restore the Summer Palace largely came from funds originally earmarked for building up a new imperial navy. | Мраморная ладья часто рассматривается как иронический комментарий к тому, что деньги, используемые для восстановления Летнего дворца в основном пришли из фондов, изначально предназначенных для создания нового императорского флота. |
The notes start in ironic, pessimistic, skeptical, even mocking tone, but at the end the tone changes dramatically, as the protagonist goes through emotionally intense events of the Orange Revolution. | Общий иронический, пессимистичный, скептичный тон записок под конец кардинально меняется, когда герой переживает эмоционально насыщенные события Оранжевой революции. |
It may have been meant as ironic given that the Division was the largest in the Army of Northern Virginia when it was formed. | Существует так же предположение, что название имело иронический оттенок, поскольку эта дивизия была самой крупной в Северовирджинской армии. |
That's ironic coming from you. | Забавно, слышать такое от тебя. |
Today for one very funny moment, I thought it would be ironic if you had killed Judge Spangler. | Сегодня был очень странный момент когда я подумала: было бы забавно, если бы это ты убил судью Спэнглера. |
Handcrafted by Pietro Dellacamera, Milan's famous 101-year-old tailor who upon completing the very last stitch in this suit dropped dead, which is ironic because that is how gorgeous look in it. | Ручная работа Пиетро Деллакамера, известного 101-летнего миланского портного который после самого последнего стежка в этом костюме упал замертво, что довольно забавно, потому что я точно так же великолепно выгляжу в нем. |
Funny! How ironic that you ask me that. | Забавно, иронично спрашивать меня об этом. |
Kind of ironic now that I think about it. | Забавно вспоминать сейчас об этом. |
It's rather ironic, but this is very much in the spirit of Christmas. | По иронии судьбы, это очень в духе Рождества. |
It was ironic that Algeria's efforts to protect human rights in very difficult circumstances were being largely ignored. | По иронии судьбы усилия Алжира по защите прав человека в весьма трудных обстоятельствах в основном остаются без внимания. |
As recounted by a member of a Kenyan NGO, Too often in recent years, a tragic and ironic story has been repeated. | Согласно сообщению представителя одной из кенийских НПО, в последние годы слишком часто наблюдается трагическое повторение иронии судьбы. |
It was ironic that the number of developing countries contributing to the Fund was increasing while the industrialized countries, that also enjoyed the benefits of UNITAR programmes, contributed less. | По иронии судьбы, развивающиеся страны делают все большие взносы в этот Фонд, в то время как развитые страны - все меньшие, хотя также пользуются услугами ЮНИТАР. |
Although the play closed after its brief try-out in Chicago, in an ironic twist, she attracted the attention of Hugh Hefner, the publisher of Playboy, who booked her for his Chicago Playboy Club. | Несмотря на то, что постановка была закрыта сразу же после пробного показа в Чикаго, по иронии судьбы игра Нишель привлекла внимание издателя журнала Playboy Хью Хефнера. |
He reminds me of Thomas, whom I miss, ironic as that might seem. | Он напоминает мне Томаса, по которому я скучаю, как ни парадоксально, это может показаться. |
It was ironic that the Internet had served to spread such ideas, rather than to reject them. | Как это ни парадоксально, Интернет стал использоваться в качестве средства пропаганды этих идей, а не борьбы с ними. |
It was ironic that the Committee should be discussing environment and sustainable development at a time when some countries were giving little regard to the environmental impact of nuclear tests. | Как это ни парадоксально, Комитет занимается обсуждением вопросов, касающихся окружающей среды и устойчивого развития, в момент, когда некоторые страны практически не уделяют никакого внимания воздействию ядерных испытаний на состояние окружающей среды. |
It was quite ironic that the Organization had spent considerable resources to build the Centre yet still had no well defined and clearly articulated vision of its use for meetings of the United Nations and other entities. | Как это ни парадоксально, Организация, вложившая огромный объем ресурсов в создание Центра, еще не имеет четкого и определенного представления о том, как использовать его помещения для проведения мероприятий Организации Объединенных Наций и других организаций. |
It is ironic that the Organization, an advocate for progress on environmental issues, does not maintain acceptable standards in the activities of its field missions. | Как ни парадоксально, Организация Объединенных Наций, выступающая за охрану окружающей среды, не соблюдает необходимые стандарты в отношении деятельности своих полевых миссий. |
Indeed. You know, it's quite ironic, this whole thing started because Sam didn't want to take the jumper back from a Jaffa patrol. | Знаешь, немного смешно, все это произошло потому, что Сэм не хотела отбить корабль у Джаффа. |
And claire was "nice," Because it was ironic and she wasn't. | А Клэр "Милашкой" потому что это смешно и она ею не была. |
I found some styrofoam and I stuffed it inside... which I thought both kind of creative and ironic. | И вот что. Набила ее пенопластом. И находчиво и смешно. |
While one can understand the resistance of ordinary American citizens to competition from foreign immigrants during a period of high unemployment, it would be ironic if the current debate were to lead to policies that cut the US off from one of it unique sources of strength. | Хотя сопротивление обычных американских граждан конкуренции со стороны иностранных иммигрантов в период высокой безработицы вполне можно понять, было бы смешно, если бы сегодняшние дебаты привели к политике, отключающей Америку от одного из её уникальных источников силы. |
(soft chuckle) That's ironic coming from a mob informant. | Смешно, когда слышишь такое от информатора мафии. |
It is ironic to call that nuclear disarmament and talk about a world free from nuclear weapons. | Называть это ядерным разоружением и вести разговоры о мире, свободном от ядерного оружия, просто нелепо. |
Aly & AJ thought it ironic that they were prepping a Christmas album during the hottest days of the year. | Aly & AJ думали, что это нелепо, чтобы они записали рождественский альбом в самые жаркие дни года. |
It is ironic to hear these allegations from a country whose stubborn pursuit of weapons of mass destruction and policies and programmes are a matter of concern not only to countries of the Middle East but also to the whole world. | Нелепо слышать эти утверждения от страны, чье граничащее с упрямством стремление к обретению оружия массового уничтожения, проведению соответствующей политики и реализации определенных программ вызывает озабоченность не только у ближневосточных стран, но и у всего мира. |
As the dysfunction of the financial markets had been triggered by the sovereign debt of developed countries, it would be ironic and disastrous if ODA, already below target before 2008, was further reduced as a result of the global economic crisis. | С учетом того, что нарушение нормального режима функционирования финансовых рынков было вызвано обострением проблемы суверенного долга развитых стран, будет нелепо и ужасно, если объем ОПР, не достигающий поставленных задач с 2008 года, в еще большей степени сократится в результате глобального экономического кризиса. |
It is ironic indeed that US Treasury Secretary Hank Paulson, a former head of Goldman Sachs, a firm that exemplifies financial triumphalism, is spearheading the effort to save government-sponsored behemoths that have so conspicuously outlived their usefulness. | Действительно нелепо, что американский министр финансов Ханк Полсон, бывший глава Goldman Sachs, фирмы, которая является примером финансового триумфализма, является инициатором спасения поддерживаемых правительством бегемотов, которые явно себя пережили. |
Well, you can tell your supervisor that I find it highly ironic that I can't find anyone worth talking to in missing persons. | Хорошо, Можешь сказать своему начальнику, что я считаю парадоксальным что я не могу найти ничего стоющего разговора С пропавшими без вести. |
That last suggestion is particularly ironic, as the Security Council has itself never hesitated in the past to decry the culture of impunity that purportedly exists among state and non-state actors in many troubled parts of the world. | Это последнее замечание представляется особенно парадоксальным, поскольку сам Совет Безопасности в прошлом неизменно и решительно обличал культуру безнаказанности, которая якобы укоренилась среди государств и негосударственных субъектов во многих неспокойных районах мира. |
At a time when humankind had the means to achieve unprecedented prosperity, it was ironic and unacceptable that hunger, disease, malnutrition and illiteracy should be undermining the living conditions of over a quarter of the world's population. | Представляется парадоксальным и неприемлемым, что в век, когда человек имеет все средства для достижения беспрецедентного процветания, голод, болезни, недоедание и неграмотность подвергают опасности и грозят ухудшением условий жизни более четверти населения мира. |
This is very ironic, as it is Ethiopia that has wilfully trampled international law and several resolutions of the Security Council and continues to occupy sovereign Eritrean territory, acts that constitute a grave threat to peace and security in the Horn of Africa. | Это представляется парадоксальным, поскольку именно Эфиопия бесцеремонно попирает нормы международного права и положения нескольких резолюций Совета Безопасности и продолжает оккупацию суверенной территории Эритреи, что представляет собой серьезную угрозу миру и безопасности на Африканском Роге. |
Ms. Shin said it was ironic that in Finland, where 60 per cent of Cabinet members were women, domestic violence and other forms of violence against women continued to be a serious problem. | Г-жа Шин считает парадоксальным тот факт, что в Финляндии, где 60 процентов членов правительства составляют женщины, насилие в семье и другие формы насилия в отношении женщин по-прежнему остаются серьезной проблемой. |